Величие и падение короля Оттокара - [5]

Шрифт
Интервал

Вас не пробудит боль и вы лягаться Не станете, как взнузданная лошадь. У очагов князья сидели ваши, Жезлом в котле помешивая пищу. Я не такой, помилуй бог!

Ему подали мантию.

Глядите!

Вот мантию мне в Аугсбурге купили!

И золото, и бархат, и узоры,-

Вы у себя могли бы сшить такую?

А вы должны, и я вас научу!

В одном ряду стоять пристало Праге

С Парижем, с Кёльном, с Лондоном и с Веной!

Тех, кто вас прежде презирал по-барски,

Безжалостно я подавил железом.

Бежал венгерец, сник баварский князь,

А Штирию, и Австрию, и Крайну,

И Портенау, и немецкий Эгер

Соединил я с нашим королевством.

Весь мир узнал о Чехии. Повсюду

О славе Чехии заговорили.

Как дед мой, я бы мог спокойно спать,

И вы дремали бы, как ваши деды!

Я для кого все делаю? Для вас!

Так вы меня должны бы поддержать!

Со мной прошли вы в гору полпути,

Ползите дальше иль ломайте шеи!

(Отворачивается.) Пускай же немцы слободы займут! Что там?

Входит канцлер, приближается к королю.

Канцлер

По вашей воле — королева.

Оттока р

Вот видите, и это из-за вас! Покой в своей семье всего дороже Любому человеку. Свой покой

Утратил я, чтоб вы и ваши дети Могли спокойно жить. Чтоб государство С моей кончиной вместе не распалось, Я с Маргаритой, нам не подающей Надежды на наследника, решаю Расторгнуть брак и в новый брак вступить.

(Обращаясь ко всему собранию.) Да, господа, пусть ведомо вам будет: Король Венгерский предложил мне в жены, Чтоб мир меж нами был отныне прочен, Свою родную внучку Кунигунду, Отец которой — герцог Мазовецкий. Уже давно ведь мне епископат Советовал расстаться с Маргаритой. Прибавилось и многое другое: Она стара, во-первых, и бесплодна — Ждать от нее наследника напрасно, — Затем мы с ней в родстве, почем я знаю, В каком колене, наконец… Однако Зачем во-первых, во-вторых и в-третьих, Когда во-первых, во-вторых и в-третьих, Я так решил. Сейчас она придет И подтвердит земель своих даренье, Чему вы как свидетели собрались.

(Поднимается на трон.)

Канцлер

(разложив бумаги на том же столе, за которым прежде сидел король, выходит на середину зала с грамотой

в руках)

Король желает, чтобы стало тихо!

Слепа на авансцене появляется Маргарита, в короне и в мантии со шлейфом, в сопровождении Рудольфа фон Габсбурга, Меренберга и придворных дам.

О королева, милостью господней Всемилостивейшая герцогиня Австрийская, чьим прежде был супругом Германский император, в настоящем Супруга повелителя богемцев, Кто соизволит говорить за вас?

Маргарита

Лишь я сама. страняя Меренберга, который выступил вперед.)

Нет, Меренберг, не надо… Пусть гнев падет лишь на меня одну, И лучше мне самой здесь говорить.

Канцлер

Вы знаете?..

Маргарита Я знаю.

Канцлер

Значит, с богом! На Венском католическом соборе Возглавивший его епископ Гвидо Изволил говорить о том союзе, Что вас связует с нашим государем; Поскольку вы в четвертом поколенье В родстве друг с другом, как потомки братьев, Которыми король венгерский Бела И Гейза были, и единокровны; Учитывая также, что по смерти Супруга первого, которым Генрих, Германский император, был, вы в новый Брак не вступать давали клятву в Трире, В монастыре святой Екатерины…

Маргарита То не была торжественная клятва!

Оттокар Так сказано. Читайте!

Канцлер

И однако…

Слышны фанфары. Оттокар

Кто это?

Слуга Представители сословий Из Австрии пришли и принесли Вам, государь, страны своей корону.

Оттокар

Зови! Свидетели явились кстати.

Входят представители Австрии, неся на подушке герцогскую корону.

Генрих фон Лихтенштейн (от имени всех) Твой храбрый меч, великий государь, Решил в сраженье с королем Венгерским, Кому владеть страной прекрасной нашей. Окончились кровавые раздоры, И с легким сердцем вновь мы присягаем Тебе на верность.

(Обращаясь к Маргарите.)

Но с особой силой Тебе мы присягаем, королева, Наследница достойнейшего рода, Который правит Австрией от века.

Оттокар

Довольно! Станьте тихо в стороне! Вам лучше верность сохранить однажды, Чем дважды в том присягу приносить. (Канцлеру.)

Кончайте!

Канцлер Признается по закону, Что аннулируется ваш союз И с этих пор уже не существует. Дар, принесенный при вступленье в брак Наследственными землями супругу, Останется за ним, и надлежит По форме это подтвердить вторично. Вам оставляет милость государя

Как собственное ваше достоянье Креме, Хорн и Гревенберг.

Маргарита

Вы всё сказали?

Канцлер

Да!

Маргарита Я могла бы вам и возразить! Оттокар К чему? Решенья это не изменит!

Маргарита Но подчиняюсь…

Оттокар (вставая с трона)

Вот и хорошо!

Маргарита И ухожу, как мне велят, отсюда.

Оттокар (подойдя к ней) Я рад, что вы сговорчивость и ум Вновь проявить смогли. Всегда такой И знал, и почитал я Маргариту. Не своенравной юности причуды, Не пылкое желанье обновлений Расстроили наш брак. Моя страна Меня теперь и женит и разводит. Насколько нам дано достичь величья, Настолько Оттокар его достиг! Моравией и Чехией я правлю, Я Австрией и Штирией владею, Каринтию я получу в наследство От умирающего дяди.

(Доверительно и тихо.)

Ныне

И в Венгрию я руку запустил, Там недовольные меня желают. Ко мне влечет Силезию, и Польша, Как бурей челн, в мою гонима гавань. (Снова громко.)

От Балтики до теплого Ядрана, От Инна до брегов холодных Вислы, Все как один покорны Оттокару, Империи подобной мир не видел С тех давних пор, как правил Карл Велики Признаться, и сама корона Карла Не кажется мне чересчур блестящей. Недоставало одного и разом Всего — наследника моих владений. Я должен увенчать свое творенье, За это не осудит Маргарита.


Еще от автора Франц Грильпарцер
Сон-жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сафо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Либуша

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Волны моря и любви

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Еврейка из Толедо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".