Варфоломеевская ярмарка - [18]
Капитан Уит. Вы агистокгат и прекрасный, благогодный человек.
Куорлос. Убирайся, негодяй!
Капитан Уит. Я и собигаюсь убраться, ггаф Куоглос. Но если вам потгебуется встгетиться со мной, вы всегда можете найти меня здесь, в лавочке Угсулы. А я постагаюсь заганее все пгиготовить: и кгужки, и подружки - все будет предоставлено. Благодагю вас, ггаф, благодарю вас, гегцог! (Уходит.)
Куорлос. Посмотри-ка, Джон Литлуит идет!
Уинуайф. И его жена, и моя вдова - ее матушка! Все семейство.
Куорлос. Черт возьми! Теперь уж вам придется потешить их на славу.
Уинуайф. Нет, уж извините. Меня они даже не увидят.
Куорлос. Но они явно собираются попировать. Что это за субъект с ними? Он смахивает на учителя.
Уинуайф. Это, я полагаю, мой соперник, булочник.
Входят ребби Бизи, вдова Пюркрафт, Джон Литлуит и миссис Литлуит.
Ребби Бизи. Итак, шествуйте прямо и токмо прямо, не сворачивая ни вправо, ни влево; не допускайте, чтобы глаза ваши прельщались мирской суетой, а уши - богопротивными звуками.
Куорлос. О! Я узнаю его уже по началу!
Лезерхед. Что прикажете, мадам? Что вы желаете купить? Отличную лошадку для вашего сыночка? Вот барабанчик, если он хочет быть солдатом, а вот скрипка, если он будет музыкантом. Что вам угодно? Что вы желаете? Вот собачка для вашей дочурки, а вот пупсики мужского и женского пола.
Ребби Бизи. Не взирайте на них и не внимайте им. Эта площадь именуется Смитфилд, сиречь поле кузнецов, вертеп игрушек и безделушек, и товары сии суть товары дьявола и вся ярмарка - лавка сатаны. Смотрите: крючки и приманки развешаны со всех сторон, дабы изловить вас и удержать за жабры и ноздри, подобно тому, как делает рыбак; а посему - не смотрите на них' и не поворачивайтесь к ним. Вспомните, что и язычник сумел законопатить себе уши воском, дабы уберечься от распутницы морской[39]. Сделайте и вы то же самое, но перстами, и оградите себя от соблазна Зверя[40]!
Уинуайф. Он мечет громы и молнии.
Куорлос. Да они из его же собственной печи; ведь он был хороший булочник в свое время, когда орудовал пекарской лопатой. Теперь он ведет свое стадо на ярмарку.
Уинуайф. Точнее говоря, в загон: он им даже взглянуть ни на что не позволяет.
Из палатки Урсулы выходят Нокем и капитан Уит.
Нокем. Благородные дамы! Погода жаркая. Ну, куда вы идете? Поберегите свои прекрасные бархатные шляпки. На ярмарке пыльно. Зайдите со всеми своими друзьями в уютную прохладную палатку, украшенную ветками, и освежитесь в ее тени. Лучшие свиньи и лучшее пиво на ярмарке, сэр. Лучшая повариха ярмарки сама старая Урсула. Вот, можете прочитать: кабанья голова свидетельствует об этом! (Указывает на вывеску, где изображена кабанья голова, под ней размашистая подпись.) Бедняжка Урсула! У нее был шпат и мокрый лишай, но теперь она вполне подлечена.
Капитан Уит. Пгекгасная свинина, судагыни! Под сладким соусом и потгескивает, как лавговый лист. Увегяю вас! Вам пгедоставят пегвое место, скатегть, пегевегнутую чистой стогоной, а кгужки и тагелки пегемоет сама фея гучья.
Литлуит (глазеет на вывеску). А это ведь ловко придумано, ей-богу, ловко! Вы только посмотрите: "Здесь лучшие свиньи, и она жарит их со своим обычным уменьем". И это говорит сама свиная голова!
Нокем. Превосходно, превосходно, хозяйка! Свинина, зажаренная на огне из веток можжевельника и розмарина, - вот что сулит нам свиная голова, сэр!
Вдова Пюркрафт. Сын мой! Разве ты не слышал предостережений от соблазна ока? Ужели ты так скоро позабыл укрепляющее поучение?
Литлуит. Но, милая матушка, если мы не станем искать свинью, то как мы найдем ее? Не бросится же она с противня прямо к нам в рот, с криком: "уи, уи!", как в стране лентяев из детской сказочки?
Ребби Бизи. Нет. Но матушка ваша, при всем своем благочестии, полагает, что свинья может явить себя нашим чувствам разными способами, а не только посредством паров, как, я разумею, это происходит здесь. (Втягивая в себя воздух.) О да! Несомненно! (Принюхивается, как охотничья собака.) И было бы грехом упорства, великого упорства, жестокого и страшного упорства отклонять его или противостоять доброму щекотанию чувства голода, именуемому обонянием. Посему - будь смел! Иди по следу! Входи в шатры нечистых и утоли, желания твоей женушки. Пусть твоя слабая духом женушка насладится, и твоя богобоязненная матушка, и я, бедный, и все мы насладимся!
Литлуит. Послушай, Уин, давай тут останемся, что нам идти дальше: все равно ничего не увидим.
Ребби Бизи. Рано войдя под кров сей, мы избежим многих других соблазнов.
Вдова Пюркрафт. Это замечательное соображение.
Миссис Литлуит. Ну, это никуда не годится. Прийти на ярмарку и ничего не посмотреть!
Литлуит. Уин, маленькая Уин, имей терпение, Уин! Попозже я тебе кое-что скажу.
Литлуит, миссис Литлуит, ребби Бизи и вдова Пюркрафт входят в палатку.
Нокем. Мункаф! Олух! Управляйся живее! Подай лучшую свинью в лавке! Это чистокровные пуритане с самыми серьезными намерениями относительно свинины. Поворачивайся, Уит, следи за делом.
Капитан Уит уходит.
Ребби Бизи (из палатки). Приготовь свинью, немедленно приготовь свинью для нас!
В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637) Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.