Воображенные сонеты - [36]

Шрифт
Интервал

Считал часы, и тошно было мне.
Я наблюдал улиток на стене,
На полосы их раковин глазея:
Как будто разноцветные жокеи
У каждой притулились на спине.
Бегут улитки в трещинах стены
Быстрее, чем дневной спадает жар.
Лежу в саду, года мои длинны;
Часы мои — медлительный кошмар.
Улитки рядом с ними — скакуны;
Я ночи жду; и вот — скатился шар.

111–112. Лепет ручья

I
Отчаянье своих бескрылых дней
Плетением стихов я отгоняю,
Надеясь, что их будущность земная
Моей немного будет подлинней.
Но в клочья их порвал бы я, сумей
Встать с удочкой в руках на зорьке мая;
Пускай бумага уплывет немая
Вниз по ручью и канет меж камней.
Уймись, уймись, калечный пустомеля!
Уж никогда, дыханье затая,
Не встанешь ты на каменистой мели,
Где пенится бурлящая струя,
И мушкою подманенной форели
Не вытащишь вовеки из ручья!
II
Но если чудо вдруг произойдет,
И я однажды, путаясь в осоке,
Приду с любимой удочкой к протоке,
Когда раскинет вечер свой капот;
Я пожалею маленький народ,
Счастливый, шаловливый, пестробокий,
И удочку сломаю — в путь далекий
Пусть он плывет по воле бурных вод,
Как я когда-то. Как же было сладко
Отправиться к реке в вечерний час
И долго-долго плавать без устатка;
И в глубину нырять за разом раз,
Рукой ища, какая же загадка
На дне укрыта от нескромных глаз.

113. Всем прочим

Вы, кто сейчас под сводами листвы
Легко шагает лесом онемелым,
Где дрозд поет над гиацинтом белым
И над росинкой, полной синевы;
Когда бы на день потеряли вы
Свою свободу управляться с телом,
То к жизни в равнодушье закоснелом
Остались бы по-прежнему черствы?
Вас проучить бы, в клетку заперев,
Туда, где горе кормится лузгою
От проса жизни, — не на долгий срок —
Покуда не освоите напев,
Какой выводит пленный дрозд с тоскою;
Вам станет жизнь мила через часок.

114. Дед Мороз

Вот Дед Мороз с седою бородою
В дома приносит падуб сквозь метель;
И пудинг, мясо, пироги да эль
На стол спешат веселой чередою.
Детишек встречен шумною ордою,
Он входит; золотая канитель
И мишура опутывают ель,
Что предстает рождественской звездою.
Мне видятся детей счастливых лица,
И эта ель, и пунш из пенных чарок;
Вдыхаю запах воска и смолы;
Я рад, что жизни лакомство дарится
Другим, хоть мой рождественский подарок —
Давно привычной боли кандалы.

115–117. Эльфийский конек

I
Мою кровать доставили туда,
Где снег лежал подобьем зимней сказки;
И карлик мне какой-то без опаски
Явился у замерзшего пруда.
Шесть дюймов ростом; борода седа;
В мышиной шапке пепельной окраски;
Два крошечных конька на опояске
Висели и блестели, как слюда.
Я незнакомца попросил: «Позволь
Полюбоваться на твои конечки,
Я раньше на катке бывал не раз.
А кто ты?» — «Зимних эльфов я король.
Мы летом спим в лесу поодиночке,
Покуда стужа не разбудит нас».
II
«Дорожкой лунной мы идем на пруд
И режем лед коньков точеным краем;
Наш праздник развеселый нескончаем
В часы, когда все смертные уснут.
Порою из коры сплетаем жгут,
Лесных мышей в салазки запрягаем
И катимся; а то в снежки играем —
У эльфов много сыщется причуд.
Но верно ли, что ты уже не тот:
Лежишь недвижно, отпрыск человечий,
И больше встать не можешь на коньки?
Сегодня я спешу, но через год
Опять приду искать с тобою встречи,
Когда наступят зимние деньки».
III
Вот с той поры серебряный конек
Лежит в постели рядышком со мною;
Игрушечный, едва ли в дюйм длиною,
Пригодный только для эльфийских ног.
Но эльфов больше нет; я одинок,
И вспоминаю дни порой ночною,
Когда владел ногами и спиною
И мог свободно выйти на каток.
Нет лучше ничего, чем без забот
Поэзию кругов писать коньками
По заповеди малого народца;
Над головой лучистый небосвод,
Испуганная щука под ногами…
Катайтесь же — назавтра не придется.

118. Моей колесной кровати

Прокруста ложе, пыточная дыба,
Стальная рама, дощаной хомут;
Вокруг тебя кружат, как черный спрут,
Немых кошмаров жуткие изгибы;
Влача ступней многопудовых глыбы,
Бескрылые часы едва бредут.
Когда я в смерти обрету приют,
Ты за труды свои не жди «спасибо».
И если ты отыщешься в чулане,
Нашедший спросит: что за лиходей
Подобной вещью пользовался ране?
От страха пред судьбой похолодей!
Я верю, что страдать в твоем капкане
Не будет больше нужды у людей.

119. Corso de’ Fiori

Сегодня Битва роз; сегодня имя
Флоренция благое подтвердит:
И воз крестьянский розами увит,
И чванный экипаж украшен ими;
Продлиться этой пышной пантомиме
Весь долгий день, под перестук копыт,
Пока бутон последний на гранит
Не будет брошен в сумеречном дыме.
Звучат шаги толпы разноголосой,
Вдыхающей апрельский аромат,
А в воздухе такая благодать,
Что даже я гирляндами колеса
Увить кровати жалкой был бы рад
И должное, как все, весне воздать.

Corso de’ Fiori — весенний парад повозок, украшенных цветами, который проводился во многих итальянских городах.

Флоренция — итал. Firenze из лат. Florentia, т. е. «цветущая».

120. Упокоясь

Пусть буду я, как жил, когда умру,
Запечатлен на мраморном покате:
Недвижно распростертым на кровати,
В какой меня возили по двору.
Но темя не заноет поутру
И боль на теле не сожмет объятий,
Когда покой в посмертной благодати
Опустится к колесному одру.
И пусть напишут: был придавлен глыбой
Он той, что направляет бег светил;
Была постель ему вседневной дыбой;
И он страдал, и потому творил,
Но зависти не знал покойный, ибо

Рекомендуем почитать
Свеча Дон-Кихота

«Литературная работа известного писателя-казахстанца Павла Косенко, автора книг „Свое лицо“, „Сердце остается одно“, „Иртыш и Нева“ и др., почти целиком посвящена художественному рассказу о культурных связях русского и казахского народов. В новую книгу писателя вошли биографические повести о поэте Павле Васильеве (1910—1937) и прозаике Антоне Сорокине (1884—1928), которые одними из первых ввели казахстанскую тематику в русскую литературу, а также цикл литературных портретов наших современников — выдающихся писателей и артистов Советского Казахстана. Повесть о Павле Васильеве, уже знакомая читателям, для настоящего издания значительно переработана.».


Искание правды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Очерки прошедших лет

Флора Павловна Ясиновская (Литвинова) родилась 22 июля 1918 года. Физиолог, кандидат биологических наук, многолетний сотрудник электрофизиологической лаборатории Боткинской больницы, а затем Кардиоцентра Академии медицинских наук, автор ряда работ, посвященных физиологии сердца и кровообращения. В начале Великой Отечественной войны Флора Павловна после краткого участия в ополчении была эвакуирована вместе с маленький сыном в Куйбышев, где началась ее дружба с Д.Д. Шостаковичем и его семьей. Дружба с этой семьей продолжается долгие годы. После ареста в 1968 году сына, известного правозащитника Павла Литвинова, за участие в демонстрации против советского вторжения в Чехословакию Флора Павловна включается в правозащитное движение, активно участвует в сборе средств и в организации помощи политзаключенным и их семьям.


Тудор Аргези

21 мая 1980 года исполняется 100 лет со дня рождения замечательного румынского поэта, прозаика, публициста Тудора Аргези. По решению ЮНЕСКО эта дата будет широко отмечена. Писатель Феодосий Видрашку знакомит читателя с жизнью и творчеством славного сына Румынии.


Петру Гроза

В этой книге рассказывается о жизни и деятельности виднейшего борца за свободную демократическую Румынию доктора Петру Грозы. Крупный помещик, владелец огромного состояния, широко образованный человек, доктор Петру Гроза в зрелом возрасте порывает с реакционным режимом буржуазной Румынии, отказывается от своего богатства и возглавляет крупнейшую крестьянскую организацию «Фронт земледельцев». В тесном союзе с коммунистами он боролся против фашистского режима в Румынии, возглавил первое в истории страны демократическое правительство.


Мир открывается настежь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.