Агентство австрийской печати.
Если бы ты подал мне руку (англ.).
Фешенебельный район Лондона.
Химический водоочиститель (англ.).
С точки зрения вечности (лат.).
Экранизация романа Гастона Леру.
Враждебно настроенный иностранец (англ.).
Старший лейтенант (англ.).
Большое несчастье (англ.).
Приятель, дружище (англ.).
Высшие функционеры и идеологи нацистской партии; первый был с 1941 года министром оккупированных восточных территорий, второй – руководителем имперского сельского хозяйства.
Иоахим Флорский (Джоаккино да Фьоре) – итальянский мыслитель XII века, хилиаст, учение которого оказало влияние на народные еретические учения.
Союз белых рабочих (англ.).
Мы везде и нигде.
Вам не увидеть нас, но мы здесь.
Мы – хищники в джунглях ваших городов.
Время удара стремительно близится (англ.).
В 1960 – 1970-е гг. – министр иностранных дел и канцлер Австрии.
Рады в видеть! Как славно, что вы здесь! (англ.).
Автор сочинения «Третий рейх» (1923), придавший этому понятию агрессивно-националистический смысл.
Организация, созданная в период Первой мировой войны бароном фон Заботтендорфом по образцу масонских лож, проповедовала крайний национализм и расово-мистические идеи.
Молодежное движение аграриев Германии. Возникло в 1924., исповедовало расистские теории, провозглашало ненависть к славянам. В 1933 г. влилось в состав НСДАП.
Белое арийское сопротивление (англ.).
В 1930-е г. песня «Хорст Вессель» стала своего рода нацистским гимном.
Расовая священная война (англ.)
Организация стран – экспортеров нефти.
Вернулся, старый пердун (англ.).
На самом деле я была педиатром в больнице (англ.).
Немецкий эссеист, участник антифашистского движения немецких писателей в эмиграции.
Петух в вине (фр.) – знаменитое блюдо французской кухни.
Художники, прибегающие к публичным провоцирующим действиям, чтобы побудить зрителей к деятельному изменению жизни.
Musikverein – музыкальное общество (нем.) – здесь: название концертного зала в Вене.
Один из венских музеев современного искусства.
Французская писательница, жена Жан-Поля Сартра.
Фуко Мишель-Поль – французский философ, историк культуры и науки.
«Радость материнства» (англ.).
Иисус любит тебя (англ.).
«Просто великолепно», «Это великое событие», «Дивное здание», «Я люблю музыку и вальс» (англ.).
Повествовательная часть Талмуда, читаемая обычно за пасхальной трапезой.
Здесь: Великое предприятие (англ.).
Мы женились в угаре любви (англ.).
В Библии говорится, что первосвященник с помощью этих камней вопрошал Господа и предсказывал будущее. (Числ. 27: 21).
Герой оперы Джузеппе Верди «Травиата».
И слез не будет больше в небесах. Прощай, Фред, прощай (англ.) – первая фраза – строка из песни Эрика Клэптона «Слезы в небесах».
По вероучению мормонов – один из древних вождей и пророков, предсказавший явление Христа.
Можно войти? Кто здесь? (исп.)