Вечерняя песня - [27]
— На самом деле, мне кажется, сэр Альфред и леди Бланш скорее предпочтут, чтобы большая группа гостей уехала еще до того, как подчистят все запасы в их кладовой. Уверен, они надеются, что мы не задержимся надолго. И потом, нет никаких причин оставаться здесь дольше… если, конечно, вы не надеетесь, что кто-то явится вам на помощь. — В голосе сэра Джеймса прозвучали вопросительные нотки.
— Конечно, нет, — поспешила ответить Алина, бросая на мужа взгляд, полный осуждения. — Какой теперь от этого прок? Мы ведь уже женаты.
— Я рад, что вы, наконец, осознали это.
— Но я не хочу ехать в Норкасл.
Джеймс бросил на жену безразличный взгляд.
— И все-таки вы поедете туда.
— В самом деле? — нараспев произнесла Алина. — И почему, интересно, вы так думаете?
— Потому что этот вопрос уже решен.
Стивен растерянно озирался по сторонам.
— Мм… уверен, вам двоим, есть, о чем поговорить. Я… пожалуй, я…
— Да, почему бы тебе и в самом деле не сделать это? — насмешливо бросил юноше сэр Джеймс и снова повернулся к молодой жене.
Стивен поклонился обоим и ушел, увлекая за собой изумленного священника. Сэр Альфред и леди Бланш последовали их примеру, оставив Алину и Джеймса наедине.
— Вижу, вы прекрасно вышколили этих людей, — заметила девушка с оттенком сарказма, глядя вслед уходящим хозяевам замка.
— Они просто достаточно любезны и не хотят смущать вас еще больше.
— Смущать?
— Да, при виде того, как я буду воспитывать вас в их присутствии.
— Меня? Вы собрались воспитывать меня? — презрительно фыркнула Алина.
— Да, миледи.
— Боюсь, что вы… мало чему можете меня научить, — хотя девушка не решалась затрагивать вопрос о происхождении сэра Джеймса, но постаралась вложить в свой тон как можно больше презрения. Ее терзали сомнения относительно того, в какую историю она влипла, но Алина понимала, действовать нужно с предельной осторожностью.
— Похоже, есть одна вещь, которой вас не научили — покорность.
— Я слушаюсь тех, кто достоин этого.
— Очевидно, мне придется напомнить вам одну простую истину: первым и единственным человеком, которого вы должны слушаться, является ваш муж. И вы поклялись мне в этом всего лишь десять минут назад.
— Но это вовсе не означает, что я должна выполнять каждое бредовое желание, которое придет вам в голову.
— Да, как раз именно это и означает ваша клятва. «Куда бы ты ни пошел, я буду идти за тобой», — напомнил сэр Джеймс слова клятвы. — Надеюсь, это вы слышали.
— Да, но сомневаюсь, что Но@нь заставляла Руфь[3] трогаться в путь уже на следующий день после свадьбы, не дав возможности даже собраться.
— После праздничного обеда у вас еще останется время на сборы. Уверен, его вполне хватит. И запомните: слушаться мужа — значит не только делать то, что он говорит, но и не принимать в штыки каждую его просьбу.
— Просьбу? А может быть, приказ?
— Пусть это будет приказ. В любом случае, вы должны исполнять его, а не пререкаться, и уж тем более, не перед моими родственниками или вассалами.
Алина изобразила на лице кислую мину.
— Я и не стала бы пререкаться, скажите вы что-то более здравое. Но с этим поразительным требованием просто не могу согласиться.
— Я всегда говорю только здравые вещи, — отрезал сэр Джеймс, явно теряя терпение. — Господи, неужели вы никогда не уступаете?
Алина смерила мужа презрительным взглядом.
— Я не привыкла ни уступать, ни сдаваться.
— Боже правый! — раздраженно воскликнул рыцарь. — Неужели мы так и будем пребывать в состоянии войны? И никогда не заключим мир?
Алина не ответила, но весь ее вид говорил о полном пренебрежении к мужу. Вконец потеряв терпение, сэр Джеймс схватил жену за руку.
— Идемте. Сначала мы посетим праздник леди Бланш, а потом весь остаток дня вы сможете провести за сборами. Ибо, завтра мы уезжаем, даже если мне придется поднять вас и самому усадить в седло.
Глава 7
Леди Бланш постаралась, чтобы свадебный обед удался на славу. Алина сидела за столом рядом с мужем и делала усилие над собой, чтобы на протяжении всей смены блюд с лица не сходила улыбка. Один из слуг сэра Альфреда выступил перед гостями с акробатическим номером, за ним дочь одного из соседей исполнила несколько песен. Пока девушка пела, Алина украдкой отыскивала взглядом Джемму. Наконец, она увидела карлицу, устроившуюся у очага. Джемма, поймав взгляд Алины, невольно поморщилась. Впервые за сегодняшнее утро лицо Алины озарила искренняя улыбка. Интересно, что сказали бы люди, сидящие за этим столом, если бы они с Джеммой вскочили с мест и показали им свои номера. Представив себе вытянувшиеся от удивления лица, девушка про себя рассмеялась.
Почувствовав взгляд сэра Джеймса, Алина поняла, что засмеялась вслух. Она поспешила вновь изобразить на лице вежливый интерес и плотно сжала губы. Конечно, сэр Джеймс подумал, что она смеялась над бедной девушкой, которая, практически, оказалась безголосой. Но Алине было абсолютно все равно, едва ли рыцарь мог подумать о ней хуже, чем уже думал.
Девушка принялась за обед. Она была слишком взволнована, чтобы получать удовольствие от пищи, хотя блюда леди Бланш были превосходны. Алина никак не могла выбросить из головы мысли о клятвах, которые дала сегодня утром, и о том, что совершила смертный грех. Удастся ли людям герцога Танфорда разыскать и спасти ее, и что ей делать, если этого не случится. Беспокоила мысль и о грядущей ночи. Сдержит ли слово сэр Джеймс?
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
На бале-маскараде очаровательную 23-летнюю леди Каландру спасает от неприятных приставаний очередного кавалера таинственный граф Бромвель, который оказывается врагом ее брата и опекуна князя Рошфора. Несмотря на категорические протесты брата и приказ держаться от Бромвеля подальше, Калли разрабатывает план, чтобы увидеть его снова, заручившись поддержкой свахи — леди Франчески Хостон. Однако Франческа знает источник вражды между мужчинами — некогда Рошфор отказался жениться на старшей сестре Бромвеля леди Дафне, которая теперь строит планы, как уничтожить репутацию Калли…
Леди Франческа Хостон, блестящая красавица и любимица светских салонов, давно уже не мечтает о собственном счастье, зато устраивать удачные браки других ей удается виртуозно. Узнав, что когда-то жестоко ошиблась — не поверила своему возлюбленному, герцогу Рошфору, и опрометчиво разорвала помолвку из-за хитроумно сплетенной против него интриги, Франческа чувствует вину, а потому считает своим долгом помочь ему найти идеальную жену. И с энтузиазмом берется за дело.
Лондонское общество всегда относилось к Элеонор неодобрительно, как к «властной американке», полной противоположности британской добродетели и пристойности. После смерти мужа она была назначена попечителем его имущества. Разъяренная свекровь посылает лорда Энтони Нила, чтобы тот положил конец подлым намерениям Элеонор завладеть богатством. Между Энтони и Элеонор сразу же возникла неприязнь. Он думает, что она сирена, использующая свою красоту для завлекания мужчин. Она – что он надменный, холодный английский сноб.
Как следует поступить богатому американскому дельцу с тремя юными красивыми падчерицами? Разумеется, поскорее выдать замуж! Однако решительная и гордая Мэри Баскомб не намерена становиться пешкой в крупной игре. Она отправляется вместе с младшими сестрами в Лондон, чтобы вступить в достойный брак с аристократом. Конечно, любовь в расчет не принимается. Но надо же такому случиться, чтобы судьба свела Мэри с «идеальным джентльменом» Ройсом Уинслоу. Вместе им придется противостоять опасному преступнику. А разве не в час опасности познаются истинные чувства и раскрываются самые потаенные страсти и желания двух сердец?…
Лондонский свет потрясен серией дерзких краж.Таинственный преступник похищает фамильные драгоценности у богатых аристократов — и бесследно исчезает.Полиция в смятении. Тогда за расследование берется весьма необычная парочка сыщиков-любителей — великолепная, скандально известная светская львица Вивьен Карлайл и ее приятель Оливер — умный, проницательный и ветреный граф Стьюксбери.Опасность объединяет.И любовь, поначалу дремавшая в сердцах Вивьен и Оливера, вскоре пробуждается лавиной неудержимой страсти…
Клеопатра — самая загадочная царица Древнего мира. Она была женой самого Цезаря, великого императора Римской империи. Однако сердце ее завоевал вовсе не грозный владыка мира, а его самый преданный воин — Марк Антоний. Именно ему она предложила помощь, когда тот вел войну с Октавианом. Именно из-за сообщения о его смерти она стала такой… странной. Принеся жертву кровавой богине Сохмет, Клеопатра обрела невиданные ранее силу и власть, и теперь она отомстит Риму за все.
Роман «Девадаси» рассказывает о судьбе девушек-жриц, «жен бога», смыслом жизни которых становится танец. Вот только желание обрести женское счастье по-прежнему волнует их…
Желая спасти брата, Марселла Ханникат готова пожертвовать всем, даже собственной добродетелью, и в результате оказывается во власти некоего милорда Вольфа, человека с загадочным прошлым и не менее интригующим настоящим.Проведенная с ним ночь роковым образом меняет жизнь самой Марселлы и ее близких…
Женщины с сильными характерами, способные во имя любви подняться над предрассудками общества; женщины, успешно справляющиеся с эгоизмом и самонадеянностью представителей «сильного» пола; женщины, доказывающие неоспоримое преимущество благородства души над благородством происхождения, — таковы героини романов современной немецкой писательницы Мари Кордоньер.На русском языке романы публикуются впервые.Юная фрейлина королевы Екатерины Медичи вступает в соперничество с могущественной фавориткой Дианой де Пуатье…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...