Веер - [12]
Лимончино (берет пистолеты у барона). Слушаюсь.
Граф. Будьте осторожны, они заряжены.
Лимончино (играя пистолетами). О, я с этими штучками обращаться умею.
Граф (испуганно). Полно, полно, пожалуйста, не дурачьтесь!
Лимончино (в сторону). Ну, и храбрец же этот граф! (Уходит.)
Граф. Благодарю вас, этот подарок мне очень дорог. (В сторону.) Завтра же продам.
Тоньино (выходит из виллы). Синьоры, хозяйка вас ждет.
Граф. Идемте.
Барон. Идемте.
Граф. Что вы скажете на это? Как я вам нравлюсь? Эх, любезнейший мой коллега! Наши титулы чего-нибудь да стоят! Идут к дому.
Джаннина хочет незаметно проскользнуть за ними. Граф и барон входят. Тоньино стоит у двери. Джаннина делает попытку войти в дом, но Тоньино останавливает ее.
Тоньино. Вам тут делать нечего.
Джаннина. Синьор, вы ошибаетесь, у меня есть одно дело…
Тоньино. Мне приказано вас не впускать. (Входит и запирает дверь.)
Джаннина (выходя на авансцену). Ух, и злоба же меня разбирает! Просто боюсь лопнуть. Не знаю, на ком бы ее сорвать. Так обидеть меня? Такую симпатичную девушку…
(Мечется по сцене.)
Явление двенадцатое
Джаннина. Эваристо входит с ружьем. Он держит в руках сумку с дичью и ведет собаку на поводке, Мораккьо, потом Тоньино.
Эваристо. Вот возьмите ружье и отнесите его к себе. Куропаток спрячьте, я потом распоряжусь. Не забудьте накормить собаку. (Садится неподалеку от кафе, достает табакерку и располагается поудобней.)
Мораккьо (к Эваристо). Не сомневайтесь, все будет в порядке. (Джаннине.) Обед готов?
Джаннина (сердито). Готов.
Мораккьо. Какая муха тебя укусила? Ты вечно сама на всех злишься, а потом на меня жалуешься.
Джаннина. Пожалуй, ты прав. Ничего не скажешь. Мы с тобой два сапога — пара.
Мораккьо (Джаннине). Ну-ка, пошли обедать, пора.
Джаннина. Ступай, я сейчас приду. (В сторону.) Мне надо поговорить с синьором Эваристо.
Мораккьо. Ладно, ладно, не задерживайся. А то я без тебя пообедаю. (Уходит.)
Джаннина. Мне сейчас и кусок в рот не полезет.
Эваристо (в сторону). На балконе никого не видно. Вероятно, обедают. Пойду-ка я лучше в гостиницу. (Поднимается.) Барон меня ждет. (Увидя Джаннину). Ну, как дела, Джаннина, что вы новенького мне скажете?
Джаннина (резко). Как же, синьор, очень даже скажу.
Эваристо. Вы передали веер?
Джаннина. Возьмите назад ваш проклятый веер!
Эваристо. Что это значит? Вам не удалось его передать?
Джаннина. Я выслушала сотню оскорблений, тысячу обидных слов, и в конце концов меня выставили из дома, как самую последнюю дрянь.
Эваристо. Уж не догадалась ли обо всем синьора Джертруда?
Джаннина. Дело тут не в синьоре Джертруде. Больше всего меня обидела синьора Кандида.
Эваристо. Почему? Что вы ей сделали плохого?
Джаннина. Ровным счетом ничего, синьор.
Эваристо. А вы сказали ей, что у вас есть для нее веер?
Джаннина. Да как же я могла ей сказать, когда у меня и времени на это не было? Она выгнала меня, как воровку.
Эваристо. Но в чем же дело?
Джаннина. Мне кажется, я ей ничего дурного не сделала. Клянусь, все эти грубости только из-за вас.
Эваристо. Из-за меня? Неужели синьора Кандида меня так любит?
Джаннина. Вы думаете, синьора Кандида вас так любит?
Эваристо. Я нисколько не сомневаюсь; я в этом просто уверен.
Джаннина (насмешливо). А я тоже уверена, что она вас любит! Так любит! Страсть как любит!
Эваристо. Вы меня ужасно взволновали.
Джаннина (презрительно). Ступайте к вашей красавице, к вашей милой.
Эваристо. А почему бы мне и не пойти?
Джаннина. Местечко-то уже занято.
Эваристо (с тревогой). Кем же?
Джаннина. Синьором бароном дель Чедро.
Эваристо (удивленно). Барон у них в доме?
Джаннина. А почему бы ему не быть там, раз он жених синьоры Кандиды?
Эваристо. Джаннина, вы рехнулись! Вы совсем спятили и несете всякую чепуху.
Джаннина. Не верите? Пойдите-ка, полюбуйтесь и тогда узнаете, правду я говорю или нет.
Эваристо. Он в доме у синьоры Джертруды?..
Джаннина. И синьоры Кандиды.
Эваристо. Барон!..
Джаннина. Дель Чедро…
Эваристо. Жених синьоры Кандиды!..
Джаннина. Я собственными глазами его видела там и собственными ушами слышала.
Эваристо. Нет, не может быть. Вы мелете вздор.
Джаннина (напевая). Подите, полюбуйтесь, послушайте и тогда узнаете, вздор я несу или нет.
Эваристо. Немедленно пойду, сию же минуту! (Бежит к вилле и стучится.)
Джаннина. Ну и идиот несчастный! Верит в любовь горожанки. Они не нам чета. Вот мы совсем другое дело. Эваристо дрожит от волнения и продолжает стучать. Тоньино открывает дверь и появляется на пороге.
Эваристо. Почему не открывают?
Тоньино. Простите, но я никого впустить не могу.
Эваристо. А вы доложили, что это я, Эваристо?
Тоньино. Доложил.
Эваристо. Синьоре Кандиде?
Тоньино. Синьоре Кандиде.
Эваристо. И синьора Джертруда не хочет меня принять?
Тоньино. Наоборот, синьора Джертруда приказала вас принять, а синьора Кандида запретила.
Эваристо. Запретила? Клянусь небом, я войду.
Хочет войти силой, но Тоньино захлопывает перед ним дверь.
Джаннина. Ну, что я вам говорила?
Эваристо. Я вне себя. Не понимаю, что случилось? Захлопнуть передо мной дверь!
Джаннина. Нечего удивляться! Со мной обошлись не лучше.
Эваристо. Неужели Кандида могла обмануть меня?
Джаннина. Не сомневайтесь, синьор, дело уже сделано.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.