Волна 300 метров - [11]
Через минуту Джек возился около телефона.
По-видимому, в этой комнате и собиралась компания Хольда. Остальные три комнаты дома, судя по обилию в них пыли, находились в запустении.
Джек огляделся: в правом углу у окна стоял письменный стол, на нем сиротливо торчала лампа. Ни одной книги в книжном шкафу и на полках, ни одной бумаги на столе.
Все говорило за то, что комната, да и весь дом служили только для сбора на короткое время. Не вязался с кабинетной обстановкой только большой обеденный стол, стоявший посреди комнаты.
Старик Том бродил тут же по комнате и охотно, без особых расспросов, рассказывал про свое житье-бытье.
— Барин у меня хороший, что говорить, и платит хорошо, только вот дома не бывает. Все занят, говорит. А если и приедет, так всегда человек шесть-семь с собой привезет. Все про ученое говорят, не то, чтобы пьянствовать. Меня тогда к дочке отпускают и деньжонок еще дают — гуляй только. Ты уж постарайся, родной, если тут неисправность какая.
— Ладно, ладно, отец, не беспокойся, мигом исправлю. Вот только на крышу слазить надо, там, вероятно, проволока оборвалась.
Захватив материал и инструмент, Джек полез на крышу — нужно было устроить антенну для передатчика. Но в этом не оказалось надобности: антенна уже была сделана владельцем дома, ввод шел в одну из маленьких комнат.
Протянуть проводку до кабинета заняло времени не больше десяти минут.
Услав старика варить обед, Джек включил передатчик в антенну, присоединил осветительный ток и стал вызывать мисс Петерс.
Все шло великолепно. Надо было только узнать результаты приема и подумать о том, как пробраться сюда другой раз. Наметив одно из окон, Джек отвинтил задвижки и снова прикрыл окно шторой. Затем позвонил в редакцию слышимость была отличная.
— Папаша! — закричал Джек, готовый плясать от удачи, — работает ваш телефон, иди, распишись здесь в книжке.
У ворот верным стражем стоял и дожидался маленький приятель Джека; минуты тянулись для него бесконечно долго.
Наконец, Джек показался в воротах. Он подхватил на руки малыша и отправился с ним устраивать поющую игрушку.
14
— Алло, Дик, с каких пор ты перестал узнавать своих добрых знакомых? Проводи-ка меня немного, — и Джек ухватил под руку своего приятеля.
— Что за маскарад! — расхохотался тот, разглядывая с любопытством костюм и багаж Джека, — ты, кажется, серьезно собираешься у нас хлеб отбивать.
Весело болтая, они дошли до редакции.
— Однако, что за настойчивость! — пробормотал Джек, увидев снова незнакомца около редакции.
— Дик, ты не знаешь, что это за птица?
— Знаю, и очень хорошо. Это — Мэгридж, удивительно ловкая и темная личность. Он очень недавно выпущен из тюрьмы и, надо полагать, скоро снова попадет туда.
— Не будем пока беспокоить его, а потом ты помоги мне отделаться от него хоть на сегодня. А то я ему почему-то понравился, и он пытается сопровождать меня всюду.
В редакции Джека опять встретили расспросами, что значат эти переодевания, откуда он говорил по радио, где он пропадает целые дни.
Мисс Петерс снова подтвердила, что работу было слышно великолепно; передатчик отличный, и никакого искажения голоса заметно не было.
Джек клятвенно уверял всех, что самый подробный отчет он даст не позже, как через два дня, а сейчас он не уверен в успехе и рассказывать в сущности еще нечего.
Затем он потащил Дика в кабинет редактора.
— Понимаете ли, как проста моя идея, — с жаром пояснил Джек, — я ставлю заблаговременно передатчик в укромном уголку их комнаты и спокойно возвращаюсь к вам сюда. Мы слушаем их беседу на громкоговоритель и на всякий случай ставим здесь же фонограф — пусть он запишет подробный протокол их заседания. Если они договорятся до чего-нибудь существенного и определенного, мы пошлем туда сейчас же наряд полиции и накроем их, как перепелов сеткой. Во всяком случае, Джойсу станет ясно, что за птица Хольд. Способ мой, правда, еще нигде не применялся, и за успех не ручаюсь, но ничего другого я придумать не мог, и считаю, что и придумать трудно. Хольд и компания — люди с большим положением и весом в обществе, и полиции обычными путями к ним не подобраться.
— Превосходно задумано, мой милый мальчик, — улыбнулся редактор. — Я уверен, что вы вытащите Джойса из беды и спасете завод. Если бы только я был помоложе, я бы с большим удовольствием предложил себя в ваше распоряжение.
— Завидую я тебе, — заявил Дик, — артистически работаешь. Только не увлекайся. Ведь ты прямо в пасть лезешь. Почему ты не хочешь сказать адреса их штаб-квартиры? Мы могли бы принять кое-какие меры предосторожности.
— А если вы спугнете их, что я тогда буду делать? — горячо возразил Джек, другого такого случая не сыскать. А если ты боишься, что мы не успеем захватить их, — так это пустяки. Полчаса хорошей езды на автомобиле — и мы на месте. Проводи-ка меня, мне нужно повидать мистера Джойса. Я боюсь, что этот Мэгридж опять увяжется за мной, а это вовсе не входит в мои планы.
Джек остался на лестнице, а Дик направился в бар.
— А, приятель, здорово! Скоро ль ты опять к нам соберешься? — хлопнул он по плечу Мэгриджа: — соскучились мы по тебе.
— Отстаньте, — огрызнулся тот, — что за манера привязываться к незнакомым?
Фантастическая история о том, как переодетый черт посетил игорный дом в Петербурге, а также о невероятной удаче бедного художника Виталина.Повесть «Карточный мир» принадлежит перу А. Зарина (1862-1929) — известного в свое время прозаика и журналиста, автора многочисленных бытовых, исторических и детективных романов.
В книгу вошел не переиздававшийся очерк К. Бальмонта «Океания», стихотворения, навеянные путешествием поэта по Океании в 1912 г. и поэтические обработки легенд Океании из сборника «Гимны, песни и замыслы древних».
Четверо ученых, цвет европейской науки, отправляются в смелую экспедицию… Их путь лежит в глубь мрачных болот Бельгийского Конго, в неизведанный край, где были найдены живые образцы давно вымерших повсюду на Земле растений и моллюсков. Но экспедицию ждет трагический финал. На поиски пропавших ученых устремляется молодой путешественник и авантюрист Леон Беран. С какими неслыханными приключениями столкнется он в неведомых дебрях Африки?Захватывающий роман Р. Т. де Баржи достойно продолжает традиции «Затерянного мира» А. Конан Дойля.
Впервые на русском языке — одно из самых знаменитых фантастических произведений на тему «полой Земли» и тайн ледяной Арктики, «Дымный Бог» американского писателя, предпринимателя и афериста Уиллиса Эмерсона.Судьба повести сложилась неожиданно: фантазия Эмерсона была поднята на щит современными искателями Агартхи и подземных баз НЛО…Книга «Дымный Бог» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций произведений, которые относятся к жанру «затерянных миров» — старому и вечно новому жанру фантастической и приключенческой литературы.