Верховные боги индоевропейцев - [2]

Шрифт
Интервал

Ж. Д ю м е з и л ь . Осетинский эпос и мифология. Пер. с франц.. 1976.

6 От редколлегии

Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл,

текст). 1978.

О. М. Ф р е й д е н б е р г . Миф и литература древности. 1978.

Памятники книжного эпоса. Стиль и типологические особенности. 1978.

Б. Л. Ρ и φ τ и н. От мифа к роману (эволюция изображения персонажа

в китайской литературе). 1979.

С. Л. Н е в е л е в а. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет и

сравнение. 1979.

Ε. М. М е л е т и н с к и й . Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Во-

рона. 1979.

Б. Н. П у т и л о в . Миф — обряд — песня Новой Гвинеи. 1980.

М. И. Н и к и т и н а . Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и ми-

фом. 198ίί.

B. Τ э ρ н е р. Символ и ритуал. Пер. с англ. 1983.

М. Г е р х а р д т . Искусство повествования (Литературное исследование

«1001 ночи»). Пер. с англ. 1984.

Е. С. Н о в и к. Обряд и фольклор в сибирском шаманизме (Опыт сопо-

ставления структур). 1984.

C. Ю. Н е к л ю д о в . Героический эпос монгольских народов. Устные и

литературные традиции. 1984.

Паремиологические исследования. 1984.

Е. С. К о т л я р. Эпос народов Африки южнее Сахары. 1985.

Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сб. статей. 1985.

Готовятся к изданию:

Ф. Б. Я. К ё й π е р. Труды по ведийской мифологии. Пер. с англ.

Н. А. С π е ш н е в. Китайская простонародная литература (Песенно-по-

вествовательные жанры).

Я. Э. Г о л о с о в к е р . Логика мифа.

Е. А. К о с τ ю χ и н. Типы и формы животного эпоса.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

В книге Ж. Дюмезиля содержится большое количество цитат и выдержек

из текстов на древних языках: санскрите, авестийском, греческом, латинском,

древнеисландском и т. д. Перевод древних текстов, по сути, их толкование;

выбор варианта перевода может повлиять на смысл и, что в данном случае

особенно важно, исказить не только цитируемое, но и концепцию цитирую-

щего (поэтому, в частности, Ж. Дюмезиль с большой тщательностью отно-

сится к выбору соответствующего перевода). Переводить цитируемые древние

источники с французского значило бы заранее допустить серьезные неточно-

сти, неизбежные при переводе «через посредника». Сохранить всюду фран-

цузский текст — поставить читателя в сложное положение. Поэтому был из-

бран следующий путь. Наиболее протяженные фрагменты текстов давались по

существующим у нас переводам, а именно:

Ригведа. Избранные гимны. Перевод, комментарий и вступительная статья

Т. Я. Елизаренковой. М., 1972.

Атхарваведа. Избранное. Перевод, комментарий и вступительная статья

Т. Я. Елизаренковой. М., 1976.

Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.—

Вергилий. Буколики, Георгики, Энеида. М., 1979.

Овидий. Фасты. Перевод Ф. Петровского.— Овидий. Элегии и малые поэ-

мы. М., 1973.

Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод

А. И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стебли-

на-Каменского. М.— Л., 1963.

Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой и М. И. Стеблина-Каменского,

Л., 1970.

Сага об Инглингах. Перевод М. И. Стеблина-Каменского.— Снорри Стур-

лусон. Круг земной. М., 1980 (из этой же книги взят перевод отрывка из

Адама Бременского).

Самый большой объем материала, а именно древнеиндийские и авестийские

тексты, переводы которых на русском языке не опубликованы, так же как и

отдельные слова, выражения, формы, транскрипция собственных имен и т. д.,

был выверен и отредактирован Т. Я. Елизаренковой.

Прозаические античные источники (Плутарх, Ливий, Тацит и т. д.) были

выверены переводчиком.

В проверке древнеисландских примеров переводчику помогла Т. В. То-

порова.

3 ряде случаев переводчик пользовался консультациями А. А. Зализняка.

Особое внимание было обращено на то, чтобы переводы не изменяли

интерпретации Ж. Дюмезиля.

δ От переводчика

Книга Ж. Дюмезиля имеет еще одну особенность: широко привлекаемая

автором научная литература приводится только на языке подлинника (анг-

лийский, немецкий, итальянский); иногда это цитирование приобретает ха-

рактер своего рода дву- или трехъязычного диалога, который переводчику по

необходимости пришлось нарушить, чтобы не предъявлять непомерных требо-

ваний к читателю. Без перевода оставлены толкования, в частности словарные,

для соблюдения большей точности, а также стилистически обыгрываемые

Ж. Дюмезилем (например, в полемике) отдельные фразы и выражения. Лишь

в самых редких случаях переводчиком были сделаны краткие подстрочные

примечания.

Т. Цивьян

Сестре моей Марии

с мыслью

о безграничности самоотверженной веры

наших родителей,

генерала Жана-Анатоля Дюмезиля

(1857—1929),

Маргариты Дютье Дюмезиль

(1860—1945)

ПРЕДИСЛОВИЕ

«Новой сравнительной мифологии», как ее иногда называют

мои американские друзья, на самом деле исполнилось уже

более сорока лет. В 1938 г., после долгих нащупываний и мно-

гих неверных шагов, было определено ее основное зерно —

трехфункциональность группы богов, обнаруженная одновре-

менно у древних римлян (Юпитер, Марс, Квирин) и у умбров

Игувинских таблиц (Juu-, MartVofiono-). С тех пор мы и

знаем, что теология римлян в самой глубокой древности была

основана на тех представлениях о мире и обществе, которые —


Рекомендуем почитать
Акбузат

Башкирский народный героический эпос "Акбузат". Для детей младшего и среднего школьного возраста.


Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Древняя Греция

М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.


Visum et Repertum

В книгу вошли оригинальные документы первых вампирических расследований, заложившие основы европейских представлений о вампирах, в том числе знаменитый протокол «Visum et Repertum» (1732). Для настоящего издания все переводы и комментарии к ним заново просмотрены, исправлены и дополнены. Наряду с документами вампирических расследований 1725–1732 гг., книга включает некоторые свидетельства XIV–XVII вв. о вруколаках, протовампирах и ревенантах; данные тексты впервые переводятся на русский язык по первоизданиям и снабжены комментариями.


О чём пела золотая кукушка

…Зимняя ночь. Тихо и темно вокруг. Только одно окно светится в улусе — хакасском селении. Береза во дворе боится веткой пошевелить, чтобы не вспугнуть песню. В доме на узорной белой кошме сидит хайджи — сказитель. Жилистой рукой он перебирает струны чатхана. Вокруг сказителя сидят слушатели — мужчины и женщины, старики и дети. Закрыв глаза, они покачиваются в такт мелодии. Песня тянется, как волшебная нить, из сердца в сердце, связывая единым дыханием сказителя и слушателей. Рокочут струны, и звучит древняя богатырская песня…


Урал–батыр

«Урал-батыр» – самое крупное и древнейшее эпическое произведение башкирского фольклора, дошедшее до нас из глубины веков. Оно занимает достойное место среди великих памятников литературного наследия народов мира. «Урал-батыр» переводили на русский, английский, французский, турецкий и другие языки. Но работа Айдара Хусаинова, по мнению народного писателя Башкортостана Ахияра Хакима, не пересказ эпоса, а талантливое воспроизведение всей его сложной композиционной и образной структуры, без ущерба смыслу и букве оригинала.Текст взят из «Лавки языков» и может отличаться окончательной редакции.


Лачплесис

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.