Венский бал [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Агентство австрийской печати.

2

«Слезы небес» (англ.).

3

Если бы ты подал мне руку (англ.).

4

Один из районов Лондона.

5

Фешенебельный район Лондона.

6

Химический водоочиститель (англ.).

7

С точки зрения вечности (лат.).

8

Экранизация романа Гастона Леру.

9

Враждебно настроенный иностранец (англ.).

10

Старший лейтенант (англ.).

11

Зовите меня Дик (англ.).

12

Большое несчастье (англ.).

13

Командующий (англ.).

14

Приятель, дружище (англ.).

15

Дай пять! (англ.)

16

Высшие функционеры и идеологи нацистской партии; первый был с 1941 года министром оккупированных восточных территорий, второй – руководителем имперского сельского хозяйства.

17

Иоахим Флорский (Джоаккино да Фьоре) – итальянский мыслитель XII века, хилиаст, учение которого оказало влияние на народные еретические учения.

18

Союз белых рабочих (англ.).

19

Мы везде и нигде.

Вам не увидеть нас, но мы здесь.

Мы – хищники в джунглях ваших городов.

Время удара стремительно близится (англ.).

20

В 1960 – 1970-е гг. – министр иностранных дел и канцлер Австрии.

21

Иностранцы (англ.).

22

Рады в видеть! Как славно, что вы здесь! (англ.).

23

Автор сочинения «Третий рейх» (1923), придавший этому понятию агрессивно-националистический смысл.

24

Организация, созданная в период Первой мировой войны бароном фон Заботтендорфом по образцу масонских лож, проповедовала крайний национализм и расово-мистические идеи.

25

Молодежное движение аграриев Германии. Возникло в 1924., исповедовало расистские теории, провозглашало ненависть к славянам. В 1933 г. влилось в состав НСДАП.

26

Белое арийское сопротивление (англ.).

27

Отк. 20, 7: 10.

28

В 1930-е г. песня «Хорст Вессель» стала своего рода нацистским гимном.

29

Расовая священная война (англ.)

30

Организация стран – экспортеров нефти.

31

Вернулся, старый пердун (англ.).

32

На самом деле я была педиатром в больнице (англ.).

33

Дан. 2, 44.

34

Немецкий эссеист, участник антифашистского движения немецких писателей в эмиграции.

35

Откр. 3:11.

36

Петух в вине (фр.) – знаменитое блюдо французской кухни.

37

Художники, прибегающие к публичным провоцирующим действиям, чтобы побудить зрителей к деятельному изменению жизни.

38

Musikverein – музыкальное общество (нем.) – здесь: название концертного зала в Вене.

39

Один из венских музеев современного искусства.

40

Французская писательница, жена Жан-Поля Сартра.

41

Фуко Мишель-Поль – французский философ, историк культуры и науки.

42

«Радость материнства» (англ.).

43

Иисус любит тебя (англ.).

44

«Просто великолепно», «Это великое событие», «Дивное здание», «Я люблю музыку и вальс» (англ.).

45

Повествовательная часть Талмуда, читаемая обычно за пасхальной трапезой.

46

Здесь: Великое предприятие (англ.).

47

Доброй ночи (фр.).

48

Мы женились в угаре любви (англ.).

49

В Библии говорится, что первосвященник с помощью этих камней вопрошал Господа и предсказывал будущее. (Числ. 27: 21).

50

Герой оперы Джузеппе Верди «Травиата».

51

И слез не будет больше в небесах. Прощай, Фред, прощай (англ.) – первая фраза – строка из песни Эрика Клэптона «Слезы в небесах».

52

По вероучению мормонов – один из древних вождей и пророков, предсказавший явление Христа.

53

Dorf – деревня (нем.).

54

Можно войти? Кто здесь? (исп.)


Рекомендуем почитать
Ангелы не падают

Дамы и господа, добро пожаловать на наше шоу! Для вас выступает лучший танцевально-акробатический коллектив Нью-Йорка! Сегодня в программе вечера вы увидите… Будни современных цирковых артистов. Непростой поиск собственного жизненного пути вопреки семейным традициям. Настоящего ангела, парящего под куполом без страховки. И пронзительную историю любви на парапетах нью-йоркских крыш.


Правила склонения личных местоимений

История подростка Ромы, который ходит в обычную школу, живет, кажется, обычной жизнью: прогуливает уроки, забирает младшую сестренку из детского сада, влюбляется в новенькую одноклассницу… Однако у Ромы есть свои большие секреты, о которых никто не должен знать.


Прерванное молчание

Эрик Стоун в 14 лет хладнокровно застрелил собственного отца. Но не стоит поспешно нарекать его монстром и психопатом, потому что у детей всегда есть причины для жестокости, даже если взрослые их не видят или не хотят видеть. У Эрика такая причина тоже была. Это история о «невидимых» детях — жертвах домашнего насилия. О детях, которые чаще всего молчат, потому что большинство из нас не желает слышать. Это история о разбитом детстве, осколки которого невозможно собрать, даже спустя много лет…


Сигнальный экземпляр

Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…


Opus marginum

Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».


Звездная девочка

В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.