Скания — старинное название срединной части Скандинавского полуострова между проливом Эресунн (или Зунд) и Балтийским морем; ныне это шведская территория, но с 1658 по 1859 год принадлежала Дании. — Здесь и далее примеч. пер.
Non habere sed esse (лат.). — Быть, а не иметь.
Армиллярная сфера — старинный угломерный прибор для определения координат небесных светил.
«Impar conjugium» — здесь: сочетание несочетаемого (лат.)
Ессей — член иудейской религиозной секты эпохи раннего христианства.
«Aurora Consurgens» (лат.) — «Аврора Восходящая».
Take it with you and pray for me (англ.). — Держи ее при себе и молись за меня.
Animos astra ad alta traho (лат.). — Душой устремляться в звездные выси.
Живое серебро — старинное название ртути.
Unde? (лат.). — Откуда? Здесь: С чего это ты взял?
Кадуцей — эмблема торговли и врачевания.
«Меркурий приходит на помощь тем, против кого Фортуна». — Фортуна — богиня судьбы, Меркурий — бог торговли; к тому же «меркурием» по-латыни и по-французски называется ртуть.
«Fondamentum Astronomicum» (лат). — Основы астрономии.
Ad vitam (лат). — отроду.
Ригсрод (датск.: rigsraad) — государственный совет
Супервест — камзол без рукавов.
«Де революционнибус орбиум тшелестум. Де квиннтуплитши сфера» (de revolutionibus orbium chelestum [правильно: celestum]. De quintuplichi [правильно: quintuplici] sphaera (лат.) — о вращении небесных кругов, о пятикратном умножении сфер.
«De umbris idearum» (лат.) — здесь: об отображении представлений.
Аспекты мироздания — здесь: «аспект» — астрологический термин, обозначающий взаимное расположение звезд, влияющее на людские судьбы.
Habersack — вещевой мешок.
«De innumerabilibus, immenso et infigurabili» (лат.) — О неисчислимом, необъятном и непредставимом.
«Chronotheatrum» (лат.) — буквально «Театр времени» (в России подобные издания часто именовали «Театром истории»).