Вечерний свет [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Охотничий гобой (итал.). — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Continuo или basso continuo (итал.) — генерал-бас, партия аккомпанирующих инструментов в произведениях старинной музыки, куда входили орган, клавесин, виолончель и контрабас.

3

В унисон. Весь этот отрывок представляет собой поэтическую интерпретацию Шестой кантаты И. С. Баха, написанной на евангельский текст: «Останься с нами, ибо день уже склонился к вечеру».

4

Ускоренный музыкальный темп.

5

Так английские летчики в годы второй мировой войны шутливо называли летную форменную куртку (в честь популярной американской киноактрисы 30-х годов).

6

Отель в Санкт-Морице (Швейцария).

7

К. Маркс и Ф. Энгельс. Полн. собр. соч., изд. 2-е, т. 4, с. 447.

8

«Я — другой» (франц.). Хермлин цитирует французского поэта Артюра Рембо.

9

Музыкальный термин, означающий скользящие переходы от одного звука к другому.

10

Мы победим, потому что мы сильнее (франц.).

11

Дворец (франц.).

12

В годы второй мировой войны так назывались отряды французского ополчения.

13

«Ты перестанешь смеяться прежде, чем взойдет заря» (итал.) — слова из оперы Моцарта «Дон Жуан».

14

Royal Air Force — Королевский воздушный флот, официальное название британских военно-воздушных сил.

15

Не вешай носа (англ.).

16

Звездочка (англ.).

17

И я понял, что я умер напрасно (англ.).

18

Улица в Париже.

19

Германия (франц.).

20

Имеется в виду латинское изречение: «Si vis pacem, para bellum» — «Хочешь мира — готовься к войне».

21

Строки, выделенные курсивом в этом отрывке, являются цитатами из «Колыбельной песни ручья» В. Мюллера, положенной на музыку Ф. Шубертом.

22

Ты будешь послушным мальчиком, да(?) (англ.).

23

«…жизнь моя, скажите эти слова и сдержите слезы» (франц.) — строка из стихотворения Арагона.

24

Только смерть героя этого рассказа в августе 1944 года и его имя — подлинные факты. Все остальные обстоятельства вымышлены. — Прим. автора.

25

Цикл новелл немецкого писателя-романтика Эрнста Теодора Амадея Гофмана.

26

Имена известных немецких пацифистов.

27

Увертюра к опере Бетховена «Фиделио».

28

Дибич-Забалканский И. И. — русский фельдмаршал, родом из Германии. В 1812 году заключил конвенцию с прусским генералом Йорком, согласно которой корпус Йорка выступил вместе с русскими против Наполеона.

29

Имя генерала Йорка будет отныне неразрывно связано с падением кровавого Бонапарта. Свобода грядет! Позвольте вас обнять… (франц.).

30

Зейдлиц Ф. Б. (1721—1773) — известный прусский генерал, способствовавший одержанию победы при Росбахе во время Семилетней войны.

31

Мишле Жюль (1798—1874) — известный французский буржуазный историк, автор многотомных «Истории Франции» и «Истории Французской революции».

32

Из стихотворения Гёте «Ночная песня».

33

Организация фашистского типа, призванная поддерживать «порядок» в вишистской Франции и расправляться с ослушниками.

34

Да здравствует Франция! (франц.)

35

Победа (франц.).

36

Ах, бедная моя красавица… (франц.).

37

Город в Испании.

38

Francs-Tireurs et Partisans Françaises. — Вольные стрелки и партизаны Франции.

39

Проклятый поэт (франц.).

40

Спонтанная поэзия (франц.).

41

В уничижительном смысле (франц.).

42

Перевод Г. Ратгауза.

43

Псевдоним, букв.: военная кличка (франц.).

44

Литература Сопротивления (франц.).

45

На первый взгляд (лат.).

46

Перевод Г. Ратгауза.

47

Отступниками (лат.).

48

Перевод И. Грицковой.

49

Прекрасная эпоха (франц.).

50

Остроумие, блеск ума (франц.).

51

Литературная премия в США, основанная в 1948 г.; Боллинген — название виллы швейцарского психолога Карла Густава Юнга.

52

Подать в наилучшем свете (англ.).

53

Немногих избранных (англ.).

54

С ускорением (итал.).

55

Концентрированным (лат.).

56

Бехер И. Р. О литературе и искусстве. М., «Художественная литература», 1981, с. 302—303. Перевод Е. Кацевой.

57

Переводчик (итал.).

58

Предатель (итал.).

59

«Счастливой нет любви» (франц.).

60

Проклятых поэтов (франц.).

61

Агнец божий (лат.).

62

«Во мне живет любви безвольный маниак» (перевод Иннокентия Анненского).

63

Общественного (лат).

64

Живо, весело (итал., муз.).

65

Рассказ написан в 1934 году.

66

Последние выражения взяты из другого рассказа Платонова на антифашистскую тему «По небу полуночи» (1939 г.).

67

Более обстоятельно этот вопрос освещается в книге «История литературы ГДР». М., «Наука», 1982.

68

Стефан Хермлин. Полет голубя. М., 1963. (Предисловие И. Эренбурга); Стефан Хермлин. Стихи. — В кн.: «Поэзия ГДР». М., 1973 (Библиотека литературы ГДР).

69

«Революционная баллада мира». М., 1967 (Составитель Б. Слуцкий); «Аврора. Стихи поэтов социалистических стран». М., 1976, и другие.

70

Курт Финкер. Заговор 20 июля 1944 года. Дело полковника Штауффенберга. М., «Прогресс», 1976, с. 143.

71

В. Т. Фомин. Фашистская Германия во второй мировой войне. М., «Наука», 1978, с. 33.


Еще от автора Стефан Хермлин
Избранное

Луи Фюрнберг (1909—1957) и Стефан Хермлин (род. в 1915 г.) — известные писатели ГДР, оба они — революционные поэты, талантливые прозаики, эссеисты.В сборник включены лирические стихи, отрывки из поэм, рассказы и эссе обоих писателей. Том входит в «Библиотеку литературы ГДР». Большая часть произведений издается на русском языке впервые.


Я знал, что каждый звук мой — звук любви…

Стефан Хермлин — немецкий поэт и прозаик, лауреат премии имени Генриха Гейне и других литературных премий. Публикуемые стихи взяты из сборника «Стихи и переводы» («Gedichte und Nachdichtungen». Berlin, Autbau-Verlag, 1990).


Рекомендуем почитать
Раз, два, три, четыре, пять! Где тебя искать?

На квартиру к бандиту Санчесу Кровавой Горе врываются копы. Нужно срочно что-то предпринимать! Что-нибудь… необычное…



Триада

Автор считает книгу «Триада» лучшим своим творением; работа над ней продолжалась около десяти лет. Начал он ее еще студентом, а закончил уже доцентом. «Триада» – особая книга, союз трех произведений малой, средней и крупной форм, а именно: рассказа «Кружение», повести «Врачебница» и романа «Детский сад», – объединенных общими героями, но вместе с тем и достаточно самостоятельных. В «Триаде» ставятся и отчасти разрешаются вечные вопросы, весьма сильны в ней религиозные и мистические мотивы, но в целом она не выходит за рамки реализма.


Время другое

Поскольку в моей душе чувства сплетаются с рассудком в гармоничную суть, постольку и в этой книге проза сплетается с поэзией в прочную нить мысли. Благодарность за каждого встречного и невстречного, за замеченное и подсказанное, за явное и предвкушаемое – источник жизни, слова, вдохновения. Чувства людей моих веков исповеданы моим словом в этой книге. Малые прозаичные исповеди великих человеческих судеб…К тебе, читатель…


Московские страсти

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тупик джаз

«Из-за угла немого дома траурной тумбой «выхромала» старушка в черном. Заваливаться вправо при каждом шаге мешала ей палка с резиновым копытом. Ширх-ширх-ТУК! Ширх-ширх-ТУК! – Двигалась старушка в ритме хромого вальса. Я обрадовалась. Старушка не может уйти далеко от места проживания, поэтому точно местная, и, стало быть, знает каждый тупик!..».