Влюбленный король - [16]
Он вышел и без лишних слов направился за Гретель.
Зита оцепенела.
Как только прекратился скрип деревянных ступеней, она с подносом в руках направилась в комнату короля.
Дверь была не заперта, но она постучала и нежным голоском произнесла.
— Кофе, ваше величество!
— Войдите! — громко ответил король.
Он стоял перед большим зеркалом и причесывался двумя гребнями из слоновой кости, украшенными золотой монограммой.
На нем были длинные черные панталоны с тонкими красными лампасами и белая льняная рубашка.
Этот костюм выгодно подчеркивал ширину его плеч, контрастировавшую с узкими бедрами.
Зита не раз видела, как причесывается отец, и отметила про себя, что в такой одежде мужчины особенно привлекательны.
Девушка поставила поднос на круглый столик возле окна.
За этим столом обычно пил кофе отец, когда они останавливались в гостинице.
Король по-прежнему стоял спиной. Зита хотела, чтобы он повернулся, поэтому осмелилась промолвить:
— Ваше величество, позвольте я налью вам кофе.
Как-то вышло само собой, что эти слова она автоматически произнесла на языке Вальдестина.
Языки давались ей без особого труда, и она свободно говорила на английском, французском, немецком, итальянском, а также с легкостью изъяснялась на множестве местных наречий.
Они представляли собой смесь немецкого и венгерского.
В основе своей они были похожи, но каждое наречие имело индивидуальные особенности, присущие народам маленьких государств.
Король отложил гребни и, чуть заметно улыбнувшись, изрек:
— Похоже, вы одна из моих подданных…
Он обернулся, и слова застыли на губах, когда он увидел прелестную фигурку в лучах утреннего солнца.
Сноп света, проникавший в комнату сквозь продолговатое окошко, золотым нимбом окружал копну огненно-рыжих волос, в которую были вплетены яркие атласные ленты.
Белая кожа девушки казалась прозрачней опала.
Зита всецело отдалась своей роли, поэтому ее глаза сияли, как два дорогих изумруда.
Но в шоке пребывал, не только король.
Зита была поражена не меньше: она предполагала увидеть совсем другого человека.
Он оказался значительно моложе, чем его изображали в журналах, но даже не это удивило ее.
Зита обладала обостренной интуицией и тонко чувствовала людей.
Она ощутила исходящие от короля необычные токи.
До сих пор ни один человек не вызывал в ней такого странного волнения.
Он отличался от всех, кого ей доводилось встречать прежде.
В нем было что-то магнетическое, и от него невозможно было оторвать взгляд.
Король смотрел на нее точно так же.
Он первым взял себя в руки и нарушил затянувшееся молчание.
— Так вы не ответили на мой вопрос.
— Нет, я не из вашей страны, сир. Я из Альдросса.
— Откуда же вы знаете вальдестинское наречие?
— Оно не очень отличается от нашего, — ответила Зита.
— Согласен. Языки очень похожи, но вы говорите так, будто всю жизнь провели в Вальдестине, хотя ваша жизнь еще только началась.
— Я не была в вашей стране, ваше величество, но всегда хотела ее посетить.
— Уверен, вы не разочаруетесь.
Они говорили о вещах незначительных, но разговор казался Зите очень странным.
Их губы произносили некие слова, а мысли явно витали где-то далеко.
Зита не могла отвести от него глаз.
Она боялась, что сейчас ей придется уйти.
Но ей совсем не хотелось прерывать беседу, и она поспешила добавить:
— Ваше величество, выпейте кофе, пока он горячий.
Попробуйте круассаны, они такие нежные.
— Не сомневаюсь, — улыбнулся король. — Жители наших стран гурманы. Они любят вкусно поесть и знают толк в хорошем вине.
— Вы точно не разочаруетесь, ваше величество.
Зита взяла в руки тяжелый кофейник и налила кофе в чашку.
— Как вас зовут? — неожиданно спросил он.
— Зита, — машинально ответила она и тут же пожалела, что назвалась настоящим именем.
Однако ничего страшного: разоблачение ей не грозило, а официально ее звали принцесса Тереза; Зита — уменьшительное имя, которым пользовались домашние.
Под этим именем она путешествовала с отцом как простая горожанка.
— Какое милое имя, — сказал король. — Как раз для хорошенькой девушки.
Она удивленно посмотрела на гостя.
С трудом верилось, что король может заигрывать со служанкой.
Но она вспомнила, что ее отец не упускал случая сказать несколько приятных слов симпатичным женщинам, попадавшимся на их пути.
Это было в порядке вещей, и Зита успокоилась.
Король подошел поближе.
— Мне казалось, рыжие волосы — привилегия венгерок, — заметил он.
Зита улыбнулась.
— Моя бабушка была венгеркой, сир.
— Тогда понятно.
В его голосе послышалось удовлетворение от того, что он угадал.
— Она тоже была зеленоглазой?
Зита снова улыбнулась, но ничего не ответила.
Тогда король спросил:
— Вам нравится здесь работать?
— Я здесь совсем недавно.
Это была правда.
— Глядя на вас… — Король не договорил и взял со стола чашку.
Он сделал небольшой глоток, но при этом не сводил глаз со своей собеседницы.
— Сколько вам лет?
— Почти восемнадцать, ваше величество.
— Наверное, это ваша первая работа?
— Как любезно со стороны вашего величества так интересоваться, — неопределенно ответила Зита.
Король поставил чашку на столик.
— Я интересуюсь, потому что являюсь поклонником красоты. Мне показалось, что вам здесь не место. В то время как, ..
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Двух дочерей родила в Венеции жена русского князя Казаринова, но восемнадцать лет пребывала в уверенности, что у нее лишь одна дочь – Александра. И вот юная красавица готовится к свадьбе с блестящим князем Андреем Извольским. Как назло, именно в это время ее сестра, некогда похищенная авантюристом Бертоломео Фессалоне, спасаясь от мести рокового красавца Лоренцо, заявилась в Россию, чтобы потребовать свое имя, свое состояние, свое счастье. Александра и Лючия похожи как две капли воды, и клубок, в который в одночасье сплелись их судьбы, не так-то просто распутать…
Монтана — край высоких скалистых гор, таящих в своих недрах золото. Сюда, в Монтану, на встречу с отцом, которого она не видела десять лет, везет Дру Салливан красавицу Тори, похитив ее со свадьбы на глазах у изумленного жениха. В пути их ждут опасные приключения, и, конечно, между ними вспыхнет любовь… Но обретут ли они счастье? Взаимоотношения Тори и Дру завязаны в столь сложный клубок, что читатель до самой последней страницы пребывает в напряжении. Этому в немалой степени способствует и то, что действие романа разворачивается на Диком Западе в 1865 г., и дело не обходится без перестрелок бандитов с ковбоями, похищений, убийств и раскрытия семейных тайн…
Молодая, изящная, хорошо образованная Шарли – хозяйка дорогого и чрезвычайно популярного лондонского борделя «Лунный дом». Однажды вечером она против собственных правил делает массаж обаятельному красавцу – полковнику в отставке Джордану Линдхерсту, седьмому графу Кальвертонскому. Непреодолимое влечение возникает между молодыми людьми буквально с первого взгляда. И с каждой встречей безудержная страсть разгорается все жарче. Граф не догадывается, сколь непредсказуемыми будут последствия того, что ему представлялось обычной интрижкой с недешевой кокоткой.
Клеона согласилась на этот план только ради своей лучшей подруги. Под видом Леони она должна навестить герцогиню Линкскую – бабушку Леони, которую она не видела с детства.Итак, за одну ночь красавица Клеона Ховард превратилась в богатую внучку герцогини и была представлена высшему обществу Лондона. Но как далеко может зайти весь этот фарс?Клеона не успела опомниться, как подпала под очарование дерзкого герцога Линкского – молодого повесы, который ночи напролет проводит за игорным столом. И это только начало истории, полной любви и тайн, которая вскоре затягивает Клеону в свою паутину.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.