Вечерний свет [заметки]
1
Охотничий гобой (итал.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Continuo или basso continuo (итал.) — генерал-бас, партия аккомпанирующих инструментов в произведениях старинной музыки, куда входили орган, клавесин, виолончель и контрабас.
3
В унисон. Весь этот отрывок представляет собой поэтическую интерпретацию Шестой кантаты И. С. Баха, написанной на евангельский текст: «Останься с нами, ибо день уже склонился к вечеру».
4
Ускоренный музыкальный темп.
5
Так английские летчики в годы второй мировой войны шутливо называли летную форменную куртку (в честь популярной американской киноактрисы 30-х годов).
6
Отель в Санкт-Морице (Швейцария).
7
К. Маркс и Ф. Энгельс. Полн. собр. соч., изд. 2-е, т. 4, с. 447.
8
«Я — другой» (франц.). Хермлин цитирует французского поэта Артюра Рембо.
9
Музыкальный термин, означающий скользящие переходы от одного звука к другому.
10
Мы победим, потому что мы сильнее (франц.).
11
Дворец (франц.).
12
В годы второй мировой войны так назывались отряды французского ополчения.
13
«Ты перестанешь смеяться прежде, чем взойдет заря» (итал.) — слова из оперы Моцарта «Дон Жуан».
14
Royal Air Force — Королевский воздушный флот, официальное название британских военно-воздушных сил.
15
Не вешай носа (англ.).
16
Звездочка (англ.).
17
И я понял, что я умер напрасно (англ.).
18
Улица в Париже.
19
Германия (франц.).
20
Имеется в виду латинское изречение: «Si vis pacem, para bellum» — «Хочешь мира — готовься к войне».
21
Строки, выделенные курсивом в этом отрывке, являются цитатами из «Колыбельной песни ручья» В. Мюллера, положенной на музыку Ф. Шубертом.
22
Ты будешь послушным мальчиком, да(?) (англ.).
23
«…жизнь моя, скажите эти слова и сдержите слезы» (франц.) — строка из стихотворения Арагона.
24
Только смерть героя этого рассказа в августе 1944 года и его имя — подлинные факты. Все остальные обстоятельства вымышлены. — Прим. автора.
25
Цикл новелл немецкого писателя-романтика Эрнста Теодора Амадея Гофмана.
26
Имена известных немецких пацифистов.
27
Увертюра к опере Бетховена «Фиделио».
28
Дибич-Забалканский И. И. — русский фельдмаршал, родом из Германии. В 1812 году заключил конвенцию с прусским генералом Йорком, согласно которой корпус Йорка выступил вместе с русскими против Наполеона.
29
Имя генерала Йорка будет отныне неразрывно связано с падением кровавого Бонапарта. Свобода грядет! Позвольте вас обнять… (франц.).
30
Зейдлиц Ф. Б. (1721—1773) — известный прусский генерал, способствовавший одержанию победы при Росбахе во время Семилетней войны.
31
Мишле Жюль (1798—1874) — известный французский буржуазный историк, автор многотомных «Истории Франции» и «Истории Французской революции».
32
Из стихотворения Гёте «Ночная песня».
33
Организация фашистского типа, призванная поддерживать «порядок» в вишистской Франции и расправляться с ослушниками.
34
Да здравствует Франция! (франц.)
35
Победа (франц.).
36
Ах, бедная моя красавица… (франц.).
37
Город в Испании.
38
Francs-Tireurs et Partisans Françaises. — Вольные стрелки и партизаны Франции.
39
Проклятый поэт (франц.).
40
Спонтанная поэзия (франц.).
41
В уничижительном смысле (франц.).
42
Перевод Г. Ратгауза.
43
Псевдоним, букв.: военная кличка (франц.).
44
Литература Сопротивления (франц.).
45
На первый взгляд (лат.).
46
Перевод Г. Ратгауза.
47
Отступниками (лат.).
48
Перевод И. Грицковой.
49
Прекрасная эпоха (франц.).
50
Остроумие, блеск ума (франц.).
51
Литературная премия в США, основанная в 1948 г.; Боллинген — название виллы швейцарского психолога Карла Густава Юнга.
52
Подать в наилучшем свете (англ.).
53
Немногих избранных (англ.).
54
С ускорением (итал.).
55
Концентрированным (лат.).
56
Бехер И. Р. О литературе и искусстве. М., «Художественная литература», 1981, с. 302—303. Перевод Е. Кацевой.
57
Переводчик (итал.).
58
Предатель (итал.).
59
«Счастливой нет любви» (франц.).
60
Проклятых поэтов (франц.).
61
Агнец божий (лат.).
62
«Во мне живет любви безвольный маниак» (перевод Иннокентия Анненского).
63
Общественного (лат).
64
Живо, весело (итал., муз.).
65
Рассказ написан в 1934 году.
66
Последние выражения взяты из другого рассказа Платонова на антифашистскую тему «По небу полуночи» (1939 г.).
67
Более обстоятельно этот вопрос освещается в книге «История литературы ГДР». М., «Наука», 1982.
68
Стефан Хермлин. Полет голубя. М., 1963. (Предисловие И. Эренбурга); Стефан Хермлин. Стихи. — В кн.: «Поэзия ГДР». М., 1973 (Библиотека литературы ГДР).
69
«Революционная баллада мира». М., 1967 (Составитель Б. Слуцкий); «Аврора. Стихи поэтов социалистических стран». М., 1976, и другие.
70
Курт Финкер. Заговор 20 июля 1944 года. Дело полковника Штауффенберга. М., «Прогресс», 1976, с. 143.
71
В. Т. Фомин. Фашистская Германия во второй мировой войне. М., «Наука», 1978, с. 33.
Стефан Хермлин — немецкий поэт и прозаик, лауреат премии имени Генриха Гейне и других литературных премий. Публикуемые стихи взяты из сборника «Стихи и переводы» («Gedichte und Nachdichtungen». Berlin, Autbau-Verlag, 1990).
Луи Фюрнберг (1909—1957) и Стефан Хермлин (род. в 1915 г.) — известные писатели ГДР, оба они — революционные поэты, талантливые прозаики, эссеисты.В сборник включены лирические стихи, отрывки из поэм, рассказы и эссе обоих писателей. Том входит в «Библиотеку литературы ГДР». Большая часть произведений издается на русском языке впервые.
Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.
Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.
Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.
Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.
Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.
Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.