Дойдя до первого перекрестка, Стаффи остановился, постоял с минуту, потом стал как-то странно топорщить свои лохмотья, как сова топорщат перья, и упал на тротуар, словно пораженная солнечным ударом лошадь. |
When the ambulance came the young surgeon and the driver cursed softly at his weight. | Когда приехала скорая помощь, молодой врач и шофер тихонько выругались, с трудом поднимая грузное тело Стаффи. |
There was no smell of whiskey to justify a transfer to the patrol wagon, so Stuffy and his two dinners went to the hospital. | Запаха виски не чувствовалось, оснований отправлять его в полицейский участок не было, и поэтому Стаффи со своими двумя обедами поехал в больницу. |
There they stretched him on a bed and began to test him for strange diseases, with the hope of getting a chance at some problem with the bare steel. | Там его положили на койку и начали искать у него какую-нибудь редкую болезнь, которую на нем можно было бы попробовать лечить с помощью хирургического ножа. |
And lo! an hour later another ambulance brought the Old Gentleman. | А час спустя другая карета скорой помощи доставила в ту же больницу Старого Джентльмена. |
And they laid him on another bed and spoke of appendicitis, for he looked good for the bill. | Его тоже положили на койку, но заговорили всего лишь об аппендиците, так как внешность его внушала надежду на получение соответствующего гонорара. |
But pretty soon one of the young doctors met one of the young nurses whose eyes he liked, and stopped to chat with her about the cases. | Но вскоре один из молодых врачей, встретив одну из молодых сестер, глазки которой ему очень нравились, остановился поболтать с нею о поступивших больных. |
"That nice old gentleman over there, now," he said, "you wouldn't think that was a case of almost starvation. | - Кто бы мог подумать, - сказал он, - что у этого симпатичного старого джентльмена острое истощение от голода. |
Proud old family, I guess. | Это, по-видимому, потомок какого-нибудь старинного, гордого рода. |
He told me he hadn't eaten a thing for three days." | Он признался мне, что уже три дня не имел ни крошки во рту. |