Волна 300 метров - [7]

Шрифт
Интервал

— Вы настаиваете на шпионах, которых придумал Хольд. А почему бы этим неуловимым шпионам, ну, скажем, не взорвать ваш завод и одним взмахом не покончить с ненавистным заказом?

— Да-а, — протянул Джойс, задумываясь.

Потом оживился:

— А почему бы Компании не пустить наш завод на воздух?

— Потому что в этом для нее нет ни малейшей выгоды. Ей важно, чтобы вы не выполнили совсем или просрочили заказ по вашей же собственной вине. Это дискредитирует завод, лишает его доверия правительства. А затем расследование причин взрыва могло бы повести к крупным неприятностям для Компании. Здесь действуют очень тонко, с большим расчетом.

Мистер Джойс смущенно поглаживал затылок: в доводах Джека было много логики.

А тот не прекращал атаки.

— Убеждены вы, мистер, в правоте моих взглядов?

— На пятьдесят процентов.

— Остальные пятьдесят считайте за мной и только помогите добыть их. Сколько рабочих перешло к вам после поступления Хольда с заводов Компании?

— Человек семь-восемь.

— Надо как-нибудь изолировать их или в крайнем случае поставить под строжайший надзор, чтобы в ближайшие дни они не натворили беды. А через неделю, я думаю, мы сумеем накрыть и всю братию… с их желтолицыми главарями.



Ничего не понимая, Джойс вопросительно поднял голову.

В дверях стоял Хольд, подозрительно оглядывая собеседников.



Джек не смутился.

— А, вот и вы кстати, мистер Хольд, — помогите мне убедить вашего директора: вчера вечером я видел двух ваших рабочих, беседовавших с большой опаской с каким-то японцем. Я теперь и убеждаю мистера Джойса хорошенько присмотреть за этими господами на всякий случай. А ваш шеф — удивительно доверчивый человек — он головой ручается за честность каждого пайщика завода.

— Осторожность никогда не повредит, — вяло отозвался Хольд. — Обещаю вам, мистер Арвинг, принять все меры.

Посидев еще минут пять — для приличия, Джек поднялся и стал прощаться.

8

Вечером по одной из шумных улиц города взад и вперед бродил молодой человек со свертком под мышкой.

По-видимому, он очень страдал: одна щека его и ухо были завязаны широким черным платком с толстым слоем ваты. У бедняги, надо полагать, сильно болели зубы, — он часто прижимал руку к повязке и замирал в таком положении.


>У бедняги сильно болели зубы…


Затем он зашел в кафе и потребовал мороженого.

— Алло, Джек! Что это ты навертел себе на голову? Никогда не поверю, чтобы твои зубы могли болеть.


>— Что ты навертел себе на голову?


С этими словами к Джеку подошел его приятель Дик, служивший в полицейском управлении.

— Тише, тише, не кричи, подвести можешь, — зашипел Джек — садись-ка лучше поближе, побеседуем. Дело вот в чем: я надумал новый способ подслушивать интересные разговоры. Смотри — Джек отогнул край повязки: под ней лежал телефон, плотно прижатый к уху, шнур от него тянулся под пиджаком к свертку.

— Ага! — сообразил Дик. — Приемник. А как же с антенной? Неужели собираешься зацепляться за какие-нибудь провода?

— Эх ты, голова! — засмеялся Джек. — В наш век и говорить об антенне! А рамки тебе недостаточно?

— Ну, хорошо. А где же рамка?

— А вот догадайся. Только предупреждаю — беру патент на свой способ. А то знаю я вашу братию — сейчас же обезьянить начнете. Пощупай-ка мой пиджак сзади.

— Ловко! — одобрил Дик, уразумев, наконец, в чем тут дело. — Действительно, нам это очень подойдет — надо будет нашему старику рассказать.

В это время Дик услышал знакомую уже ему работу радиостанции Хольда. Он поспешил проститься с приятелем и взял у того до утра его полицейский значок — маленькую звездочку. — На всякий случай, — объяснил Джек.

Он быстро дошел до дома, где жил Хольд, и стал прислушиваться.

Повторялась вчерашняя история: вначале Хольд сказал несколько слов по телефону, потом перешел на телеграфную работу. В это же время забарабанила другая радиостанция, и разобрать что-либо стало трудно.

Однако, Джек сразу же заметил разницу по сравнению с вчерашним. Полного заглушения основной работы уже не было, и можно было не терять надежды что-нибудь услышать.

— Рамка имеет направляющее действие, — вспомнил Джек и стал к не малому удивлению сновавших мимо него прохожих медленно поворачиваться, стоя на одном месте[1].

Наконец, Джек нашел самое выгодное положение: мешающая станция хоть и была слышна, но во всяком случае работы Хольда уже не заглушала.

Джек отошел к стене дома, чтобы не мешать прохожим, и стал прислушиваться, изредка прижимая телефон к уху, когда уличный шум заглушал прием.

— …заводе без перемен, — читал Джек, — покушение на заводскую электрическую сеть пока не удается. На большие размышления наводит роль А. Сегодня застал его у Д. — при моем появлении, они изменили тему разговора. Если в дальнейшем А. будет мешать нам или нападет на верный след, приму меры к его устранению. Завтра вызываю на Лайнстрит М., договорюсь с ним насчет слежки за А. Наше собрание предлагаю перенести на…

Джек почувствовал, что кто-то дергает его за рукав.

Не глядя на подошедшего, Джек отмахнулся от него и напряг все внимание на то, чтобы расслышать следующее слово.

Увы, этого ему не удалось.

Кто-то совсем уже невежливо повернул его за руку, и снова с прежней силой запищала мешающая радиостанция.


Рекомендуем почитать
Карточный мир

Фантастическая история о том, как переодетый черт посетил игорный дом в Петербурге, а также о невероятной удаче бедного художника Виталина.Повесть «Карточный мир» принадлежит перу А. Зарина (1862-1929) — известного в свое время прозаика и журналиста, автора многочисленных бытовых, исторических и детективных романов.


Океания

В книгу вошел не переиздававшийся очерк К. Бальмонта «Океания», стихотворения, навеянные путешествием поэта по Океании в 1912 г. и поэтические обработки легенд Океании из сборника «Гимны, песни и замыслы древних».


В стране минувшего

Четверо ученых, цвет европейской науки, отправляются в смелую экспедицию… Их путь лежит в глубь мрачных болот Бельгийского Конго, в неизведанный край, где были найдены живые образцы давно вымерших повсюду на Земле растений и моллюсков. Но экспедицию ждет трагический финал. На поиски пропавших ученых устремляется молодой путешественник и авантюрист Леон Беран. С какими неслыханными приключениями столкнется он в неведомых дебрях Африки?Захватывающий роман Р. Т. де Баржи достойно продолжает традиции «Затерянного мира» А. Конан Дойля.


Дымный Бог, или Путешествие во внутренний мир

Впервые на русском языке — одно из самых знаменитых фантастических произведений на тему «полой Земли» и тайн ледяной Арктики, «Дымный Бог» американского писателя, предпринимателя и афериста Уиллиса Эмерсона.Судьба повести сложилась неожиданно: фантазия Эмерсона была поднята на щит современными искателями Агартхи и подземных баз НЛО…Книга «Дымный Бог» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций произведений, которые относятся к жанру «затерянных миров» — старому и вечно новому жанру фантастической и приключенческой литературы.