Веер - [11]
Пусть он поговорит с вами.
Граф (Кандиде). И с вами.
Кандида. Я полагаюсь во всем на тетушку. (В сторону.) Я умру, но умру отмщенной.
Граф. Иду. Ждите нас, мы сейчас придем… (Джертруде.) Час уже довольно поздний. Неплохо было бы пригласить его к обеду.
Джертруда. Как же можно так сразу?
Граф. Что за церемонии? Ручаюсь, что он охотно примет приглашение, а чтобы доставить ему удовольствие, пообедаю с вами и я. (Входит в аптеку.)
Джертруда (Кандиде). Ну, пойдемте и будем их поджидать.
Кандида (грустно). Пойдемте.
Джертруда (Кандиде). Что с вами? Вы охотно идете на это?
Кандида. Разумеется, охотно. (В сторону.) Я дала слово, и отступления нет.
Джертруда (в сторону). Бедная девочка! Мне жаль ее. В таких случаях, даже если любишь, всегда ощущаешь какую-то тревогу.
(Направляется к вилле.)
Явление девятое
Те же и Джаннина, вышедшая из виллы.
Джаннина. О, синьора Кандида!
Кандида (со злобой). Что вы тут делаете?
Джаннина. Искала вас.
Кандида. Убирайтесь вон, и чтобы ноги вашей не было в нашем доме!
Джаннина. Как! За что такая обида?
Кандида. Обида? Вы негодница, и я не могу и не хочу вас больше видеть. (Уходит в виллу.)
Джертруда (в сторону). Ну, это уж слишком!
Джаннина (в сторону). Я просто окаменела. (Джертруде.) Синьора Джертруда!..
Джертруда. Мне неприятно, что с вами так обошлись. Однако моя племянница — девушка справедливая, и если она резка с вами, то, значит, есть на то причины.
Джаннина (грубо). Какие могут быть причины? Я просто удивляюсь вам.
Джертруда. Прошу вас быть повежливей и не повышать голоса.
Джаннина (собираясь уходить). Сейчас же пойду объяснюсь.
Джертруда. Нет, нет, постойте. Только не сейчас. Повремените.
Джаннина (хочет идти). А я вам повторяю, что пойду сию минуту.
Джертруда (загораживая ей дорогу). Вы не посмеете пройти через эту дверь.
Явление десятое
Те же и граф с бароном, направляющиеся из аптеки в виллу.
Граф (барону). Да не стесняйтесь же, идемте, Джаннина (Джертруде). А я войду силой!
Джертруда (Джаннине). Нахалка! Идет и захлопывает за собой дверь как раз в тот самый момент, когда, незамеченные ею, подходят граф и барон.
Джаннина, взбешенная, отходит. Граф молча смотрит на дверь.
Барон. Как! Она посмела захлопнуть дверь перед нашим носом?
Граф. Перед нашим носом? Нет, это невозможно!
Барон. Вот вам и невозможно! Невозможно, а факт.
Джаннина (в бешенстве ходит взад и вперед). Так меня обидеть!
Граф (барону). Давайте стучать, колотить в дверь. Посмотрим, что будет.
Джаннина (в сторону). Если их впустят, войду и я.
Барон. Постойте! Я не хочу подвергаться новым оскорблениям. Вы оказали мне медвежью услугу. Над вами посмеялись, а я из-за вас попал в дурацкое положение.
Граф (горячась). Как вы смеете со мной разговаривать в подобном тоне?
Барон. Я потребую удовлетворения.
Граф. От кого?
Барон. От вас.
Граф. То есть как?
Барон. А вот так. Со шпагой в руке.
Граф. Неужели со шпагой? Я двадцать лет живу в этом захолустье и забыл о шпаге.
Барон. Тогда на пистолетах.
Граф. На пистолетах, так на пистолетах. Пойду и принесу свой.
Барон. Нет, подождите. Вот два пистолета. (Вынимает их из кармана.) Один для вас, другой для меня.
Джаннина. Боже мой, пистолеты? Эй, сюда! На помощь! У них пистолеты! Они убьют друг друга. (Бежит в дом.)
Граф смущен.
Явление одиннадцатое
Те же и Джертруда (на балконе); потом Лимончино и Тоньино.
Джертруда. Синьоры, что случилось?
Граф (Джертруде). Почему вы захлопнули дверь перед нашим носом?
Джертруда. Я? Простите, вы ошиблись. Я не способна на такой дерзкий поступок, а тем более с вами и с бароном, который оказывает честь моей племяннице, прося ее руки.
Граф (барону). Вы слышите?
Барон. Дорогая синьора, в ту минуту, когда мы входили к вам, вы захлопнули дверь перед самым нашим носом.
Джертруда. Простите, я вас не видела. Я захлопнула дверь перед этой скандалисткой Джанниной, чтобы не дать ей войти в дом.
Джаннина (высовывает голову из-за двери). Ах, скажите пожалуйста! Еще неизвестно, кто здесь скандалистка. (Презрительно передразнивает и снова прячется.)
Граф (вслед Джаннине). Да замолчите вы, дерзкая девчонка!
Джертруда. Если вам угодно пожаловать ко мне, я прикажу вас впустить. (Уходит.)
Граф (барону). Ну, как вам это нравится?!
Барон. Не знаю, что и сказать.
Граф. Что же вы теперь будете делать с вашими пистолетами?
Барон (кладет пистолеты в карман). Простите, но этого требовала моя честь.
Граф. И вы хотите явиться к двум женщинам с пистолетами в кармане?
Барон. В деревне я всегда ношу их при себе на всякий случай.
Граф. Но если женщины узнают, что у вас в кармане пистолеты, они вас к себе не подпустят. Они все трусихи.
Барон. Пожалуй, вы правы. Благодарю вас за хороший совет, и в знак моей признательности разрешите сделать вам маленький подарок. (Вынимает из кармана пистолеты и передает графу.)
Граф (со страхом). Такой подарок — мне?
Барон. Надеюсь, что вы не откажетесь его принять.
Граф. Принять-то я приму. Ведь это от вас. А пистолеты заряжены?
Барон. Странный вопрос! Неужели я буду носить незаряженные пистолеты?
Граф. Погодите. Эй, есть тут кто-нибудь?
Лимончино (выходит из кафе). Что прикажете?
Граф. Возьмите эти пистолеты и спрячьте, я пришлю за ними слугу.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.