Волны моря и любви - [17]

Шрифт
Интервал

Взгляни на противоположный берег

И крикни мне, он виден или нет.

Я долго вглядывалась вдаль из башни,

Но все скрывал туман. Теперь сошел он.

Иди же!

(Садится.) Ианта

(направляясь в глубину сцены)

Посмотри! Сломала буря Куст у подножья башни; он пройти Мешает мне.

Геро

Поднять-то можно ветки? Труд невелик!

Ианта Вода еще с них каплет. (Проводит ногой по земле.) А водорослей сколько нанесло! И пестрых ракушек! Везде следы Неистовства разбуженной стихии… Конец какой-то ткани! Что такое? Не вытащить никак! Тяжелым чем-то Придавлена она. Да это шарф! Он очень схож с твоим; но почему-то Привязан к палке, наподобье флага. (Отвязав шарф, расправляет его и, держа обеими руками, машет им в воздухе.) Взгляни сама: он твой, иль я ошиблась?

Сейчас я из него скатаю шарик. Лови!

Скатанный в тугой комок шарф перелетает через сцену и падает

возле Геро.

Что, не поймала? Ай-ай-ай! Я выиграла!

Геро Перестань болтать И ветки подними!

Ианта Сейчас, сейчас! Воды полно… Ах, как мне жалко платья1 Ну вот, я их держу. Да, поддались. Иди сюда. Держу. Смотри же, Геро! (Подбирает поваленные на землю ветви и поднимает их.)

На отмели лежит мертвый Леандр.

Геро (вставая) Иду. Ах, что это? Леандр! О горе! (Отшатнувшись, бежит в другую сторону, к авансцене.) Не может быть! Мне лгут мои глаза! Не верю, нет!

Ианта

(ей с трудом удалось, поднявшись на цыпочки, посмотреть поверх ветвей) О всеблагие боги!

Справа входит жрец.

Жрец

Что тут за вопли оглашают воздух?

Геро (Ианте)

Зачем ты держишь ветки? Отпусти! Ианта отпускает ветви, которые, падая, закрывают тело Леандра. Геро идет навстречу жрецу, стараясь не дать ему взглянуть в глубину сцены.

Ты, дядя? Что так рано? Захотелось Гебе погожим утром насладиться? Мы тоже… радуемся… веселы… (Падает наземь.) Ее подхватывает Ианта. Жрец Да что случилось?

Ианта

(ломая руки, показывает ему на кусты) Там… О господин! Жрец Прочь ветки! Живо!

Ианта повинуется.

Праведные боги! Свершилось. Покарали вы его!

Ианта

(продолжая держать ветви) Ужель никто на помощь не придет? Не сжалится?

Жрец Оставь! Иди сюда! (Хватая ее за руку.) Посмей мне проронить одно лишь слово…

(Отойдя от нее, громко.) Нам неизвестен этот утонувший, Который бурей выброшен на берег. А жрица чувств лишилась, труп увидев, Затем, что к людям жалости полна.

Справа появляются храмовый страж и служители

На отмели утопленник лежит. Его оттуда надо унести И выставить для опознанья тела.

Служители направляются к кусту.

Нет, обогните башню — и направо.

Служители уходят за башню. Затем сквозь листву становится видно, iMiK они хлопочут, выполняя приказание жреца. Наконец, куст поднимают и закрепляют, чтобы он не падал. Отмель за ним пуста.

Храмовый страж (тихо)

Так это?..

Жрец Тсс!.. Молчи! Храмовый страж

Я доложить Хочу тебе, что нами встречен здесь Один из юношей, тебе известных: Тот, (кто постарше. В безутешном горе Разыскивал он друга своего. Он схвачен.

Жрец

Привести его сюда! Свободу он получит при условье, Что унесет погибшего с собой.

Геро с помощью Ианты поднимается на ноги и делает несколько шагов вперед.

(К Геро.) Послушай, Геро!

Геро Кто меня зовет?

Жрец

Я, дядя твой.

Геро

(пугливо озираясь, Ианте) Ах, где же он, Ианта?

Куда ушел?

Ианта О Геро!

Жрец Нет возврата

Свершившемуся.

Геро Что свершилось? Что? Жрец

Ты видела. Не потерпели боги Проступка твоего. Устрашены Мы вящим доказательством их гнева. Так примем же смиренно эту кару. Но

от пятна святыню оберечь — Наш долг. Пускай же вечное молчанье Покроет то, что здесь произошло.

Геро

О счастии погубленном молчать? О совершенном подлом преступленье? Связать себя сообщничеством с вами? Нет! Буду я кричать! Пусть знают все, Чем обладала я, что потеряла! Я буду проклинать тебя так громко, Чтоб ветер до богов донес мой голос! Ты эту сеть коварно расстелил, А я ее невольно затянула. И вот он мертв… К нему хочу, к нему!

Храмовый страж и несколько служителей вводят Навклера.

Ах, это ты! Товарища ты ждешь? Его отсюда мертвым унесли!

Навклер

О ужас!

Геро

А! Теперь ломаешь руки, Беспечный друг! Горюешь? Изумлен?

Да, брошенный богами и людьми,

Он ринулся в бушующее море,

Но берега достиг лишь хладный труп.

А кто в том виноват? Смотри: вот кто!

И я сама, я, Геро, дочь Менандра,-,

Мы совершили это злое дело!

Нашел он способ истомить меня,

И я, уснув, бесстыдно с ним стакнулась;

А буря погасила мой светильник

И, растревожив море до глубин,

Взметнула волны вплоть до черных туч,

Нависших над неистовой стихией.

Твой друг поплыл, поплыл в кромешной тьме,

В ночи беззвездной, призванный любовью.

Но ни любви, ни даже состраданья

Узнать безумцу не было дано.

Он обращал свой взор к богам, — напрасно!

Они не видели… иль тоже спали?

Он изнемог… Один раз и другой

Он делал невозможные усилья,

Но слишком был могуществен союз

Врага и друга, злобы и любви!

Разверзлась бездна, и погиб, погиб он!

Плачь, Геро, плачь, и жилы вскрой себе,

Чтоб море с\ез и крови натекло,

Такое же глубокое, как то,

В котором он погиб, и чтоб ты тоже,

В нем захлебнувшись, смерть свою нашла!

Навклер

Леандр! О мой несчастный, добрый друг!

Геро

Он всем был — так скажи. Все, что не он, — Подобье лишь, бесплотное, как тень. Да! Воздухом его дыханье было, И солнцем — взор; а тело — средоточьем Весенних сил раскованной природы. Вселенской жизнью жизнь его была: Твоей, моей, других… Теперь он мертв, И мы мертвы… Пойдем неверный друг,


Еще от автора Франц Грильпарцер
Сон-жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сафо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Либуша

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Величие и падение короля Оттокара

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Еврейка из Толедо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".