Висрамиани - [9]

Шрифт
Интервал


Притча. Горькое дерево приносит горький плод, как бы мы ни поливали его сахарной водой. Нельзя смешать вражду с дружбой, ибо одно — стекло, другое — железо.


Я буду тебе послушна в любви тогда, когда ястреб и куропатка будут жить в дружбе. Обрести любовь от такого сердца — все равно что отведать желчи. Это поучение тебе покажется горьким, но если ты уразумеешь его, то его плод будет как сахар. Если ты мудр, слушай и поучайся, чтобы запомнить эту речь. Когда же твое безумие принесет тебе злосчастье, сокрушаться о прошедшем будет бесполезно».

Выслушав все это, посланец шахиншаха [12] понял, что Вис не питает никакого благорасположения к шаху. Он вернулся и поведал Моабаду в точности ее слова. Моабад, услышав этот ответ, еще больше обезумел от любви.

Из всего сказанного шаху больше всего пришлось по душе признание Вис в том, что ее брат еще не обрел в ней желания своего сердца, и Моабад возрадовался девственности Вис.

А это случилось вот почему: в ночь, когда они сочетались браком, Виро ликовал. Когда же настало время отдохновения и Вис направилась к ложу, по воле божьей она подверглась обычному для женщин недомоганию. Брачная ночь принесла Виро разочарование. Но он был бессилен, ибо по закону огнепоклонников, когда женщина нечиста, муж должен избегать ее до поры до времени и, как это и в обычае иудеев, не должен касаться жены. Если же женщина скроет от мужа свое недомогание, брак их расторгается. По этой причине они не стали близкими.

Затем вернулись воины Моабада, геланцы и деламцы.

Когда Моабад узнал о девственности Вис, он обезумел от страсти и с нетерпением стремился овладеть ею, выискивая все возможности увезти ее из крепости. Хотя невеста всех очень радовала своей красотой, но брак с нею был горестным для Виро, ибо он не мог утолить желание своего сердца. А судьба прибавляла войну к войне, борьбу к борьбе и горе к горю. Виро не мог найти успокоения ни на миг.

Почувствовавший словно вторую молодость Моабад впоследствии претерпел столько горя, что забыл даже о своем царствовании. Виро же и его воины оказались в тяжелом положении; ничто их не утешало. И радость Виро уподобилась зажженной свече, которую внезапно задул ветер.

Когда Моабад уверился в девственности Вис, он потерял голову от любви.

У Моабада были братья: одного звали Рамином, другого Зардом. Он призвал обоих, посадил перед собой и рассказал о своем чувстве к Вис.

Рамин с детства был влюблен в Вис: когда они оба воспитывались в Хузистане у кормилицы, он отроком уже влюбился в Вис, но не открыл ей своего чувства и хранил его в сердце. Его любовь и желание были подобны ниве, иссушенной засухой и бесплодной. Когда Рамин вторично приехал в Гораб к брату и услышал имя Вис, вновь ожила его любовь, и, как сухая нива от влаги, она зазеленела, и Рамин стал надеяться вкусить плод.

Помолодело сердце Рамина, и возобновилась старая любовь к Вис. Он не мог больше хранить молчание и обратился с неосторожной речью к своему брату шаху Моабаду.


Притча. Тот, в чьем сердце горит огонь любви, не может привязать свой язык, не в силах удержать его, чтобы не высказаться. Да не допустит бог, чтобы язык освободил тайну из заключения, ибо за этим последует хула его хозяину. Сердце — повелитель злого языка, и ни одно неприятное слово не произносится помимо сердца.


Так как сердце Рамина кипело любовью к Вис, он хмуро сказал брату Моабаду:

— О государь! Зачем ты столько трудишься, добиваясь Вис? Не расточай своей сокровищницы понапрасну на неподходящее дело, ибо постигнет тебя большая беда и ты напрасно растратишь добрую половину твоих сокровищ.


Притча. Сея на солончаковой почве, ты потеряешь и семя и урожай.


Никогда Вис не полюбит тебя, и никогда твоя затея не будет иметь успеха.


Поучение. Ты можешь искать драгоценный камень сколько тебе угодно, но ты не найдешь его, если не обнаружишь его месторождение. Как же ты ищешь любви и хочешь породниться с дочерью убитого тобой отца? Вис не устрашится многочисленности воинов и не соблазнится драгоценными камнями, жемчугом и украшениями. Ты обретешь ее с большим трудом. Но ты не сможешь вынести горе, которое ты увидишь от нее. Когда враг находится у тебя в доме, — это все равно что змея, заползшая тебе в рукав.

Если вода протекает около дома, она может быть полезной. Если же она сочится внутри дома, от нее нет никакой пользы. Самое худшее в твоих отношениях с Вис то, что ты стар, а она молода. Если ты хочешь жениться, женись на другой. Сказано: молодому следует иметь молодую, а старому — старую. Если старый желает молодую, тем более молодая будет желать молодого.


Притча. Ты осень, а Вис — весна, и сочетать вас — трудное дело.


Если ты против воли Вис будешь удерживать ее около себя, не видать тебе радости и ты раскаешься в своем поступке. Если она будет с тобою, тебе трудно будет с ней справиться, вдали же от нее, в разлуке с ней не станет легче.


Поучение. Любовь безбрежна, как море. Ни дна, ни берега ее не видно. Если тебе захочется, ты легко можешь уплыть в море, но если ты не захочешь там оставаться, то вернуться назад труднее.


Хакимат — поучение. Сегодня ты ищешь такую любовь, которая завтра принесет тебе несчастье. Если бы ты знал, как правдиво мое утверждение! Я хочу твоей пользы, говоря тебе это. Послушай моего совета. Если же не послушаешь, сам себе повредишь.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.