В зареве пожара - [61]

Шрифт
Интервал

— Нет, для нашего брата, старого журналиста, трудно переварить сразу свободу печати… Больно уж оно тово! — бормотал он, шагая по панели.

В десять часов вечера того же дня редакция «Кровавого ужаса» была оцеплена войсками. «Боевой» номер журнала был конфискован, так сказать, ещё на корне — на станке. Редакция в полном своём составе помещена куда следует. За компанию прихватили и Замухрышкина, визит которого в редакцию «Кровавого ужаса» не ускользнул от бдительных очей Аргуса…

Очутившись на бесплатной квартире, с полным иждивением, Замухрышкин философически изрёк:

— Теперь я понимаю, в чём заключается прелесть свободной печати у нас в России! Можно ли требовать большей гуманности со стороны правительства к бедным труженикам пера.

— Ни за стол, ни за квартиру не платить! Не жизнь, а малина!..

На этом месте Замухрышкин проснулся, протёр глаза, огляделся кругом и с грустью изрёк:

— Так всё это было — сном…


>Дон Валентино (псевдоним В.В. Курицына)


Источник: Бубенцы: сатир. и карикатур. отд. «Сибирских отголосков». — 1906. — № 40. — С. 1–3.

СТИХОТВОРЕНИЯ В.В. Курицына

Модное словечко

Духом общество воспрянуло:
«Дума есть у нас кадетская,
Там недаром совещаются —
Не забава же то детская!»
В самом деле, думцы думают
И на грустные явления
Реагируют по-своему.
Ряд примеров в пояснение:
…Стала фабрика. К хозяевам,
Чтобы день рабочий сбавили,
Забастовщики из выборных
Депутацию отправили…
На пути казаки встретились…
В лоск избита депутация!
А кадеты отзываются:
«Внесена интерпелляция!»
…В деревушке Недоеловой
Мужики заволновалися —
Запахали землю барскую,
Но… казаки показалися —
«Пять убито, десять ранено…»
Дорога «экспроприация»!..
А кадеты отзываются:
«Внесена интерпелляция!»
…Смертной казнью чрез повешенье
Суд военный расправляется,
А проект уничтожения
Этой казни… «обсуждается»!
Пятерых на днях повесили:
«Неприемлема кассация!»
А кадеты отзываются:
«Внесена интерпелляция!»
…В Белостоке тьма замученных,
Как в эпоху инквизиции.
Три дня гробили и резали,
При участии полиции.
Дыбом волосы становятся —
Всем ясна здесь провокация!
А кадеты отзываются:
«Внесена интерпелляция!»
…Мы бы кое-что добавили,
Да боимся конфискации:
Ведь за нас-то не заступятся,
Не «внесут интерпелляции»!

Источник: Осы. — 1906. — № 20. — С. 2.

Казнь

Туманное утро… Кругом пустыри —
Окраина спящей столицы…
В печальном, таинственном свете зари,
Угрюмы солдатские лица…
Вот свежая насыпь… Здесь в мёрзлой земле
Кому-то копали могилу;
Кого ж в эту яму, в предутренней мгле
Зароют, чью молодость, силу —
Засыплют комками промёрзшей земли
И грубо затопчут ногами,
Кому роковое, бездумное «пли»
Последними будут словами.
Вот он… Молодой ещё, бледен челом…
Рука в перевязке белела…
Как пойманный сокол с разбитым крылом
Смотрел он сурово и смело…
Ни слова протеста, и в гордых очах
Ни тени предсмертной печали…
Отчётливо, громко в солдатских рядах
Команды слова прозвучали,
И брякнули ружья к плечу на прицел,
Томительно миг этот длился…
Он громко воскликнул, спокоен и смел:
«Да здравствует…»
Залп раскатился.

Источник: Второй литературный сборник сибиряков: рассказы и стихи: [сб.] / товарищеское изд. — Санкт-Петербург: Тип. «Север», 1908. — С. 60.

Одинокая могила

Стихотворение в прозе

Там, где холодные волны широкой, холодной реки с печальным шумом разбиваются о каменистый берег, чернеет высокий, гранитный утёс…

В пасмурные дни короткого полярного лета седые туманы, выползая из глубины приречных падей, низко стелются густой беловатой пеленой и скрывают и берега, и реку… И из туманного моря гордо поднимается исполин — утёс, и грозным, недосягаемым кажется он…

А в лунные зимние ночи, когда страшный холод сжимает в своих объятиях и угрюмые скалистые берега, и белоснежную полосу реки, утёс, весь покрытый серебряным инеем, чутко молчит и бросает длинную, чёрную тень.

На самой вершине утёса есть одинокая могила, заваленная грудою больших тяжёлых камней.

Время стёрло надпись на грубом деревянном кресте, зимние ветры повалили его… И на утёсе не видно следа человеческих ног…

Пусто тут и печально…

В эту могилу много лет назад опустили молодую девушку…

…Молодую девушку с бледным лицом, с золотистыми волосами…

Она пришла сюда — в этот печальный, забытый Богом край — издалека, с верховьев реки…

…Два года, два долгие года прожила она здесь, у подножья утёса, на бедном глухом наслеге…

Её окружала вечная ночь одиночества и тоски…

Холодное дыханье суровой природы леденило в ней кровь.

…И она умерла.

Так бледные, печальные цветы, выраставшие на этих пустынных берегах, умирали от холодного резкого ветра…

…Она умерла, и чужие люди опустили её в могилу на самой вершине утёса.

— Пусть спит теперь! — сказал старый якут, — наверху ей хорошо лежать: свою сторону видно!

…В долгие зимние ночи снежная метель кружится по занесённой реке и шумит в расщелинах утёса…

…Поёт жалобную песню… плачет о молодой, безвременно угасшей силе…

…И жутко и грустно слышать в часы ночной непогоды песни снежной метели.

…Слышатся в них тоскующие голоса тех пришельцев из далёкой страны, чьи одинокие могилы разбросаны по занесённым снегами сопкам, по мрачным утёсам холодной пустыни…


Источник: Второй литературный сборник сибиряков: рассказы и стихи: [сб.] / товарищеское изд. — Санкт-Петербург: Тип. «Север», 1908. — С. 61–62.


Еще от автора Валентин Владимирович Курицын
Томские трущобы

Уголовный роман-хроника приоткрывает тайны преступного мира Сибирских Афин конца XIX века.


Человек в маске

Продолжение приключений Сеньки Козыря и его подельников в Томске — сибирских Афинах.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.