Верховные боги индоевропейцев - [16]
не было риска, что они дублируют друг друга, иными словами,
если их сосуществование было основано на полном и прочном
различении, таком, однако, что наличие одного члена требовало
присутствия другого. Этого условия достаточно, чтобы отверг-
нуть тезис П. Тиме3, полагающего, что в своих истоках и даже
в гимнах Митра и Варуна являются чем-то вроде хорошо обу-
ченной упряжки: во главе мира должны были быть поставлены
два очень близких понятия, чтобы «тянуть» в одном и том же
направлении, и этими понятиями в соответствии с принятым
автором этимологическим решением были Договор (Митра) и
Истинная Речь (Варуна). Однако объединение на этой основе
не носит обязательного характера, и пара такого рода должна
была постоянно тяготеть к упрощению, к свертыванию в один
член: не является ли Договор просто разновидностью или одной
из реализаций Истинной Речи?
2. В тех нескольких случаях, когда авторы Ригведы отме-
тили различие природы обоих богов, это различие есть не от-
тенок в квазисинонимии, но оппозиция, выраженная в антите-
тической форме, т. е. тот по преимуществу тип отношений, ко-
торый не допускает того, чтобы один из членов парных поня-
тий, поддерживаемых этой оппозицией, мог раствориться в
другом. Я прекрасно знаю, что П. Тиме отрицает антитезу
Глава I. Митра—Варуна 41
именно там, где она наиболее очевидна. А вот тексты этому
не поддаются.
3. Симметрично этому в ведийской прозе взаимоотношения
двух богов всегда носят характер антитезы и не выдерживают
объяснения П. Тиме, если только кому-нибудь не удастся хит-
роумно истолковать в его духе такие выражения, как etad να
avarunyam yan maitram 'To, что относится к Договору, не от-
носится к" Истинной Речи' (SB 3, 2, 4, 18). П. Тиме заметил
эту трудность, но обошелся с ней так же, как обычно обходит-
ся со всем, что ему сопротивляется, посвятив ей несколько пре-
небрежительных строк (с. 71): «Митра и Варуна, как и многие
другие боги Ригведы, получили [в прозаических текстах] про-
сто имена, которые всесильный маг [очевидно, ритуалист или
составитель Брахман] мог применять по своему вкусу и которые
в соответствии с требованиями данного контекста могли быть
идентифицированы с любой парой универсальных противопо-
ставлений в мире».
Сомнительно, чтобы теологи позволяли себе такие вольности.
И сегодня, несмотря на отдаленность времени, так же невозмож-
но, как и тогда, когда эти тексты составлялись, предположить
такой разрыв между гимнами, с одной стороны, и ритуалами и
комментариями — с другой. В эпоху, когда складывались гим-
ны, религия, конечно, не сводилась к лирическим излияниям —
единственному, что сохранилось; они, безусловно, в подавляю-
щем большинстве сопровождались и поддерживались церемо-
ниями, главным образом жертвоприношенияхми, предназначен-
ными для умилостивления богов: Сома, Агни, богиня Утренней
Зари и многие другие божественные персонажи всегда были
обязаны своей значимостью литургии. То, что ритуалы, кото-
рые мы разбираем, обогатились по сравнению с тем, что было
в XX или XV в. до н. э., более чем вероятно; то, что они были
совершенно другими, что они после «века» гимнов были вы-
думаны ex nihilo или подверглись полной метаморфозе, самс
по себе невероятно и опровергается как непосредственными
схождениями с Ираном (haoma, ätar), так и более широкими
индоевропейскими соответствиями (ведийская и римская тео-
рия священных огней, asuamedha и Октябрьский Конь, astapadi
и Fordicidia, sauträmani и suouetaurilia и т. д.). Можно ли при
этих условиях предположить, что столь важная и для ритуаль-
ных формул, и для гимнов пара, Митра и Варуна, при· перехо-
де от одной группы текстов к другой лишилась своего содержа-
ния и была интерпретирована совершенно заново?4
4. Сопоставление двух предыдущих замечаний порождает
еще одно: все антитетические формулы, которые Ригведа при-
лагает к обоим богам, появляются в близких выражениях и
среди тех гораздо более многочисленных формул, которыми
изобилует ведийская проза. Там, например, в разных вариан-
42 Первая часть. Orient alia
тах говорится, что Митра — это день, а Варуна — ночь. Не то
же ли это самое, что уже выражено в RV 1, 115, 5 в виде за-
гадки о восходе и заходе солнца 5:
tan miträsya varunasyäbhicäkse
suryo rflpam krnute dyor upästhe |
anantam anyad rusad asya päjah
krsnam-anyad dharftah sam bharanti ||
Этот (двойной) облик, (один) Митры, (другой) Варуны,
Принимает солнце, чтобы быть видимым на лоне неба;
Безгранична одна (из его двух мощных) форма, та
(которая) сверкающая [=черта Митры]; другая черная
[=черта Варуны], рыжие кони [=кони солнца] (ее) влекут.
Можно ли утверждать, что автор гимна не имел намерения
сопоставить каждого из богов с одним из двух anyäd, с одним
из членов оппозиции «дневное солнце ~ ночное солнце», «день~
ночь», или что это легковесная игра слов и только поздние эпи-
гоны, приняз всерьез эту случайную или иллюзорную связь, вы-
вели из нее теорию, затем ставшую ходячей? П. Тиме, отвергая,
конечно, такое использование его тезиса, защищается самым
решительным образом: если целые страницы он посвящает раз-
бору простых текстов Ригведы, где Митра и Варуна только
объединены и не различаются, напрасно было бы искать на
Издание этой книги позволит широкому кругу читателей познакомиться как с классическими сказками и легендами абхазского народа, так и теми, которые переведены на русский язык впервые, специально для этого сборника собирателем фольклора и искусства И. Хварцкия.
Книга самарских исследователей является третьей в разрабатываемой серии «Современные мифы Поволжья» и посвящена анализу роли «рассказов о необычном» в повседневной жизни крупного промышленного города, истории развития современных представлений о возможности вмешательства «иных» в ход развития человеческой цивилизации. Приводится анализ результатов поиска и изучения таких мифогенных объектов, как «камень Аусина», «Кругловушка», «наследия» Дома О’Рук и Комненов, а так же ряд разрозненных городских историй о необычном. В книге приведены «забытые имена» различных исторических деятелей, принимавших участие в исследовании различных тайн Земли и Истории. Составной частью включен фрагменты исследований А.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.
«Урал-батыр» – самое крупное и древнейшее эпическое произведение башкирского фольклора, дошедшее до нас из глубины веков. Оно занимает достойное место среди великих памятников литературного наследия народов мира. «Урал-батыр» переводили на русский, английский, французский, турецкий и другие языки. Но работа Айдара Хусаинова, по мнению народного писателя Башкортостана Ахияра Хакима, не пересказ эпоса, а талантливое воспроизведение всей его сложной композиционной и образной структуры, без ущерба смыслу и букве оригинала.Текст взят из «Лавки языков» и может отличаться окончательной редакции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.