Век перевода. Выпуск 1 - [28]

Шрифт
Интервал

Там Губернатор ждет и сам «виновник торжества»!
Ты извиненья передай, а впрочем, всё равно.
Пора на ужин мне идти, где ждут меня давно!

ОН РАНЬШЕ ЗДЕСЬ БЫВАЛ…

Над Вальжетом солнце висит огрузло.
И в Вальжет путник пришел однажды,
Его глотка была как сухое русло,
А загвоздка в том, как спастись от жажды.
Он думал о дурнях, кто жил по старинке
В городе Вальжет, в дикой глубинке.
В корчме, где пьет деревенская шваль,
Он пари заключил, а спор был такой:
Не важно, насколько метнет он вдаль,
Но не бросить камня ему над рекой.
Где Дарлинг[6] струится, вдали от устья,
В городе Вальжет, в том захолустье.
О широкой реке той он знал давно
И вроде слегка улыбнулся в ответ,
Услыхав, что надеждам идти на дно,
Ведь на сотню миль там и камня нет.
Только жаркий буш и тропа пастушья,
Городишко Вальжет был полной глушью.
Посмеялись дурни над ним без труда.
Он стоял, настигнутый страшным сном.
Из кармана он камень достал тогда
И метнул его над высохшим дном.
Он раньше бывал там, да вспомнить где ж им.
В городе Вальжет, в углу медвежьем.

ПУТИ, ЧТО БЫЛИ ВСТАРЬ

Спит Лондон в заревах вдали
За облачной грядой,
И лампы светят вдоль земли.
Туманы над водой.
Хоть над Каналом темь и глушь,
Мы, как слепцы сквозь хмарь,
Плывем к земле, где нету луж,
В страну «Авось», где жаркий буш,
К путям, что были встарь.
Пускай без нас английский люд
Тропинкой узкой прет,
Неся привычный свой хомут, —
А нам он шею трет:
Распахнут веером дорог,
Нас мир зовет везде,
Где кровь кипит в котле тревог;
Туда, где западный отрог,
И к западной звезде.
Где горожане ищут кров —
В тех тюрьмах прут внахлест.
Они не знают вкус ветров,
Не видят брызги звезд,
Не слышат птичьи голоски;
И то, как сад в глуши
Цветет, всем зимам вопреки,
Не ловят ночью ветерки,
Что шепчутся во ржи.
Наш предок обошел весь свет,
Чем ждать в краю глухом;
И мы неслись за стаей вслед,
Едва лишь сев верхом.
Где скрыла хижину скала,
Где не идут дожди,
Мы шли, где нас судьба вела,
Она чуть впереди была,
Всегда чуть впереди.
Ячмень волнуется слегка,
Летит акаций цвет;
Несет дыханье ветерка
Медовый свой привет;
Крикливых попугаев взлет
В лесную вышину
И крики уток средь болот —
Ликующий утиный флот
Там празднует Весну.
Отбрось уставшее стило,
Письма размыт узор.
Скорей взлетим с тобой в седло,
Поскачем к склонам гор.
В их лабиринт ворвемся мы,
Где дней минувших гарь,
Искать Весну среди Зимы
И звать сквозь черные дымы
Пути, что были встарь.
Здесь Клэнси скот перегонял
Немало лет назад,
Он гнал стада меж серых скал
И между горных гряд.
Был кнут в руке до блеска стерт,
Зной нагонял тоску,
Но он дошел (везучий черт)
До городка Здесь-Не-Курорт
В стране Будь-Начеку.
И если ты узнал точь-в-точь,
Как он торил пути,
Тогда взметнись в седло и прочь
Из Квинсленда лети —
Где правил нет и мертв закон,
Скачи меж серых скал.
Там спит Природа испокон,
И ты поймешь, что видел он,
Поймешь, что Клэнси знал.

Светлана Захарова>{15}

ХАНС ЛОДЕЙЗЕН (1924–1950)

***

тот, что хотел
быть похожим на ветер
в его самых заветных движениях,
нынче лежит камнем в ручье,
безмолвный в игривой
воде.
тот, что хотел
твердой рукой править миром,
устал и терновым венцом
свой стон несет, но он смеется
в лучах осеннего солнца.

ГОРОД — ЭТО КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР

счастье с тобой
в прошлом; гудок парохода в
будущем, где я как матрос
глядящий сквозь иллюминатор
размышляю о море
и все ж лишь руки недостаточно
что подвижность свою посвящает
счастью тебя или без тебя и как танцор
невольное удовольствие доносит
через порог сердца наших глаз
если б только у меня был такой картуз
в нем хранил бы я копилку моей души
если б мог я действительность упаковать
в чемодан и в лодку сесть и забыть в волнах
вечности о последнем удовольствии смертного

***

я с трудом смог остаться один.
я не сказал бы: я не сказал бы что
так трудно быть одному подобно
по полю скользящему солнцу
возьмем — друг! — муравьев с их дворцами
живущих как человек в своем
самомнении — они дождя ожидают и
дальше копают; чистый кристалл
обращая в песок.
ты живешь в зрачке ночи черным дроздом,
или как принц в своем будуаре: семнадцатый
год Венеции на календаре и тихонько, тихонько
они закрывают книгу.
смотри! из пергамента твои башмаки
о — мой друг — не истинен этот мир.

***

покуда над морем крутящийся
ветер не обратил он в горсть
белых мышей чтоб барсуков
превратить в булыжник на который
луна каплет свечой,
мы положим его вялую как сыр руку
перед отверстием норки чтоб он стал
пищей для несчастной листвы поля
с которым я вместе качаюсь легонько
туда-сюда в колыбели моря
я потому его разрезал.

***

послушай:
когда я еще жил с ним
и мы из нитей и тряпья
творили вместе мир
когда моим был его глаз
и руки белые его
тогда благословлял я снег
и в дождь смеялся.
когда полудни проводил
я в комнате его и в его теле
ходил или сидел, читал ли книгу
или спал, когда пути я знал
ушей его и реку его глаз
я проплывал когда играл
его руками и по губам бежал
встречался часто я с собой
смеясь ли плача говоря.
но,
с наступлением осени он ушел
я с ним вместе ведь я себя не нашел
я отдал руку его рукам
я пленен его глазами
я смущен его ушами
заблудился в его теле
в его теле потонул.

***

Я слушаю как вечер снаружи за окном
С силой мощной пульсации утекает
Время гибкое и темень втягивая ртом
Как медленно сердце мое вырастает

Еще от автора Ингеборг Бахман
Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Корсар

Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.


Мазепа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Паломничество Чайльд-Гарольда

И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.


Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик.


Рекомендуем почитать
СтихоДневник. Том 2

Александер Ковешников проживает в Труэ вместе со своим котом Стефаном, которому и посвящено большинство стихотворений...https://m.vk.com/stihodnevnik.


На склоне пологой тьмы

Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.



Из фронтовой лирики

В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.


Я продолжаю влюбляться в тебя…

Андрей Дементьев – самый читаемый и любимый поэт многих поколений! Каждая книга автора – событие в поэтической жизни России. На его стихи написаны десятки песен, его цитируют, переводят на другие языки. Секрет его поэзии – в невероятной искренности, теплоте, верности общечеловеческим ценностям.«Я продолжаю влюбляться в тебя…» – новый поэтический сборник, в каждой строчке которого чувствуется биение горячего сердца поэта и человека.


Мы совпали с тобой

«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.