При этих словах Джули насторожилась.
— А правда, что случилось, когда ты ушел в тот вечер? — тихо спросила она.
Рональд сердито уставился на нее:
— А ты как думаешь? Проклятая собака умчалась в сад, а я пошел домой. Есть еще вопросы?
Джули вспыхнула от гнева, но сдержалась:
— Мне жаль, что ты так обижен, но постарайся понять: я не могла не сообщить о краже, а полиция всего лишь делает свою работу. Тебя никто не обвиняет, по крайней мере, я, и я сказала инспектору…
— Спасибо за доверие, — иронически проговорил он.
Джули беспомощно пожала плечами:
— Рон, ты ведешь себя как обиженный ребенок. И если тебе угодно упрямиться и дальше, я ничего не могу поделать.
Джули прошла мимо, надеясь, что Рон окликнет или догонит ее. Но он не сделал ни того, ни другого. Его поведение обескуражило ее. Она понимала, что он расстроен и негодует на инспектора Рейнольдса, если тот был не слишком тактичен, но почему он срывает зло на ней? Этого Джули понять не могла.
Разговор с Рональдом испортил ей весь день. Неужели все деревенские жители так сильно обеспокоены расспросами инспектора или только Рон и Валери? Джули не сомневалась, что о краже известно всем в деревне, но зачем переживать и волноваться, если ты не виновен? Что так задело Рональда?
Этот вопрос все время вертелся у нее в голове, но Джули не хотелось на него отвечать. И все же она невольно продолжала думать, что Рон мог привязать Бастера, проникнуть в коттедж и взять шкатулку, пока она была на улице. Он, единственный, точно знал, где она лежит.
Чтобы отогнать эти мысли, Джули принялась ожесточенно работать в саду. Нет, Рональд не мог пойти на такое, поэтому неудивительно, что он сердится. Будь он действительно виновен, то не стал бы уезжать — чтобы не возбуждать подозрений.
Джули работала в саду до темноты, готовя газон перед домом так, как прочитала в одном из журналов по садоводству: разровнять, разрыхлить и утрамбовать. Завтра, если будет хорошая погода, она разделит его на участки, тщательно взвесит семена и посадит их. Правда, в книге рекомендуют сажать цветы в апреле, а сейчас еще март. Но холодный ветер стих, стоит теплая, ясная погода. Посмотрим, что будет завтра.
Джули часто поглядывала в переулок, надеясь, что Рональд все-таки зайдет навестить ее. Ей просто не верилось, что они поссорились всерьез. Должен же он понять, что это не ее вина? Но и этот вечер Джули провела одна, поглядывая на часы и прислушиваясь к каждому звуку на улице.
Наконец она прошла в кабинет, где все еще стояло пианино дяди Уилли. Взяв с табурета ноты, она стала играть, как часто делала, когда одиночество наваливалось на нее особенно тяжелым грузом. Некоторые мелодии были слишком трудны, да и пианино нуждалось в настройке. Завтра, назло судьбе, она попросит Скотта прийти и передвинуть его, потом настроит и будет играть чаще.
Но в глубине души она знала, что скучает не по Рональду и что решение перенести пианино в другую комнату и всерьез заняться музыкой — всего лишь попытки заполнить пустоту в своей жизни, а это под силу только Скотту. Ну как ей жить без него?
На следующий день в четыре часа Джули постучала в дверь дома Скотта, все еще сомневаясь, стоило ли принимать приглашение, и заранее готовясь к возможным обидам. И все-таки ей хотелось познакомиться с его семьей. Скотт сам открыл дверь.
— Как раз вовремя, — весело сказал он, но его лицо оставалось серьезным.
Он распахнул дверь, и Джули вошла. Тут же из комнаты появилась женщина, которая по виду походила на его старшую сестру. У нее были мягкие светло-каштановые волосы, вьющиеся на концах, а голубое облегающее платье с длинными рукавами подчеркивало стройность ее фигуры.
— Джули, это моя мать, — представил женщину Скотт. — Мама — мисс Джули Саймондс.
Миссис Монро с теплой улыбкой протянула ей руку:
— Дорогая моя, очень рада вас видеть. Проходите в гостиную.
Скотт взял у Джули пальто, и они прошли в красивую комнату с кремовыми стенами, оливково-зеленым ковром и кабинетным роялем в углу.
— Тесса, моя дочь, еще не спустилась, — пояснила миссис Монро. — Сейчас она будет. Садитесь, пожалуйста.
Джули села на стул и сразу почувствовала себя как дома.
— Какая красивая комната, миссис Монро, — заметила она.
— Нравится? Я слышала, вы сами занимаетесь ремонтом дома. Скотт мне все рассказал.
Джули улыбнулась.
— Он мне очень помогает, — сказала Джули, поглядывая на Скотта.
Но он не ответил. Казалось, его мысли витали где-то далеко. Наверное, он оставался дома только из вежливости, подумала Джули, а сам предпочел бы провести день с Валери.
— Как только Тесса спустится, мы приступим к чаю, — продолжала миссис Монро. — Мы всегда пьем чай примерно в это время, а потом еще около половины шестого. Но скажите мне, Джули, вы что-нибудь узнали про украденные деньги? Я была ужасно расстроена, когда узнала. Какая неприятность!
Джули деланно улыбнулась:
— Знаете, миссис Монро, что толку переживать из-за того, что не было твоим. Но конечно, это происшествие вызвало много толков, пересудов и всяческих неприятностей. Похоже, инспектор Рейнольдс опросил чуть не всех жителей деревни. И некоторые из них очень обижены.