Верность [заметки]
1
Толстая льдина, ставшая на мель.
2
Не правда ли, здорово? (японок).
3
Официальный переводчик в восточных странах.
4
Сырая рыба, нарезанная тонкими ломтиками, под соевым соусом.
5
Японская рисовая водка, подается подогретой.
6
Ревизор, офицер интендантской службы (англ.).
7
Береговые матросы, приемщики кунгасов и лодок на прибойном берегу (японок.).
8
Фудидзян — китайская часть тогдашнего Харбина.
9
«Ивами» — бывший русский броненосец «Орел», захваченный японцами после Цусимского боя.
10
Киукианг роуд, 14 (англ.).
11
Американские парни — прозвище американских матросов (англ.).
12
Американский адмирал, командовавший в 1921 году азиатской эскадрой.
13
Свобода, равенство, братство (франц.).
14
«Туземцам вход воспрещен» (англ.).
15
Меблированные комнаты со столом (англ.).
16
Не вернулся с берега в срок (жаргонное матросское выражение).
17
Полицейские резиновые дубинки (англ.).
18
В августе 1921 года китайские власти по требованию кредиторов задержали в Чифу пароход Добровольного флота «Ставрополь».
19
Свеженькие девушки (англ.).
20
Мороженое (англ.).
21
Район Шанхая, заселенный японскими эмигрантами.
22
Японские девицы (англ.).
23
Портняжная мастерская.
24
Великий канал (китайск.).
25
Садовый мост (англ.).
26
Матросский дом (англ.).
27
Могу я сесть рядом с вами? (англ.)
28
Можете ли вы говорить по-английски? (англ.)
29
Иностранное военное судно для полицейской службы, стоящее в порту колонии или полуколония.
30
Командир корабельного отряда морской пехоты (англ.).
31
Старое название Мурманска.
32
«Как мы владеем морем» (англ.).
33
«X. М. К. «Кент». Бой у Елабуги. 1919» (англ.).
34
Я думаю, никогда! (англ.).
35
Я думаю (англ.).
36
Пошли вон! (китайск.).
37
Мимо! (китайск.).
38
Сегодня никаких новостей! Никаких новостей, джентельмены! (англ.)
39
Не подходи! (китайск.).
40
Прочь! Прочь! (китайск.).
41
Ружье (китайск.).
42
Куда идешь? (китайск.)
43
15 октября 1914 года германский крейсер «Эмден» на рассвете вошел в Пенанг и залпами в упор потопил стоявший на якоре русский крейсер «Жемчуг».
44
Нельзя! Нельзя! Назад! (китайск.).
45
Капитан порта (англ.).
46
Инцидент с эскадренным миноносцем «Решительный» в августе 1904 года.
47
Хозяин, шеф (китайск.).
48
Жаргонная кличка английских солдат (англ.).
49
«Адмиралтейское руководство по кораблевождению» (англ.).
50
Эй, ребята! (англ.).
51
Американский дьявол (китайск.).
52
Сокращение military police — военная полиция (англ.).
53
Нельзя! Нельзя! (китайск.).
54
Господин, деньги, деньги! (англ.).
55
Кто там у тебя? (китайск.).
56
Железные люди с деревянных кораблей (англ.).
57
Кладовщик провизионной кладовой на флоте.
58
В Шанхае луна, в Найчене солнце, в Пекине тьма (китайск.).
59
Китайское название Чифу.
60
Будут деньги, будет и война! (китайск.).
61
Только после первой мировой войны стало известно, что «Барс» потоплен 14 мая 1917 года немецкими кораблями при попытке атаковать конвоируемый транспорт.
62
Китайская серебряная монета с изображением президента Юань Ши-кая.
63
Командир «рыжий кот» (англ.).
64
Вы капитан, сударь? (англ.).
65
Да, это я. Садитесь, пожалуйста. (англ.).
66
Но это святотатство, сударь! (франц.).
67
Мошенничество, барышня, если хотите (франц.).
68
Наш приятель из Ичанге (англ.).
69
Бинокль известной австрийской фирмы.
70
«Жребий брошен» (латинск.) — слова, приписываемые Цезарю.
О северных рубежах Империи говорят разное, но императорский сотник и его воины не боятся сказок. Им велено навести на Севере порядок, а заодно расширить имперские границы. Вот только местный барон отчего-то не спешит помогать, зато его красавица-жена, напротив, очень любезна. Жажда власти, интересы столицы и северных вождей, любовь и месть — всё свяжется в тугой узел, и никто не знает, на чьём горле он затянется.Метки: война, средневековье, вымышленная география, псевдоисторический сеттинг, драма.Примечания автора:Карта: https://vk.com/photo-165182648_456239382Можно читать как вторую часть «Лука для дочери маркграфа».
Москва, 1730 год. Иван по прозвищу Трисмегист, авантюрист и бывший арестант, привозит в старую столицу список с иконы черной богоматери. По легенде, икона умеет исполнять желания - по крайней мере, так прельстительно сулит Трисмегист троим своим высокопоставленным покровителям. Увы, не все знают, какой ценой исполняет желания черная богиня - польская ли Матка Бозка, или японская Черная Каннон, или же гаитянская Эрзули Дантор. Черная мама.
Похъёла — мифическая, расположенная за северным горизонтом, суровая страна в сказаниях угро-финских народов. Время действия повести — конец Ледникового периода. В результате таяния льдов открываются новые, пригодные для жизни, территории. Туда устремляются стада диких животных, а за ними и люди, для которых охота — главный способ добычи пищи. Племя Маакивак решает отправить трёх своих сыновей — трёх братьев — на разведку новых, пригодных для переселения, земель. Стараясь следовать за стадом мамонтов, которое, отпугивая хищников и всякую нечисть, является естественной защитой для людей, братья доходят почти до самого «края земли»…
Человек покорил водную стихию уже много тысячелетий назад. В легендах и сказаниях всех народов плавательные средства оставили свой «мокрый» след. Великий Гомер в «Илиаде» и «Одиссее» пишет о кораблях и мореплавателях. И это уже не речные лодки, а морские корабли! Древнегреческий герой Ясон отправляется за золотым руном на легендарном «Арго». В мрачном царстве Аида, на лодке обтянутой кожей, перевозит через ледяные воды Стикса души умерших старец Харон… В задачу этой увлекательной книги не входит изложение всей истории кораблестроения.
Слово «викинг» вероятнее всего произошло от древнескандинавского глагола «vikja», что означает «поворачивать», «покидать», «отклоняться». Таким образом, викинги – это люди, порвавшие с привычным жизненным укладом. Это изгои, покинувшие родину и отправившиеся в морской поход, чтобы добыть средства к существованию. История изгоев, покинувших родные фьорды, чтобы жечь, убивать, захватывать богатейшие города Европы полна жестокости, предательств, вероломных убийств, но есть в ней место и мрачному величию, отчаянному северному мужеству и любви.
Профессор истории Огаст Крей собрал и обобщил рассказы и свидетельства участников Первого крестового похода (1096–1099 гг.) от речи папы римского Урбана II на Клермонском соборе до взятия Иерусалима в единое увлекательное повествование. В книге представлены обширные фрагменты из «Деяний франков», «Иерусалимской истории» Фульхерия Шартрского, хроники Раймунда Ажильского, «Алексиады» Анны Комнин, посланий и писем времен похода. Все эти свидетельства, написанные служителями церкви, рыцарями-крестоносцами, владетельными князьями и герцогами, воссоздают дух эпохи и знакомят читателя с историей завоевания Иерусалима, обретения особо почитаемых реликвий, а также легендами и преданиями Святой земли.