Вена (репортажи 1919-1920 гг.) [заметки]
1
Все тексты берутся по изданию: Joseph Roth, Werke I, Das journalistische Werk 1915–1923. hrsg. von Klaus Westermann, Kiepenheuer & Witsch, Köln, 1989. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Штайнхоф – знаменитая психиатрическая лечебница в Пенцинге, западном, в годы написания очерка еще окраинном, районе Вены. Ее название стало нарицательным обозначением сумасшедшего дома вроде московской Канатчиковой дачи. Решение о строительстве клиники единым архитектурным комплексом было принято в 1902 году, активное участие в проектировании и возведении принял один из классиков европейского модерна Отто Вагнер, создавший, среди прочего, на территории лечебницы один из своих безусловных шедевров – церковь Св. Леопольда (1907).
3
Йоханн Брайтвизер (1891–1919) – знаменитый венский вор-домушник, неоднократно судимый. В простом народе слыл этаким венским Робин Гудом. 1 апреля 1919 года (меньше, чем за три недели до публикации очерка) был застрелен полицией при попытке задержания. На его похороны, по разным сведениям, собралось от 20 до 40 тысяч человек.
4
В Австро-Венгерской империи Немецкой Австрией именовались районы с преимущественно немецкоязычным населением. После распада империи в 1918 году именно это название официально перешло к государству, которое известно сегодня как Австрийская республика.
5
«Да здравствует Кун!» (венг.)
6
«Да здравствует король!» (венг.)
7
Рот намекает на Венгерскую советскую республику, возникшую на территории бывшей Австро-Венгерской империи в марте 1919 года и просуществовавшую четыре с небольшим месяца. Руководил республикой коммунист Бела Кун (1886–1938), впоследствии эмигрировавший в СССР и там репрессированный.
8
Все статьи, представленные в этом сборнике, были опубликованы в венской газете «Der Neue Tag» («Новый день»), прекратившей свое существование в апреле 1920 года.
9
Намек на проходившие в то время многомесячные переговоры об условиях подписания мирного соглашения между участниками Первой мировой войны, которое войдет в историю под названием Версальского мирного договора.
10
Так в просторечии именовался мирный договор от 9 февраля 1918 года между Германским Рейхом, Австро-Венгрией, Болгарией и Османской империей с одной стороны, и Украинской Советской Республикой с другой, более известный у нас как Брестский мир.
11
Намек на прошедшие в Вене 4 мая 1919 года выборы местных органов власти (Советы общин), в которых решительную победу одержали социал-демократы, а христианские демократы потерпели тяжелое поражение.
12
В оригинале «Врагу рядом со мной», но это, судя по всему, явная газетная опечатка (ср. немецкое Kind и Feind), рудимент автоматизма недавних военных времен.
13
В данном случае приходится прибегать к весьма приблизительному описанию вполне конкретной бытовой реалии: в Австро-Венгрии, а затем и в Австрии существовало правило обязательного запирания подъездов и ворот жилых домов в установленное властями вечернее время. Опоздавшие жильцы обязаны были платить домовладельцу (или представлявшему его интересы домоуправителю или консьержу) «штраф за отпирание» в размере 20 хеллеров («Sperrsechserl»). Бытовые неудобства, связанные с этим правилом, становились поводом к шуткам, анекдотам, а в 1920 году даже к написанию одноименной оперетты (автор – Роберт Штольц).
14
См. выше примечание 7.
15
Австро-Венгерская империя официально считалась «двуединой монархией».
16
Окраинные, западные районы Вены. Упоминание о «суверенной республике» носит в данном случае иронический характер ввиду описываемых далее организационных мероприятий местных властей.
17
Подобные пропуска в первый послевоенный год действительно были введены во многих частях Австрии, дабы ограничить поток столичных жителей, выезжавших в провинцию с целью разжиться продуктами питания.
18
См. выше примечание 10.
19
Намек на разногласия и перипетии многомесячных политических переговоров между лидерами победивших стран (Вудро Вильсон – президент США, Жорж Клемансо – премьер-министр Франции), предшествовавших заключению Версальского мирного договора (на тот момент совсем недавно, в июне 1919 года, подписанного).
20
В году (лат.).
21
Эдуард фон Бауэрнфельд (1802–1890) – австрийский писатель, Мориц фон Швинд (1804–1871) – австрийский художник, друзья Шуберта. Рот явно намекает здесь на известную картину Швинда «Выезд на природу» (ок. 1860), изображающую друзей вдвоем на крестьянской подводе.
22
С весны 1919 года часть помещений Шёнбрунна (летней императорской резиденции) была отведена под дом инвалидов войны, а осенью того же года во дворце разместили и детский дом.
23
Карл Реннер (1870–1950) – австрийский политический деятель, доктор наук, социал-демократ и теоретик австромарксизма, первый федеральный канцлер Австрии после распада Австро-Венгерской империи и первый президент Австрии после Второй мировой войны.
24
Язвительный намек на кабальные условия Сен-Жерменского мирного договора, по итогам Первой мировой войны подписанного за месяц до этого между странами Антанты и новообразованной республикой Австрия.
25
Печатный орган австрийских социал-демократов.
26
«Ненавижу презренную чернь» (лат.).
27
До Первой мировой войны профессия кондуктора трамвая (как и железнодорожного проводника) была в европейских странах сугубо мужской. Однако массовая мобилизация мужского населения на фронт повлекла за собой серьезные сдвиги в профессиональной занятости женщин, немало способствовав реальной женской эмансипации. В данном очерке, как и в заметке на стр. 42–43, Рот иронически комментирует решения столичных властей, которые не только распорядились вернуть на трамвайные линии кондукторов-мужчин, но и, ввиду нехватки угля, то и дело приостанавливали трамвайное сообщение.
28
Табличка в виде синего полумесяца вывешивалась на последнем перед ночным перерывом трамвае, идущем в депо.
29
Карл I (1887–1922), последний австрийский император, племянник Франца Иосифа, вступил на престол 21.11.1916, правил до ноября 1918.
30
В оригинале – «в комнате Розара», что, вероятно, тоже следствие либо типографской опечатки, либо журналистской спешки. Имеются в виду комнаты, украшенные полотнами итальянского живописца Сальваторе Розы (1615–1673).
31
Текст этой статьи был представлен для самостоятельного перевода на мастер-классе под руководством автора этих строк, организованном Немецким культурным центром им. Гёте и состоявшемся в феврале 2015 г. в Саратове. Хотя публикуемый здесь перевод был выполнен раньше, переводчик выражает признательность всем участникам семинара, а в особенности его координатору О. В. Козонковой, за ценные предложения и замечания.
32
Старинная мера площади, примерно полгектара.
33
Венский иллюстрированный еженедельник, развлекательно-фривольного характера с сатирическим оттенком, издавался с 1871 по 1925 год.
34
Игра слов, основанная на французском бухгалтерском выражении à jour, буквально означающем «на сегодняшний день», но ставшем синонимом порядка и искусно выполненной работы, например, рукоделия. Отсюда «ажурные кружева».
35
«В самую суть» (лат. букв. «в самую середину»).
36
Для ясности укажем, что топография Вены во многом схожа с московской: центр города замкнут полукружием Ринга (бульварного кольца, правда, меньшего, чем в Москве, радиуса), упирающегося в Дунайский канал. Гюртель, хотя и опоясывает город не полностью, вполне сопоставим с московским Садовым кольцом. В 20-е годы за Гюртелем начинались городские окраины и предместья.
37
«Что и требовалось доказать» (лат.).
38
Имеется в виду город дураков в знаменитой немецкой народной книге о шильдбюргерах, одном из наиболее ярких образцов т. н. «литературы о дураках» – весьма популярного жанра в Германии времен Возрождения.
39
В русском переводе опубликованы следующие романы и повести Йозефа Рота: «Отель Савой», (1924, русск. пер. 1925, переиздан в Ад Маргинем Пресс, 2014), «Бунт» (1924, русск. пер. 1925), «Циппер и его отец» (1927, русск. пер. «Циппер и сын», 1929), «Направо и налево» (1929, русск. пер. А. Кантора, 2004), «Иов» (1930, русск. пер. Ю. Архипова, 1995), «Марш Радецкого» (1932, русск. пер. 1939, новый пер. Н. Ман – 1975), «Исповедь убийцы» (1936, русск. пер. В. Менис, 2015), «Склеп капуцинов» (1938, русск. пер. С. Шлапоберской, 2006), «Сказка 1002-й ночи» (1939, русск. пер. Г. Кагана, 2001), «Легенда о святом пропойце» (1939, русск. пер. С. Шлапоберской, 1996).
40
С журналистским творчеством Й. Рота русский читатель может познакомиться по сборникам «Дороги еврейских скитаний» (пер. А. Шибаровой, 2011), «Берлин и окрестности» (пер. М. Рудницкого, Ад Маргинем Пресс, 2014).
41
Joseph Roth Werke in 6 Bänden, hrsg. von Fritz Hackert und Klaus Westermann, Köln, Kiepenheuer&Witsch, 1989–1994.
![Отель «Савой»](/storage/book-covers/2c/2cdc714fb046aec063ede809a9c8fbfd8990be8a.jpg)
Впервые напечатанный в нескольких выпусках газеты Frankfurter Zeitung весной 1924 года, роман известного австрийского писателя и журналиста, стал одним из бестселлеров веймарской Германии. Действие происходит в отеле в польском городке Лодзь, который населяют солдаты, возвращающиеся с Первой мировой войны домой, обедневшие граждане рухнувшей Австро-Венгерской империи, разорившиеся коммерсанты, стремящиеся уехать в Америку, безработные танцовщицы кабаре и прочие персонажи окраинной Европы.
![Сказка 1002-й ночи](/storage/book-covers/5a/5a25abe46c93d1d8a2571ac401adc5773fc77ea1.jpg)
Действие печально-иронического любовного романа всемирно известного австрийского писателя разворачивается в декорациях императорской Вены конца девятнадцатого века.
![Направо и налево](/storage/book-covers/f4/f4fb75621455cb58634e487c16fac9fec5b5c116.jpg)
Йозеф Рот (1894–1939) — выдающийся австрийский писатель, классик мировой литературы XX века, автор знаменитых романов «Марш Радецкого», «Склеп капуцинов», «Иов». Действие романа «Направо и налево» развертывается в Германии после Первой мировой войны. В центре повествования — сын банкира, человек одаренный, но слабохарактерный и нерешительный. Ему противопоставлен эмигрант из России, практичный делец, вместе с тем наделенный автором романтическими чертами. Оба героя переживают трагическое крушение иллюзий.На русском языке роман издается впервые.
![Рассказы](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Иов](/storage/book-covers/65/652acfebebd16fae91ec8262aee7e656b2d483a2.jpg)
Одно из самых известных произведений знаменитого австрийского писателя. Герой романа Мендл Зингер, вконец измученный тяжелой жизнью, уезжает с семьей из России в Америку. Однако и здесь, словно библейского Иова, несчастья преследуют его. И когда судьба доводит Зингера до ожесточения, в его жизни происходит чудо…
![Берлин и его окрестности](/storage/book-covers/3d/3d255033a1ec134bc1e53323d223860e24cf7d9c.jpg)
В сборник очерков и статей австрийского писателя и журналиста, составленный известным переводчиком-германистом М.Л. Рудницким, вошли тексты, написанные Йозефом Ротом для берлинских газет в 1920–1930-е годы. Во времена Веймарской республики Берлин оказался местом, где рождался новый урбанистический ландшафт послевоенной Европы. С одной стороны, город активно перестраивался и расширялся, с другой – война, уличная политика и экономическая стагнация как бы перестраивали изнутри его жителей и невольных гостей-иммигрантов.
![Литературная Газета, 6423 (№ 29/2013)](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
![Вся чернильная рать...](/storage/book-covers/29/294cb8ec0de16a0dea7a808b634f58375beead7c.jpg)
В последние годы в США и в странах Европы издано множество книг о Советском Союзе, написанных с целью опорочить нашу страну, ее социальный строй, культуру и людей. В данной работе раскрыта антикоммунистическая суть вышедших в последние годы в США и Англии сочинении Г. Смита, Р. Кайзера, Р. Хинли, Д. Брауна, М. Фридберга и К. Проффера.
![Газета Завтра 448 (26 2002)](/storage/book-covers/f2/f23dea976b69996ff1e0ae704617c33ab5ac19be.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Литературная Газета, 6419 (№ 24/2013)](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
![Газета Завтра 1020 (23 2013)](/storage/book-covers/5c/5cfbc5c7f37ed15360b7d7241039b983b71964b7.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Девочка с пальчик](/storage/book-covers/3a/3ab1fa9a8d734d732b8befc62af2f877f07f1b46.jpg)
В остроумно названном эссе «Девочка с пальчик» («Petite Poucette», 2012) философ бросает взгляд на поколение своих внуков – сегодняшних студентов, способных, ловко управляясь со смартфонами одним большим пальцем руки, беспрепятственно перемещаться если не в физических, то, во всяком случае, в ментальных времени и пространстве. Помимо метких наблюдений над столь необычными существами эта небольшая книга содержит непринужденный конспект основных направлений, избиравшихся мыслью Серра за минувшие полвека.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
![Искусство прокрастинации](/storage/book-covers/0b/0b5fa8eed2b35ea8b05c158d796a29b32273d539.jpg)
“Не все люди склонны к прокрастинации, и не каждому прокрастинатору способна помочь стратегия упорядоченной прокрастинации, поскольку иногда это свойство является проявлением проблем посерьезнее, а для их решения нужен более глубокий подход, нежели поверхностное философствование. Тем не менее, если судить по моему почтовому ящику, на этих страницах многие смогут разглядеть себя и в результате если не решить свою проблему полностью, то хотя бы испытать облегчение. Нелишним бонусом будет и целый ряд симпатичных понятий, которые можно применить к себе, таких как акразия, горизонтальная организация, приоритетность заданий, синдром незакрытых скобок”.
![Теория радио, 1927–1932](/storage/book-covers/37/37a784592c8450e20f9f713aeaeb0b00339ba7f2.jpg)
“Я вспоминаю, как впервые услышал о радио. Это были иронические газетные заметки о настоящем радиоурагане, грозящем опустошить Америку. Тем не менее создавалось впечатление, что речь идет не только о модном, но действительно современном деле.Это впечатление затем рассеялось очень скоро, когда мы услышали радио и у себя. Сперва, разумеется, удивлялись, как доходят эти звуковые передачи, но потом это удивление сменилось другим удивлением: что за передачи приходят из воздушных сфер. То был колоссальный триумф техники: венский вальс и кулинарные рецепты отныне наконец доступны всему миру.”.
![Культурная индустрия. Просвещение как способ обмана масс](/storage/book-covers/a4/a4300c33bdceaf8ab240d9ce7ccc49cd71438c64.jpg)
«Культурная индустрия может похвастаться тем, что ей удалось без проволочек осуществить никогда прежде толком не издававшийся перевод искусства в сферу потребления, более того, возвести это потребление в ранг закономерности, освободить развлечение от сопровождавшего его навязчивого флера наивности и улучшить рецептуру производимой продукции. Чем более всеохватывающей становилась эта индустрия, чем жестче она принуждала любого отдельно стоящего или вступить в экономическую игру, или признать свою окончательную несостоятельность, тем более утонченными и возвышенными становились ее приемы, пока у нее не вышло скрестить между собой Бетховена с Казино де Пари.