Валенсия и Валентайн - [72]

Шрифт
Интервал

Мы сказали, что учтем его советы, и поблагодарили за заботу. Лицо его снова оживилось, глаза загорелись энтузиазмом.

– Хорошо, хорошо, – сказал он, кивая. – Вам обязательно понравится Салар-де-Уюни! Впечатляющее зрелище. Вам не захочется уезжать. И вы выбрали идеальное время года для посещения этого места.

Ночь, которую мы провели в Уюни, была беспокойной без всякой видимой причины. Мне не спалось, и мистер Валентайн никак не мог уснуть. Бо́льшую часть ночи мы просидели в гнезде из одеял, скрестив ноги, прижавшись лбами друг к другу, вспоминая со смехом любимые моменты последних четырех лет. Мы прощались, но тогда не знали этого.

Он заснул раньше меня, и я упустила последнюю возможность задремать под звуки его голоса.

На следующее утро, около одиннадцати, мы встретились с нашей туристической группой. Так началось наше путешествие в Салар-де-Уюни, оказавшийся совсем не озером. Это было нечто, звучавшее уныло и скучно, но в действительности превзошедшее наши ожидания: самая большая в мире соляная равнина.

Мы прибыли в колонне из внедорожников, и нас так трясло и качало, наши мозги так подскакивали в черепных коробках, что вскоре я начала задаваться вопросом, не начались ли у меня галлюцинации. Мы видели лужи с красной, ржавой водой и ярко-розовых фламинго, а также остовы старых, сломанных поездов и железнодорожных вагонов, которые остались гнить после краха горнодобывающей промышленности в 1940-х годах. Наш гид, знавший, казалось, все, делился с нами своими богатыми знаниями, сдабривая их изрядной дозой остроумия. Сам он, должно быть, совершал это путешествие в миллионный раз.

Та скудная, сохранившаяся здесь растительность не была похожа ни на что из того, что мне приходилось видеть раньше. Вообще все вокруг было таким странным и чужим, что казалось, будто мы каким-то образом попали на Марс. Я представила, как подброшенные колесами камни-метеориты бьются о пол джипа у меня под ногами, и закрыла глаза. Машину тряхнуло. Я едва не прикусила язык и тут же открыла глаза, ругая себя за то, что притворялась, будто нахожусь где-то еще, когда оказалась в совершенно потрясающем месте.

Когда мы прибыли на соляную равнину и вылезли из машины, я не сразу поверила своим глазам.

Два неба и две земли, два мистера Валентайна, две колонны джипов, две группы туристов. Вся пустыня была зеркалом.

Это было что-то головокружительное. Я не сразу решилась вылезти из джипа, опасаясь, что выпаду из нашего мира в параллельный под моими ногами или, по крайней мере, в бездонную лужу, но наш гид успокоил меня, сказав, что озеро, покрывающее соляную равнину, имеет глубину не более пары сантиметров и этой воды достаточно, чтобы отразить все, что находится над ней. Мистер Валентайн выпрыгнул первым и помог спуститься мне. Мы отошли от нашей группы, когда все вытащили фотоаппараты и принялись фотографировать небо, самих себя, друг друга, отраженных в стеклянном пространстве. Мы не взяли с собой фотоаппарат – мистер Валентайн в нем не нуждался. Испытав что-то, он мог потом описать это так, что никакие картинки не требовались. Впечатление от его рассказа было таким же, как если бы ты сам побывал там.

Мы посмотрели вверх на одно небо и вниз на другое, и мистер Валентайн взял меня за руку. Он пошевелил ногой, и его отражение в точности скопировало движение. По воде прошла рябь, и небо под нами заколебалось, но то, что было выше, оставалось совершенно неподвижным. Крошечный разрыв в иллюзии.

– Ну вот, – сказал он, улыбаясь. – То, что нужно, правда? Зеркало. Мы побывали повсюду в мире и видели разные удивительные вещи, и последнее, что видим сейчас, это самих себя. Последний взгляд на нас, таких, какие мы есть, только на нас двоих, прежде чем мы отправимся в новое приключение.

Я кивнула, глядя на нас, на землю, на небо вокруг. Мы выглядели такими маленькими, как будто могли затеряться во всем этом пространстве, и я была благодарна ему за то, что могла за него держаться.

Остальная часть нашей туристической группы была уже далеко; все кричали, бегали и смеялись, но вода вокруг нас была такой спокойной и облака отражались в ней так ясно, что казалось, будто мы стоим в небе.


Приближался вечер, но никто, казалось, не спешил уходить. Я могла бы остаться там навсегда, хотя недосып прошлой ночи давал о себе знать. Внезапно мистер Валентайн указал куда-то вдаль.

– Тебе это не кажется странным?

Трудно сказать, вызвали ли его слова бурю или он просто заговорил в тот самый момент, когда кто-то еще заметил собирающиеся у горизонта странного вида облака. Все небо приобрело красноватый оттенок, и поднявшийся ветер хлестнул меня по лицу моими же волосами. Гиды побежали к своим разбросанным по пустыне группам с криками: «Идем! Идем!» Мистер Валентайн потянул меня в направлении небольшой вереницы джипов, которые быстро заполнялись туристами. Ветер усилился, и я почувствовала панику, хотя и не понимала толком, что происходит. Все казались такими спокойными, и, несмотря на ветер, так же выглядело небо и пустыня. Вот только спокойствие это было жуткое, тревожное.

Спокойствие из фильма ужасов. Ветер задул сильнее, и облака бесшумно ускорили свой бег.


Еще от автора Сьюзи Кроуз
Прости, но я скучаю

Три женщины. У каждой есть сокровенный вопрос. Одно письмо – в нем все ответы. Кому оно достанется? Ларри получил в наследство особняк, но, чтобы в нем жить, нужно соблюдать кучу странных правил. Например, не слушать современную музыку или не сажать поблизости цветы. Поскольку у Ларри и так полно проблем, он решает сдать дом. Его занимают три женщины, Мод, Сунна и Маккензи. Вскоре выясняется, что у каждой из них в жизни был человек, который пропал без объяснения причин. Поэтому, когда в почтовом ящике они находят потрепанное письмо, где ясно лишь одно – с кем-то хотят встретиться в кофейне, – каждая надеется увидеть «призрака» из прежней жизни. А вот Ларри это не интересует, у него полно других забот, а еще он убежден, что призраки, причем реальные, поселились на чердаке.


Рекомендуем почитать
В аптеке

ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).


Мартышка

ЮХА МАННЕРКОРПИ — JUHA MANNERKORPI (род. в. 1928 г.).Финский поэт и прозаик, доктор философских наук. Автор сборников стихов «Тропа фонарей» («Lyhtypolku», 1946), «Ужин под стеклянным колпаком» («Ehtoollinen lasikellossa», 1947), сборника пьес «Чертов кулак» («Pirunnyrkki», 1952), романов «Грызуны» («Jyrsijat», 1958), «Лодка отправляется» («Vene lahdossa», 1961), «Отпечаток» («Jalkikuva», 1965).Рассказ «Мартышка» взят из сборника «Пила» («Sirkkeli». Helsinki, Otava, 1956).


Полет турболета

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подарочек святому Большому Нику

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сведения о состоянии печати в каменном веке

Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.


Продаются щенки

Памфлет раскрывает одну из запретных страниц жизни советской молодежной суперэлиты — студентов Института международных отношений. Герой памфлета проходит путь от невинного лукавства — через ловушки институтской политической жандармерии — до полной потери моральных критериев… Автор рисует теневые стороны жизни советских дипломатов, посольских колоний, спекуляцию, склоки, интриги, доносы. Развенчивает миф о социальной справедливости в СССР и равенстве перед законом. Разоблачает лицемерие, коррупцию и двойную мораль в высших эшелонах партгосаппарата.


Как Мэй ходила в гости

НОВИНКА. ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ. Идеально для любителей романов Фредрика Бакмана, Элизабет Берг и Мэтта Хейга. Тонкое, глубокое и трогательное размышление о дружбе. Эта остроумная история повествует о сорокалетней Аманде Эттавей, любительнице покопаться в университетском саду. Однажды Аманда задумалась: лучший друг — это… Чтобы ответить на этот вопрос, Мэй отправляется в путешествие по домам подруг. До чего же интересно узнать, как сложились их жизни и какие цветы растут возле их домов. Такого рассуждения о дружбе вы точно еще не видели.