Волны моря и любви - [16]

Шрифт
Интервал

В башне загорается свет.

Зажегся свет! Несчастная! Увы! Он озарил твою вину и гибель!

Входит хр а м о в ы й страж.

Храмовый страж Ты видишь?

Жрец

Да. Сказал ты рыбакам?

Храмовый страж

Да, передал, что ты им запрещаешь, Ввиду того, что море неспокойно, На промысел сегодня выходить.

Жрец

Так, хорошо. Пойдем, я вижу Геро.

Оба уходят налево. Входит Геро со свитком в руках.

Геро

Я принесла письмо. Возьми его. Ты слышишь? Нет, ушел… Еще вернется!

(Засовывает свиток за пояс.) О, как сияешь ты, моя лампада! Еще не наступила ночь, но свет, Который все еще в пространстве разлит, Померк перед тобой, ночное солнце! И к твоему сверкающему кругу Все сущее припало, как к груди Кормилицы, глотая луч твой жадно. Следить отсюда буду я, чтоб ветер

Тебя не погасил. Прохладно здесь. А в башне жарко, клонит там ко сну, От духоты отяжелели веки. А спать нельзя, я бодрствовать должна.

(Садится на скамью.) Зачем они меня весь день терзали, Ходить заставив? Верно, неспроста! Но почему? Зачем? Не понимаю!

(Уронив голову на руку.) Да ладно! Легче станет голове — Уж я дознаюсь! А потом… пусть даже.

(Встрепенувшись.) Кто там идет? Нет, я одна. Лишь ветер Сильнее дует с моря. И отлично! Мой милый на берег скорее ступит. Гори, гори, светильник! Я не сплю, Любовью я назначена в дозор.

(Снова опустив голову на руку.) Пожалуй, лучше б он не приходил, Они настороже и смотрят в оба. Вдруг попадется он? Нет, право, лучше Ему не приходить. Но он придет! Как он просил, как умолял, бедняжка! Так приходи ж наперекор всему, Прекрасный юноша. Я, как наседка Своих цыплят, тебя от них укрою. Никто тебя и тронуть не посмеет, Одна лишь я с тобою рядом буду. Ах, я устала все ж! Болит нога.

(Поднимает ногу на скамью.) О камень, верно, я ее ушибла. (Подтягивает и вторую ногу; продолжает полулежа.) Как здесь прохладно! Свежий ветр ночной, Ласкай мои пылающие щеки! Ты от него, из-за моря, приходишь, И в лепете разбуженной листвы Я слышу от него себе привет. Овей же всю меня своим дыханьем, Лобзай мой лоб горящий, руки, шею,

Возьми меня в объятия свои! Когда же он придет, шепни: Леандр!

Пауза.

Осторожно ступая и прислушиваясь, входит храмовый страж, за ним — жрец.

Жрец

(подойдя к скамье, приглушенным голосом)

Посмотрим… Геро! Спит… А свет все льется… Пусть гнев богов погасит этот луч! (Входит в башню.)

Храмовый страж

Что он задумал? Боязно мне что-то. Я зря сказал… Но разве мог я скрыть?

Появляются рыбаки с сетями. Он резкими жестами гонит их прочь.

Куда вы? Эй! Приказано же вам Не выходить сегодня ночью в море И спать ложиться, крепко запершись!

Рыбаки уходят. Он возвращается.

Ушли, боятся бури.

(Бросает взгляд на башню.)

Что я вижу? Задвигался светильник. Это жрец! Эх, Геро! Спишь и ничего не знаешь!

Геро, вздохнув, меняет позу и погружается в еще более глубокий сон. Рука ее, разогнувшись, бессильно падает, голова склоняется на плечо. Всем телом она опускается на скамью. Стало совсем темно.

Дрожь пробирает. Был бы плащ при мне… Возвращается жрец.

Жрец

Чей голос? Это ты? Пойдем, старик!

Настала ночь, и зреют в ней событья. (Подойдя к Геро.)

Вершите же, бессмертные, свой суд! Виновных держат цепко сон и море, И в том заслуга вашего жреца. Готова плаха, навострен топор. Я ухожу. Карайте сами, боги! (Медленно направляется к кулисам.

В это время опускается занавес


ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ


Сцена, как и в конце предыдущего действия, изображает местность перед башней. Утро. При поднятии занавеса Геро стоит посредине сцены, и ломая руки, смотрит на каменную скамью. Входит Ианта. Увидев ее, Геро вздрагивает и отступает на несколько шагов.

И а н т а

Ты от меня бежишь? Не надо так Стоять, вперяясь вдаль! Пойдем в лесок… Улегся ветер, море усмирилось… А ночью-то как бушевали волны! Ты слышала t

И а н т а

Геро Еще бы!

Поздно было, Когда вернулась ты, и не горел Светильник твой…

Геро

Светильник! О, светильник! Ианта

Таишь ты что-то, Геро, и страдаешь. Доверься мне и душу облегчи.

Геро

Что спрашивать! Сама ты догадалась. Я здесь ждала, но невзначай уснула И пробудилась только поздно ночью От рева бури. Тьма была кругом, Светильник не горел. Взбежала я С растрепанными ветром волосами К себе наверх: темно, и я одна! Проплакала я весь остаток ночи… И все же…

Ианта Бедная моя! Геро

Нет! Нет!

Все хорошо! Бессмертные добры! Едва успела я уснуть, когда Погашен ими был светильник мой! Чуть утра луч блеснул, я осмотрела Сосуд светильный: он был полон масла, Фитиль почти не обгорел, а значит — Огонь погас, едва уснула я. А если бы случилось это позже, (отходя от Ианты и говоря в пространство) Мой друг, конечно бы, пустился в море И буря погубила бы его. А так он не поплыл, огня не видя, И он спасен, он жив!

Ианта

Ты говоришь Так, словно знаешь это.

Геро

Да, я знаю. Добры бессмертные! Они за нас То сделали, что упустили мы: Дохнув на пламя, погасили свет И смерти торжество предотвратили.

И в благодарность им я обещанье

Даю, как нашалившее дитя:

Не повторится никогда такое,

Что с благонравием несовместимо

И неугодно им. Я так хочу!

Пускай они, по крайней мере, знают,

Что приняла я твердое решенье.

Ведь твердость и решимость в нас им любы.

Ну, а сейчас иди скорей на отмель,


Еще от автора Франц Грильпарцер
Сон-жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сафо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Либуша

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Величие и падение короля Оттокара

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Еврейка из Толедо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".