В зареве пожара - [34]

Шрифт
Интервал

…Говорили о погоде, о делах на овёс.

Молодёжь, гимназисты и реалисты шлялись шумной весёлой гурьбой…

Громко перекликались между собою. Горячо толковали об отмене экзаменов.

Влюблённые парочки сияли молодостью и счастьем.

…В тихие тёплые вечера, когда бледно-палевый закат догорал за рекой, на пустынной дамбе чёрными силуэтами вырезывались одинокие фигуры людей, ушедших от шума и толкотни набережной…

Когда совсем темнело, в мягких, синих сумерках бесшумно скользящие льдины походили на белых фантастических птиц…

И река, и эти льдины, уплывающие вдаль, говорили о весне, о счастье, о далёких краях…

Было грустно и не хотелось уходить домой…

Городской шум постепенно замолкал…

Набережная пустела…

И тогда, в эти часы, можно было наблюдать на старых скамейках набережной одиноко сидящих людей, для которых весна и разлив реки не принесли ничего, кроме грустных воспоминаний…

Медленно, неохотно расходились по домам. Задерживались на перекрёстках.

Бедно одетые девушки, с бледными утомлёнными лицами, останавливались и подолгу смотрели на реку, точно прощаясь с ней до завтрашнего вечера.

Они думали о своих душных мастерских, о скучной трудовой жизни, о маленьком скромном счастье…

И дымка задумчивой грусти туманила их усталые глаза…

…Шла тёплая весенняя ночь.

…Страстно, до слёз, хотелось счастья, нежных доверчивых поцелуев, милых слов, робкого наивного признанья…

…Шла ночь.

…Медленно и бесшумно двигались льдины.

…Чутко засыпала река.

Гасли один за другим городские огни. Но долго ещё, до белой зари, по спящим улицам тихо бродила одинокая тоска, разбуженная весной…


* * * *

Вечером в страстную субботу Нина Константиновна сидела на подоконнике открытого окна и задумчиво следила за игрой весенних облаков…

Окно выходило в сад. Старые развесистые берёзы и кусты черёмухи были покрыты первой яркой зеленью распустившихся почек.

Аллейки, еще влажные от недавно растаявшего снега, были подчищены и выметены. Дёрн, облегавший цветочные куртины, зеленел молодой травкой.

…В доме было тихо.

Все предпраздничные приготовления были закончены.

Ниночка принимала деятельное участие в этих хозяйственных хлопотах. Помогала экономке и порядочно утомилась. Теперь отдыхала, наслаждаясь тишиной и весенним вечером.

Было условлено, что Алексей Петрович и Евсеев зайдут к ним часов около десяти, а отсюда все вместе отправятся к заутрене. Имелась в виду церковь мужского монастыря, где нельзя было ожидать большого скопления народа и связанной с этим обычной давки и толкотни.

…Налетел тёплый ветерок. Чуть шевельнул занавеску окна. Ласково прикоснулся к волосам девушки.

Она небрежным жестом поправила причёску и соскочила с подоконника. Прошлась по комнате. Переставила кой-какие безделушки на своём письменном столе.

Делать было положительно нечего. Читать не хотелось.

Накинула платок и вышла на терраску.

Длинная влажная тень ложилась от дома на сад. Алели верхушки деревьев…

Из-за флигеля доносились звонкие молодые голоса: там братья Ниночки, гимназисты, возились над сооружением качели. Девушке захотелось сбежать в сад и присоединиться к ним. Помешала Гликерия Константиновна.

— Нина, иди к нам: мы сейчас будем яйца красить.

За этим занятием время прошло незаметно. Потом нужно было одеваться к заутрене.

В начале одиннадцатого пришли кавалеры.

Сёстры одевались в своей комнате.

Гостей встретил старик Косоворотов.

Сухо поздоровался.

— Садитесь пока, молодые люди, подождите… В какую церковь думаете идти?

— В монастырь… Там народу бывает меньше, чем в остальных церквах. Не такая жара и давка.

— А я в свой приход пойду… Разговляться к нам милости просим!

— Спасибо… Мне-то нельзя, Константин Ильич, дома жена будет ждать.

— А она что же не пойдёт разве к заутрене?

Алексей Петрович отрицательно покачал головой.

— Нет… Она чувствует себя не совсем хорошо. Прихварывает чо-то.

Вышли, наконец, барышни.

Обе они были в светлых изящных платьях.

При виде Ниночки пасмурное лицо молчаливого Евсеева сразу просветлело.

Он неловко, смущённо краснея, поздоровался с девушками.

— Долго же вы, однако, наряжались! — пошутил Алексей Петрович.

— А это всё ваша ученица виновата! — бойко воскликнула Гликерия Константиновна. — Целый час перед зеркалом жеманилась. Вы ведь ещё не знаете — какая она записная кокетка!

— Ну, что ты Лика, — сконфуженно протестовала Ниночка.

Щёки её порозовели от смущения, а в уголках рта дрожала сдерживаемая радостная улыбка. Она знала, что новее платье очень идёт к ней, делает её грациозной и хорошенькой. И сознание это наполняло душу Ниночки чувством большой, шумной, полуребяческой радости…

Пошли в церковь.

Как-то само собой вышло, что Евсеев всю дорогу не отставал от Ниночки.

А когда поднимались в гору, к монастырю, он взял девушку под руку.

Так они прошли до паперти…

Алексей Петрович шли с Гликерией Константиновной несколько впереди.

О чём-то серьёзно вполголоса разговаривали.

Ниночка доверчиво опиралась на руку спутника.

Евсеев казался странно рассеянным и нервным.

Отвечал невпопад.

Многозначительно молчал.

По временам предостерегал Ниночку:

— Осторожнее, здесь камень. Не оступитесь!

Слова были самые обыденные, простые, но в голосе говорившего звучали какие-то новые, нежные, тёплые нотки.


Еще от автора Валентин Владимирович Курицын
Томские трущобы

Уголовный роман-хроника приоткрывает тайны преступного мира Сибирских Афин конца XIX века.


Человек в маске

Продолжение приключений Сеньки Козыря и его подельников в Томске — сибирских Афинах.


Рекомендуем почитать
Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Исчезновение господина Гирша

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Исчезновение актера Бенды

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.