Верховные боги индоевропейцев - [2]
Ж. Д ю м е з и л ь . Осетинский эпос и мифология. Пер. с франц.. 1976.
6 От редколлегии
Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл,
текст). 1978.
О. М. Ф р е й д е н б е р г . Миф и литература древности. 1978.
Памятники книжного эпоса. Стиль и типологические особенности. 1978.
Б. Л. Ρ и φ τ и н. От мифа к роману (эволюция изображения персонажа
в китайской литературе). 1979.
С. Л. Н е в е л е в а. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет и
сравнение. 1979.
Ε. М. М е л е т и н с к и й . Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Во-
рона. 1979.
Б. Н. П у т и л о в . Миф — обряд — песня Новой Гвинеи. 1980.
М. И. Н и к и т и н а . Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и ми-
фом. 198ίί.
B. Τ э ρ н е р. Символ и ритуал. Пер. с англ. 1983.
М. Г е р х а р д т . Искусство повествования (Литературное исследование
«1001 ночи»). Пер. с англ. 1984.
Е. С. Н о в и к. Обряд и фольклор в сибирском шаманизме (Опыт сопо-
ставления структур). 1984.
C. Ю. Н е к л ю д о в . Героический эпос монгольских народов. Устные и
литературные традиции. 1984.
Паремиологические исследования. 1984.
Е. С. К о т л я р. Эпос народов Африки южнее Сахары. 1985.
Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сб. статей. 1985.
Готовятся к изданию:
Ф. Б. Я. К ё й π е р. Труды по ведийской мифологии. Пер. с англ.
Н. А. С π е ш н е в. Китайская простонародная литература (Песенно-по-
вествовательные жанры).
Я. Э. Г о л о с о в к е р . Логика мифа.
Е. А. К о с τ ю χ и н. Типы и формы животного эпоса.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
В книге Ж. Дюмезиля содержится большое количество цитат и выдержек
из текстов на древних языках: санскрите, авестийском, греческом, латинском,
древнеисландском и т. д. Перевод древних текстов, по сути, их толкование;
выбор варианта перевода может повлиять на смысл и, что в данном случае
особенно важно, исказить не только цитируемое, но и концепцию цитирую-
щего (поэтому, в частности, Ж. Дюмезиль с большой тщательностью отно-
сится к выбору соответствующего перевода). Переводить цитируемые древние
источники с французского значило бы заранее допустить серьезные неточно-
сти, неизбежные при переводе «через посредника». Сохранить всюду фран-
цузский текст — поставить читателя в сложное положение. Поэтому был из-
бран следующий путь. Наиболее протяженные фрагменты текстов давались по
существующим у нас переводам, а именно:
Ригведа. Избранные гимны. Перевод, комментарий и вступительная статья
Т. Я. Елизаренковой. М., 1972.
Атхарваведа. Избранное. Перевод, комментарий и вступительная статья
Т. Я. Елизаренковой. М., 1976.
Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.—
Вергилий. Буколики, Георгики, Энеида. М., 1979.
Овидий. Фасты. Перевод Ф. Петровского.— Овидий. Элегии и малые поэ-
мы. М., 1973.
Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод
А. И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стебли-
на-Каменского. М.— Л., 1963.
Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой и М. И. Стеблина-Каменского,
Л., 1970.
Сага об Инглингах. Перевод М. И. Стеблина-Каменского.— Снорри Стур-
лусон. Круг земной. М., 1980 (из этой же книги взят перевод отрывка из
Адама Бременского).
Самый большой объем материала, а именно древнеиндийские и авестийские
тексты, переводы которых на русском языке не опубликованы, так же как и
отдельные слова, выражения, формы, транскрипция собственных имен и т. д.,
был выверен и отредактирован Т. Я. Елизаренковой.
Прозаические античные источники (Плутарх, Ливий, Тацит и т. д.) были
выверены переводчиком.
В проверке древнеисландских примеров переводчику помогла Т. В. То-
порова.
3 ряде случаев переводчик пользовался консультациями А. А. Зализняка.
Особое внимание было обращено на то, чтобы переводы не изменяли
интерпретации Ж. Дюмезиля.
δ От переводчика
Книга Ж. Дюмезиля имеет еще одну особенность: широко привлекаемая
автором научная литература приводится только на языке подлинника (анг-
лийский, немецкий, итальянский); иногда это цитирование приобретает ха-
рактер своего рода дву- или трехъязычного диалога, который переводчику по
необходимости пришлось нарушить, чтобы не предъявлять непомерных требо-
ваний к читателю. Без перевода оставлены толкования, в частности словарные,
для соблюдения большей точности, а также стилистически обыгрываемые
Ж. Дюмезилем (например, в полемике) отдельные фразы и выражения. Лишь
в самых редких случаях переводчиком были сделаны краткие подстрочные
примечания.
Т. Цивьян
Сестре моей Марии
с мыслью
о безграничности самоотверженной веры
наших родителей,
генерала Жана-Анатоля Дюмезиля
(1857—1929),
Маргариты Дютье Дюмезиль
(1860—1945)
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Новой сравнительной мифологии», как ее иногда называют
мои американские друзья, на самом деле исполнилось уже
более сорока лет. В 1938 г., после долгих нащупываний и мно-
гих неверных шагов, было определено ее основное зерно —
трехфункциональность группы богов, обнаруженная одновре-
менно у древних римлян (Юпитер, Марс, Квирин) и у умбров
Игувинских таблиц (Juu-, MartVofiono-). С тех пор мы и
знаем, что теология римлян в самой глубокой древности была
основана на тех представлениях о мире и обществе, которые —
Эти рассказы родились на земле Чувашии. Сколько лет каждому из них? Сто, пятьсот, тысяча? Сочиняя их, люди говорили о своих радостях, бедах, надеждах, рисовали жизнь такой, какой она была, какой они хотели ее видеть. Из уст в уста, из поколения в поколение передавались сказки, легенды, песни. Часть из них в литературной записи Михаила Юхмы вошла в сборник, который мы предлагаем вниманию читателей.
История празднования Нового года в разных странах, застольные традиции и многое другое в роскошном подарочном издании к Новому году. Традиция отмечать зимнее солнцестояние была еще у наших далеких предков, древних славян. Встреча Нового года сопровождается самыми яркими ритуалами, а еще этот замечательный праздник прямиком родом из детства. Эта книга о том, как Новый год пришел в Россию, откуда есть пошла русская елка и где на самом деле живет Дед Мороз. С Новым годом!
Сборник посвящен 1000-летнему юбилею Гесэриады — эпическому циклу сказаний о Гесэр-Хане, владыке 10 стран света, герою тибетского эпоса. Включены сказки в переводах Г.Н. Потанина, Ю.М. Парфионовича, Б.Л. Рифтина и других. Сборник снабжен предисловием, включающим краткий исторический очерк, и комментариями. Предназначен для широкого круга читателей.
Эта книга познакомит советского читателя с устным творчеством народов Анголы, а также с их преданиями, которые в течение многих лет собирал и обрабатывал ангольский писатель Каштру Сороменью. В этих сказках раскрывается мудрая и гордая душа народа, его самобытный юмор, вольнолюбивая натура. В легендах своеобразно преломляются действительные события истории страны, столь мало нам известные.
Не всё в этом мире можно увидеть, измерить или определить. Но это вовсе не означает, что подобных вещей не существует. Мы не можем видеть, например, дружбу или любовь. Измерить страх или привязанности. Духовный мир почти полностью скрыт от нас, вызывая подчас сомнения в самом факте своего существования. Однако именно об этом невидимом мире духа и идет речь в мистическом романе «Дис», который в совершенно новом свете представляет всё то, о чем мы можем лишь смутно догадываться.
«Гримуар Sall» — книга о викканской магии. Той ее части, которая не публиковалась ранее. Книга содержит описания и способы вызываний различных духов природы. Читатель может быть как знаком с виккой и магией в целом, так и впервые читать эзотерическую литературу. Книга — практическое пособие, в котором много нового для всех.