Волшебство гор - [33]
– Похоже, что у меня еще уйма дел, – сказал он, откусив кусок.
– Воздух такой чистый и свежий.
Логан фыркнул. Хорошо, что она сидела на том конце. Там, где сидел он, единственное, что можно было унюхать, это запах его пота. Он бросил в ее сторону обеспокоенный взгляд. Она все еще не проронила ни слова о столе. Он запихнул в рот остаток тушеного мяса и подобрал подливку кусочком хлеба.
Каждая косточка его тела скрипела от усталости. Он с усилием встал.
– Ну, вот и все. – Он отдал ей тарелку. – Передайте бабушке Джо, все было очень вкусно.
– Я знаю, что она будет рада слышать это. – Она опять накрыла тарелки тряпочкой.
Словно большеглазая, маленькая сова, Бет посмотрела вверх на него через очки:
– Логан? – начала она. Ее голос звучал тепло и тихо, как летний ветерок.
– Да, Лиззи?
– Я, я хотела поблагодарить вас за письменный стол и стул. Они очень красивые и удобные. Я знаю, сколько сил это вам стоило.
Глядя вниз на ее поднятое к нему лицо, он сжал кулаки, его мозг изо всех сил старался подавить, заглушить страстное желание сграбастать ее и поцеловать. Затем порыв легкого бриза пахнул ему в лицо стойким ароматом крепкого мужского пота, исходившего от его собственного тела. Он вспомнил, что давно уже не мылся, по горло занятый посевной и другими горячими работами. Не желая произвести на Бет неприятное впечатление, он откашлялся и шагнул назад.
Мысль о том, что ему только что хотелось поцеловать Бет, привела Логана в такое волнение, что он почти зарычал на нее:
– Вам не нужно меня благодарить. Я сделал бы это для любого другого в такой же ситуации.
На ее лице появилось испуганное выражение. Даже при тусклом свете луны он мог увидеть, как ее глаза наполнились слезами.
– Разумеется, вы бы так и поступили. Я вовсе не хотела внушить вам мысль о том, что я какая-то особенная. – Она прижала тарелку к своей груди и побежала прочь.
Бо скособочила свою голову, изумленно посмотрела на Логана своими любознательными глазами и потрусила легкой трусцой за Бет.
«Черт побери!» Логан почувствовал себя самым худшим и жалким ослом из всех, какие только есть на свете. Она была с ним так хороша и приветлива, а он нагрубил, наорал на нее. Почему он это сделал? Он пожал плечами. О, дьявол, он не знает этого. Только догадывался, что просто хотел убедить себя в обратном. Устало вздохнув, он подобрал топор и побрел к вырубленному кустарнику.
Глава 10
Критически окинув глазом свою классную комнату, Бет, в очередной раз мысленно поблагодарила Бога за то, что он даровал ей такого друга, как Ханна.
Когда Бет, удрученная вандализмом хулиганов, горько посетовала в одном из своих писем на страшную нехватку грифельных досок и учебников, за исключением тех, что она наугад упаковала в свой чемодан, какова же была ее радость, когда с последней доставкой почты в ее адрес пришло несколько больших посылок, открыв которые Бет обнаружила неоценимые сокровища: кучу грифельных досок, карандаши, мелки, прописи, сборники текстов для чтения и даже слегка помятый, но все еще годный для использования на уроках глобус.
Ученики бережно обращались со всеми этими предметами, хотя они и были изрядно подержанными, аккуратно пользовались ими на уроках и сдавали назад, перед уходом домой.
Шел уже второй месяц занятий, и детям очень нравилось работать с такими популярными пособиями, как например «Книга прописей в картинках», где интересные уроки чтения были проиллюстрированы многочисленными гравюрами.
К ее неподдельному восхищению, даже Сет, проявлявший до того весьма сдержанное рвение в учебе, увлекся работой с потрепанной географией Питера Парли, в которой было девять карт и семьдесят пять гравюр. Он был так очарован рассказами о жизни и обычаях далеких народов и стран, что всегда вызывался первым показать на глобусе их местонахождение.
Но даже теперь, при наличии учебников, дела с преподаванием математики шли неважно, пока Бет не догадалась наполнить уроки более конкретным содержанием. Заменив такие слова, как например апельсины или бананы, которых дети в жизни никогда не видели, словами шкуры или капканы для мальчиков, и ярдами текстиля, иголками и булавками для девочек, ей удалось пробудить в них интерес к этому предмету.
Она задумчиво провела ладонями по безупречно гладкой поверхности своего дубового стола и загрустила.
Слова Логана в тот вечер, когда Бет пыталась выразить ему свою признательность, ранили ее на самом деле гораздо глубже, чем она ожидала и соглашалась допустить. Без особых околичностей он дал понять ей, что не видит в ней ничего особенного. Кроме чувства острой и незаслуженной обиды, это вызвало в ней еще большую решительность доказать своей работой, что она квалифицированная учительница и недаром ест свой хлеб.
Бет почувствовала, как краска смущения залила ее лицо, при воспоминании о том, как Логан резко отстранился от нее. «Наверное, он испугался, что я поцелую его снова», – подумала она. Ну что же, ему не стоит об этом беспокоиться. Разумеется, он и не давал к тому никаких оснований. Однако, Бог тому свидетель, она не та девушка, чтобы бегать за ним и вешаться ему на шею.
Лекарь Яков Ван Геделе прибывает в Москву, только что пережившую избрание новой императрицы. Потеряв своего покровителя, шпиона, отравленного ядом, Яков бежит в Москву от дурной репутации – в Кенигсберге и Польше молва обвиняла в смерти патрона именно его. В Москве, где никто его не знает, Яков мечтает устроиться личным хирургом к какому-нибудь в меру болезненному придворному интригану. Во время своей московской медицинской практики Яков наблюдает изнанку парадной столичной жизни и в необычном ракурсе видит светских львов и львиц.
Он хотел обвенчаться с ней и представить ее в Шервуде как свою супругу – она вернула ему слово и пожелала стать вольным стрелком. Он позволил, и она увидела его в прежде незнакомом ей облике строгого и взыскательного командира, справедливого, но жесткого правителя. Она осознала, что в жизни лесной державы нет места бесшабашным вольностям, о которых из уст в уста передаются легенды. Ряд событий наводит его на мысли о предателе в Шервуде, но эти мысли он пока хранит при себе, понимая, на кого падет подозрение.
Увы, прекрасные принцы приходят на помощь только в сказках. И Эльза поняла это довольно быстро. Приходится все делать самой — спасать королевство, свою семью, жизнь, и согласиться выйти замуж за тирана, убившего ее отца, и захватившего дом. Однако она не так глупа, чтобы сразу опустить руки. И самоуверенный жених поймет, что принцессы могут не только вышивать крестиком. А особенно разозленные принцессы.
СССР, конец 70-х. Вчерашний студент Олег Хайдаров из абсолютно мирной и беспечной Москвы попадает в пылающую войной Анголу, которая только что рассталась с колониальным прошлым и уже погрузилась в кровавую, затянувшуюся на два десятилетия гражданскую бойню. Война перемалывает личные отношения, юношеский романтизм, детские представления о добре и зле. Здесь прочитанные книги становятся бесполезной макулатурой, дикие звери в африканской саванне обретают узнаваемые человеческие черты, свобода превращается в призрак долгого и тернистого пути в бесконечность, Родина кончается на лжи и предательстве близких и начинается вновь, когда возникают надежда, вера и любовь…
Покинув стены Смольного института, юная Алина Осоргина (née Головина) стала фрейлиной императрицы, любовницей императора и вошла в высший петербургский свет — а значит, стала заинтересованной свидетельницей драмы, развернувшейся зимой 1836-го и приведшей к дуэли на Черной речке 27 января 1837 года. На обложке: Алексей Тыранов, «Портрет неизвестной в лиловой шали», 1830-е годы. Холст, масло. Государственный Русский музей, СПб.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…