— Ну что ж, решено, — сказал с удовлетворением Далтон.
Кейт не возражала. Сейчас не время спорить.
— Вам, должно быть, приходилось трудно в детстве с такой кожей, — неожиданно заметил Далтон.
— Да, меня всегда заставляли что-нибудь набрасывать на себя. Однажды я взбунтовалась и получила урок, который не забуду никогда: ожоги второй степени.
На Кейт было белое платье с застежкой на шее, оставлявшее плечи и спину открытыми.
— Но у вас не осталось шрамов.
— Они исчезли. Для меня были недоступны поездки к морю или игры на свежем воздухе. Я не могла всем этим по-настоящему наслаждаться.
— Зато ваша кожа, смею заметить, светится, как чудесный фарфор. Весь вечер я борюсь с желанием коснуться ее.
Она засмеялась, пожалуй, чуть громче, чем следовало.
— Я рада, что вы подавили его. Я не китайская статуэтка, мистер Далтон. И не люблю играть в пятнашки, — добавила она тоном, исключающим всякий намек на шутливость.
Какой-то миг он смотрел на нее оценивающим взглядом.
— Это заявление чрезвычайной важности. Просветите меня, пожалуйста, относительно игр, которые вам нравятся. Вы меня заинтриговали.
— Я люблю честную игру. Почему бы и вам когда-нибудь не сыграть в такую же? — резко сказала Кейт, обозленная его намеками.
— О, конечно, в удобное для меня время и в выбранном мною месте, — ответил он насмешливо.
Подошла пора проверить не готово ли суфле, и Кейт была рада предлогу оборвать неприятный разговор.
Суфле получилось на загляденье, и довольная собой Кейт внесла этот шедевр кулинарного искусства в столовую. Каждый, кто получал свою порцию десерта и пробовал его, издавал восхищенные возгласы.
— Женщина, которая так готовит, — жемчужина, не имеющая цены, — изрек Алекс Далтон.
Скотт поспешил сообщить ему:
— Сразу после свадьбы Кейт поступила на курсы поваров. Она любит готовить, ведь правда, милая?
— Да, — бросила Кейт.
— А мои таланты, боюсь, из иной сферы, — вздохнула Фиона.
Губы Кейт сжались. Ну еще бы, подумала она злорадно.
Две другие гостьи обсуждали свои любимые блюда, а мужчины то вставляли критические замечания по поводу десерта, то выражали восторг. Кейт съела свое суфле с наслаждением. Теперь оставалось лишь подать кофе. Она надеялась, что гости не станут засиживаться допоздна. Разговор зашел о ресторанах, причем Алекс Далтон обнаружил широкие познания о сем предмете. Кейт попыталась вспомнить, что рассказывал о нем муж.
Деловая империя Далтона выросла из производства фруктовых соков и лекарственных настоек. В настоящее время он, по-видимому вложил капитал в фирму, выпускающую блюда быстрого приготовления; эта компания только начала свое рекламное наступление по всей Австралии. Скотт, представлявший изобретателя, пытался заинтересовать Далтона устройством для разогрева булочек с хрустящей корочкой — еще один из его проектов, на который возлагались большие надежды. Правда, модель для использования в коммерческих целях еще предстояло изготовить, а потому казалось по меньшей мере странным, что Далтон принял приглашение на этот ужин.
— О чем вы думаете? — спросил он спокойно.
Не ожидавшая такого вопроса, Кейт ответила в лоб:
— Я пыталась понять, почему вы здесь.
Было видно, что ее слова привели Далтона в замешательство, но лишь на миг, и он вновь заговорил скучающим безразличным тоном:
— Вам известно, почему — я принял приглашение вашего мужа.
— Но вы ведь могли отказаться, — пожала плечами Кейт.
Он улыбнулся, но как-то странно:
— Однако я предпочел не отказываться. Считайте это капризом, если хотите.
— А морская прогулка — тоже каприз?
Он сделал короткую паузу, затем перевел глаза на Скотта, и взгляд его стал безжалостным.
— Нет, это не прихоть. Ваш муж исключительно гостеприимен, а я отвечаю любезностью на любезность.
— Понятно, — буркнула она, предвидя, как Скотт будет завтра задирать нос.
— Сомневаюсь, чтобы вам было понятно, Мери Кетлин, — ласково промолвил он.
Кейт метнула в него озадаченный взгляд, на что он ответил лишь ироничной улыбкой притягательных чувственных губ.
— Но я уверен, — продолжил он, — что мы будем понимать друг друга завтра.
Он говорил так тихо, нежно. Кейт нахмурилась и ответила сухо:
— Вряд ли, мистер Далтон. Для нас обоих это будет пустой тратой времени.
Она обратилась к хозяину стола:
— Скотт, кофе подать сюда?
— Нет, спасибо, милая. Мы перейдем в гостиную.
Он поднялся и отодвинул стул Фионы, что послужило сигналом для всех, а Кейт снова удалилась на кухню. Вкатив в гостиную столик на колесах, — она принялась разливать кофе и предлагать сладости. Скотт у бара потчевал ликерами, но большинство пожелало кофе.
Первым собрался уходить Алекс Далтон, как ни пытался Скотт лишний раз продемонстрировать свою гостеприимность, подливая ему кофе, бренди, ликер. Кейт молча проводила до двери «очень важную персону». Ей хотелось, чтобы он поскорее ушел, впрочем, как и все остальные. Неожиданно Далтон повернулся и взял ее за руку. Голубые глаза требовали внимания — ее и только ее. Он совершенно не замечал Скотта.
— Благодарю вас. Буду с удовольствием ждать новой встречи.
Его слова подразумевали какую-то близость.
Кейт возмутилась, выдернула руку и хотела было отойти, но Скотт по-хозяйски обнял ее за плечи.