Волна 300 метров - [9]
— Погоди, погоди, — остановил его Джек, — мы вот что сделаем. Хочешь заработать такую штучку?
Мальчуган недоверчиво смотрел на Джека: смеется дяденька или нет.
— Возьми-ка своих товарищей и покарауль сегодня на вашей улице. Тут приедет дядя на красном автомобиле; нужно только заметить, у какого дома он остановится и выйдет; дяде ничего не надо говорить. Я же буду сидеть до вечера вон в том кафе. Как только дядя приедет, сейчас же беги и скажи мне. А завтра я принесу тебе такую же штучку, которая сама будет петь и рассказывать сказку. Вот тебе доллар в залог.
Мальчуган внимательно слушал, потом, не беря денег, сорвался с места и стрелой полетел к шарманке.
Через минуту он с жаром что-то рассказывал куче ребятишек.
>Он с жаром что-то рассказывал ребятишкам…
Джек встал и направился в кафе.
Толпа ребят побежала вдоль по улице…
Джек уже успел прочитать все газеты и журналы, имевшиеся в кафе. Несколько раз подходил он к окнам и всматривался в даль улицы.
Солнце уже склонялось к западу и обливало красноватым светом ряды деревьев, вытянувшихся вдоль дороги.
Улица как будто ожила немного. Мелькали фигуры с портфелями. Чаще проезжали маленькие форды и мотоциклы. Появился газетчик с вечерними газетами, выкрикивавший новости дня.
Джек запасся терпением, решил ждать до вечера и углубился в свежую газету.
Через несколько времени он почувствовал, что кто-то тихонько дергает его за рукав. Джек оглянулся — перед ним стоял его маленький приятель с уморительно-таинственной рожицей и знаками звал на улицу.
— Дяденька на красном автомобиле приехал, я сам видел, — зашептал мальчуган. — Пойдемте, я вам покажу; это недалеко.
>— Дяденька на красном автомобиле приехал…
Выйдя из кафе, Джек еще издали увидел автомобиль Хольда.
— Ну вот и хорошо. Купи гостинцев своим помощникам. — Джек сунул мальчику в руку несколько монет. — А завтра жди — принесу тебе поющую игрушку.
Джек подошел поближе к интересовавшему его дому.
Это был небольшой одноэтажный особняк, чистенький и приветливый. Окна были наглухо завешаны шторами.
Несмотря на сильное желание, Джек не рискнул зайти во двор. В конце концов, самое важное было знать сборный пункт шайки, и теперь эта задача выполнена.
Джек сел на скамейку за деревьями на другой стороне улицы и стал поджидать выхода Хольда.
Стемнело.
В окнах появились огни.
Через несколько времени из подъезда дома вышли двое. Хольд — Джек узнал его сразу — сел на автомобиль и, крикнув на прощанье: — «До субботы!» — быстро уехал.
Не упуская из вида другого, Джек пошел по противоположной стороне улицы.
По-видимому, обоим им было по пути — незнакомец направлялся к трамваю.
Перед самым отходом вагона Джек вскочил на площадку и сквозь стекло стал рассматривать приятеля Хольда. Это был уже пожилой прилично одетый человек. На правой скуле его краснел большой шрам, отчего физиономия получала крайне неприятный вид.
Незнакомец уткнулся в газету и сидел, не поднимая головы.
>Незнакомец уткнулся в газету…
На Бродвэй он собрался уходить. Джек хотел было спрыгнуть вслед за ним, но потом раздумал: лучше послушать опять вечерком сводку Хольда и с большей пользой провести время.
11
Поздно вечером Джек лежал на диване в своей комнате и наслаждался отдыхом.
Сегодня ему пришлось много и ходить, и ездить.
Правда, вечернюю сводку Хольда он мог бы слушать и сидя дома: мешающая станция не работала, а Хольд коротко сообщил, что положение без перемен и что собрание кружка назначается в субботу в 10 часов вечера, в обычном месте.
Джек догадывался, что это за кружок.
Итак, в его распоряжении полтора дня — нужно, во что бы то ни стало, захватить всю компанию на этом собрании.
Теперь Джек ломал голову и не мог придумать, каким способом это осуществить.
Звать полицию было бы только смешно, потому что ни Хольд, ни его компаньоны еще ни в чем не уличены, а собираться они вольны, когда и где им угодно.
Привести с собой свидетелей и подслушать разговоры шайки — это совсем невозможная вещь: надо полагать, что Хольд принимает хотя бы минимальные меры предосторожности.
А ведь, Джойса надо убедить, во что бы то ни стало в преступности Хольда — иначе все прахом пойдет.
Решив, что утро вечера мудренее, Джек лег спать, но еще долго ворочался с бока на бок.
Среди ночи он внезапно проснулся и сел на кровать.
Протер глаза и вдруг залился веселым смехом:
— Ну, и баран же я!.. А мой передатчик-то на что?
12
Джек проснулся от яркого солнечного света, бившего прямо в глаза.
Было раннее утро. Город еще спал.
Где-то вдали глухо и монотонно пели фабричные гудки.
Джек распахнул окно.
Внизу на улице мелькали одинокие фигуры пешеходов.
Изредка громыхал трамвай, нарушая на минуту сонный покой города.
Потянуло утренним холодком. Джек снова закутался в одеяло. Спать совсем не хотелось. Он замечтался.
— Хорошо бы теперь, в это ясное солнечное утро, оказаться где-нибудь подальше от вечного шума и суеты города… Утром… бродить по лесу, по росистой траве… Вдыхать аромат полей… Слушать пернатых певцов… Любоваться величавым спокойствием и гордой красотой леса… Нет там ни Хольдов, ни этих вечно спешащих, вечно занятых людей города… Вся жизнь течет тихо, спокойно, красиво… А все-таки, — закончил Джек свои размышления — обязательно я взял бы туда и передатчик, и приемник!
Фантастическая история о том, как переодетый черт посетил игорный дом в Петербурге, а также о невероятной удаче бедного художника Виталина.Повесть «Карточный мир» принадлежит перу А. Зарина (1862-1929) — известного в свое время прозаика и журналиста, автора многочисленных бытовых, исторических и детективных романов.
В книгу вошел не переиздававшийся очерк К. Бальмонта «Океания», стихотворения, навеянные путешествием поэта по Океании в 1912 г. и поэтические обработки легенд Океании из сборника «Гимны, песни и замыслы древних».
Четверо ученых, цвет европейской науки, отправляются в смелую экспедицию… Их путь лежит в глубь мрачных болот Бельгийского Конго, в неизведанный край, где были найдены живые образцы давно вымерших повсюду на Земле растений и моллюсков. Но экспедицию ждет трагический финал. На поиски пропавших ученых устремляется молодой путешественник и авантюрист Леон Беран. С какими неслыханными приключениями столкнется он в неведомых дебрях Африки?Захватывающий роман Р. Т. де Баржи достойно продолжает традиции «Затерянного мира» А. Конан Дойля.
Впервые на русском языке — одно из самых знаменитых фантастических произведений на тему «полой Земли» и тайн ледяной Арктики, «Дымный Бог» американского писателя, предпринимателя и афериста Уиллиса Эмерсона.Судьба повести сложилась неожиданно: фантазия Эмерсона была поднята на щит современными искателями Агартхи и подземных баз НЛО…Книга «Дымный Бог» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций произведений, которые относятся к жанру «затерянных миров» — старому и вечно новому жанру фантастической и приключенческой литературы.