Величие и падение короля Оттокара - [2]
Дитя!
Зайфрид
Стой! Мне доверилась она. Доверенное мне я не оставлю.
Б е н е ш
Нас меч рассудит!
3 а й ф р и д
Что ж! Не бойся, Берта!
Ц а в и ш и, останавливаясь на пороге, начинает хохотать.
Ц а в и ш
Ха-ха-ха-ха!
Б е н е ш
(заметив Цавиша, сразу обернулся) Ты? Бог тебя прислал!
Ц а в и ш
Что побудило славную охоту Взбеситься так из-за медвежьей шкуры? Еще лохматый по горам гуляет, И он еще свои покажет когти. Приветствую сестру!
(Зайфриду.)
А вы, охотник, Зря не ершитесь и не раздражайтесь, Ведь я не дичь.
Б е н е ш
Ну, говори скорее! М и л о т а
Рассказывай!
Цавиш Рассказывать? О чем?
Б е н е ш
Король…
Цавиш
У Крессенбруна венгров лихо Поколотил.
(Милоте.) Ведь вы там были, дядя?
Б е н е ш
Об этом разве речь?
Ц а в и ш
Мир заключили Австрийцы с нами…
Бенеш
Что мне…
U а в и ш
И штирийцы.
Бенеш Глумиться вздумал ты?
Ц а в и ш
Чего ж вам надо?
Б е н е ш
Брак короля.
Ц а в и ш
А!.. Он уже расторгнут.
Бенеш И документ готов?
Ц а в и ш
И при печати. Сегодня королева отбывает Обратно в Вену.
Бенеш
Что-нибудь слыхать
О том…
(Остановившись против Берты.) Еще жива ты?.. С кем король…
Ц а в и ш
Вторично обручился? С кем да с кем! Конечно, — с вашей дочкой. Вы недурно
Сыграли эту партию. Сначала Вы попросту представили девицу, Разряженную, краше не придумать. Потом вы восполняли недостатки Ее ума — своим. Заговорила Она блистательней царицы Савской. И, наконец, — ну, ладно, бог там знает… Короче, он пленен и, нет сомненья, Просить ее руки прибудет вскоре…
Берта (вскакивая)
Припасть к ее ногам и умереть!
(Убегает в покои королевы.)
Ц а в и ш
Ха-ха!
Меренберг Стыдитесь, Цавиш! Ц а в и ш
Веселее!
Попляшем мы на королевской свадьбе!
(Зайфриду.) А вы к ней тоже сватались когда-то? Все в руце божьей! Как-то с пьяных глаз Мне цвет ее лица и самому Понравился. Дай руку, брат по скорби!
Зайфрид отворачивается.
Милота
К чему все это? Коротко и ясно — С кем обручен король?
Цавиш
Вопрос ваш краток И ясен. Столь же кратко, столь же ясно Отвечу: с Кунигундой Мазовецкой, Чей дед король Венгерский,
Б е н е ш
Ад и дьявол!
Цавиш
Вы короля всё развести старались,
Годами вы усердствовали в этом,
Чтоб он теперь взял в жены внучку Белы!
Б е н е ш (прикладывая руку ко лбу) Обмануты! Позор! Позор навеки! Цавиш
Зачем стучаться к своему рассудку, Коль вовремя к нему не достучались?
Б е н е ш
Глумишься? А ведь сам ты был за это.
Цавиш Я был за это? За такую дикость? Б е н е ш
Да, ты, и ты…
М и л о т а
Гы уверял, все выйдет! Бенеш
О, приведите девочку мою…
Ей лучше бы не жить, мне тоже… О-о!
3 а й ф р и д (силясь его перекричать)
Что девушку порочить? Постыдитесь Себя вы самого! Кто вам велел Поверить, что король вам станет зятем?
Цавиш
В такое можно было бы и верить. Конечно, Меренбергу безрассудно
Мечтать об этом. Мы же происходим Из властвовавшего над миром Рима, Из тех патрициев, что, как Орсини, Стояли ближе всех к святому трону Наместников Петра, мы можем грезить О княжеских коронах. Розенбергам Доступен брак с достойнейшими в мире! Ха-ха-ха-ха!
М и л о т а
Черт побери твой смех!
Ц а в и ш
Дочь стонет, убивается отец, А мы доказываем знатность рода! Да будь наш род древней, чем род Адама, Король мигнет — и мы лежим во прахе.
Бенеш Пока не пали, будем мстить!
(Хватая Милоту за плечо.)
Брат, месть!
М и л о т а (вставая) Ты прав, я тоже действовать намерен.
Цавиш
Коль дюжий Милота взялся за дело, Осталось королю дрожать от страха.
Бенеш
А ты оступишься — тебя сочтут Уже не Розенбергом, а мерзавцем!
Милота
Да, это так!
Цавиш
Само собой! Но как бы Нам это справить? В следующий раз
К нему протиснись, выходя из храма, И в виде мести отдави мозоль!
Бенеш
Смеешься? О бесчестье! О бесчестье! Не Розенберг он!
Милота
Брат, пойдем! Кто может Смеяться над бедой семьи…
Цавиш
Постойте! А кто же сами вы? Чего бранитесь, Чего орете вы о планах мести В базарной гуще, где вас всякий слышит, А после бунт устроите втихую, Чтоб не заметили! Да, вы — герои! Хмель гнева то же, что и всякий хмель. Его развеет только свежий воздух. Пойдемте-ка, почтенные, пройдемся. Наш дом горит, пожар не погасить, Так руки хоть погреть бы не мешало! Король — мой господин, и я… Пошли-ка!
Милота (подойдя к нему)
Ты, видно, смыслишь больше, чем болтаешь. Но за кого ты принимаешь нас?
Цавиш
Вы люди честные: о чем молчат, Не догадаться вам, а догадались — Не промолчать. Но двери королевы Приотворились. Вот она выходит, И с ней граф Габсбург, главный исповедник. Не будем ей помехой в трудный час.
Отходят. Королева вместе с Рудольфом фон Габсбургом выходит из своих покоев. Вслед за ней идут двое слуг — они несут кресло, в котором без чувств лежит Берта. Им помогает Е л из а в е та.
Маргарита (вслед уходящим в глубь сцены Розенбергам)
Они бегут, так тучи грозовые, Опустошив себя, уходят с неба.
(Взглянув на Берту.) Пусть к ней в покои унесут ее И ей помогут. Я сейчас приду.
Рудольф Не много ли участья, королева? Берту уносят, ее родные следуют за ней.
Маргарита
Она не так дурна, лишь слабоумна Да чересчур тщеславна. Только это Ее и погубило. Все семейство — Бесстрастный Милота, циничный Бенеш И Цавиш, самый подлый, вероятно, — Богатством, властью, грезами о троне — Так далеко их заводила спесь — Пленили легковерного ребенка. Как злые гении супруга моего, Они давно, я знаю, разрывали И без того слабеющие узы, Со мной связующие Оттокара. Я слышала, притворным состраданьем Они в моем супруге возбуждали Желанье страстное иметь потомство. Желанье это в короле понятно, Но что есть право после дел неправых? Они'-причина расторженья брака. Хотя король еще не торопился, Их рвение росло, они спешили, Надеясь посадить на трон богемский Кого-то из своих, хоть ту бедняжку, Что ныне тщетно борется с безумьем! Как часто в дни торжеств мы с ней сидели Друг против друга — я с моей печалью, Она в алмазах, среди шумной свиты.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".