Веселая книга - [14]

Шрифт
Интервал

В Кермане мышонка пустили к коту.
Он гордо сказал: «Я присутствую тут
По праву посла. И от имени шаха
Тебе, душегуб, заявляю без страха:
Иль ты перед троном падешь на колени,
Иль станешь ты жертвой своих преступлений!»
А кот отвечал: «Ты герой — просто чудо!
Ублюдок твой шах! Убирайся отсюда!
С ума видно мыши сошли, не иначе!»
И тут же созвал он все войско кошачье,
Созвал тонкошерстных котов Исфагана[62],
Котов из Йезда[63], котов из Кермана[64].
Не страшно им было сраженье любое.
Собрались и двинулись все к полю боя.
Кошачьи полки из предгорья спустились,
Мышиная рать подошла из пустыни.
Столкнулись же армии их на равнине,
Зовущейся Фарс[65], знаменитой и ныне.
И бой закипел здесь, и каждое войско
Сражалось достойно, рубилось геройски.
И столько их тут полегло, что едва ли
Потом после боя их всех сосчитали.
Сам кот на коне устремился в атаку,
Не дрогнули храбрые мыши, однако,—
Подрезали ловко коню сухожилья,
Он рухнул на землю. Кота окружили.
«Он в наших руках! — закричали тут мыши.—
О, слава Аллаху! Аллах нас услышал!
Мышам ниспослал он победу такую!»
И били они в барабаны, ликуя.
Их шах восседал на слоне превеликом
И слушал оттуда победные клики.
Кота же связали, и вот уж несут
Преступника пленного к шаху на суд.
«Бесчестного пса, — порешил тут же шах,—
Повесить немедля у всех на глазах!»
Когда же кота потащили к петлé,
В нем гнев закипел, как в кипящем котле.
Стал биться он в путах, потом очень ловко
Зубами разгрыз он на лапах веревку.
Никто не успел и опомниться даже,
Как он разбросал уже всю свою стражу.
Все мыши тут бросились, кто куда мог,
Пустился и шах на слоне наутек.
Но скоро настигнут и съеден был он,
И слон был убит, и разрушен был трон…
Пусть этот рассказ навсегда сохранит
В читателе память о Закани.
* * *
Ты скажешь — все выдумки! Мало в них проку.
Но это служить тебе может уроком.
Прочти еще раз про мышей и кота.
Прочти. Поразмысли. На ус намотай.

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

(Десять глав)

лагодарность и хвала величию творца за то, что он дал роду людскому способность речи; бесконечные благословения дождю милостей того вельможи, который первый отверз уста для красноречивых речей!

Мнением мудрецов установлено, что людям одаренным невозможно удержаться от сочинительства и писаний. И вот, хоть ученые мужи много писали на этот счет, теперь и я в поучение потомкам и близким составил эту безделицу, называемую «Десять глав». Надеюсь, что новичок получит от чтения ее немало удовольствия.

Глава первая
О МИРЕ И О ТОМ, ЧТО В НЕМ ЕСТЬ

Мир — место, где ни одно создание не знает покоя. Разумный — тот, кто не полагается на этот мир и на его жителей. Достигший совершенства — тот, кто не мечется от горя к радости. Благородный — тот, кто не алкает чинов и имущества. Человечный — тот, кто желает людям добра. Мужчина — тот, кто не бросает слов на ветер. Мысль — то, что напрасно мучит людей. Ученый — тот, кому не хватает ума заработать на жизнь. Невежда — любимец судьбы. Знаток наук — несчастный. Щедрый — дервиш[66]. Скряга — богач. Малодушный — изучающий науки. Мударрис[67] — их старшой. Умудренный опытом — разочарованный. Обиженный судьбой — факих[68]. Сосуд запрета — его чернильница. Ломаное — его перо. Заложенное — его книги. Изуродованное — его члены. Внушающее отвращение — его папка для дел. Наводящее сон — чтение его писанины. Дом каникул — медресе[69]. Разруха и запустение — жизнь в нем. Разоренное — вакуфное имущество[70]. Попечитель — уносящий его. Пенсия, жалованье и содержание — то, что не доходит до людей. Берат[71] — бесполезный клочок бумаги, который приносит людям беспокойство. Вздор — приказ, который хаким[72] посылает своему помощнику и на который тот не изволит обращать внимания.

Глава вторая
О ВОИНАХ-ТЮРКАХ[73] И ИХ ВОЕНАЧАЛЬНИКАХ

Яджудж и Маджудж[74] — полчище тюрок, которое направляется в какую-нибудь провинцию. Адские муки — их продвижение вперед. Голод — результат их пребывания. Конфискации и поборы — их гостинцы. Столпы смуты — их бунчуки. Грабеж — их ремесло. Стрижка наголо — их богатство. Час землетрясения — время, когда они сваливаются на голову. Накир и Мункар[75] — два их привратника, которые стоят по обе стороны дверей, опираясь на булавы. Амил[76] — правитель. Невозможное — отстранение его от должности. Величайшая собака — шихне[77]. Колючки — их провиант. Горячая вода — их вино. Грабитель — ильчи[78]. Несправедливый — теперешний правитель. Заслуживающий казни — городской сборщик тамги[79]. Мушриф[80] — вор. Мустауфи[81] — соучастник воров. Волк — солдат. Шакал — старьевщик. Оценщик имущества при распродаже — карманник. Мухтасиб[82] — исчадие ада. Военачальник — опустошитель амбаров. Ночной сторож — тот, кто ночью занимается разбоем, а днем требует с лавочников вознаграждения. Доносчик — письмоводитель дивана.

Глава третья
О СУДЬЯХ И ИХ ПРИСНЫХ

Судья — тот, кого все проклинают. Моток веревки — тюрбан судьи. Кисточка тюрбана — хвост его. Помощник судьи — тот, кто ни во что не верит. Вакил[83] — тот, кто превращает право в пустой звук. Правый — тот, кто врет всегда. Посредник — тот, кто не может угодить ни богу, ни людям. Судейская коллегия — сборище, которое авансом продает свидетельские показания. Неотвязный — судебный исполнитель. Злосчастное племя — родичи судьи. Алчущий золота — его заместитель. Рай — то, чего все они не увидят. Разрешенная законом еда


Еще от автора Убайд Закани
Кот и мыши

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пятнадцать связок монет

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.