В зареве пожара - [33]

Шрифт
Интервал

…Остальная публика имела тоже далеко не привлекательный вид.

Вчера пьянствовали весь день и большую часть ночи.

Спали на полу вповалку, кому где пришлось.

Поднялись рано и не теряя попусту время вновь начали пить.

Народ здесь всё собрался беспечальный, забубенные головушки.

Люди без определённых занятий.

Богема в полном смысле этого слова.

Сам Петров существовал на весьма шаткий заработок в виде разовых, выплачиваемых ему местным драматическим обществом за участие в спектаклях и режиссирование.

Был тут один музыкальный клоун без ангажемента, жалкий плюгавенький человечек.

Был спившийся с кругу частный ходатай по делам. Приказчик без места. Какой-то железнодорожный агент-движенец, приехавший в город по делу и неожиданно для себя запьянстовавший в этой милой компании.

Словом, публика друг друга стоила.

Для всех их точкой соприкосновения, связующим звеном являлась страсть к выпивке.

Характерная черта такой полуголодной, полупьяной богемы — это потребность общения с подобными себе.

Вот где вполне подтверждается пословица, что на миру и смерть красна.

Люди, наполовину искалеченные, выброшенные за борт; люди, утратившие веру в жизнь, в свои собственные силы, в лучшее назначение человека, — инстинктивно стремятся друг к другу, чтобы не так чувствовать ужас одиночества.

…Их кутежи — это медленное самоотравление, их веселье — агония заживо разлагающихся, их песни — последнее «прости» лучшим пережитым дням… Среди делового шума большого города эти люди напоминают потерпевших крушение и нашедших своё последнее прибежище где-нибудь на одиноком утёсе.

Общество клеймит их презрением.

Занятые деловые люди, пороги которых они обивают в поисках работы, обрывают их просьбы на полуслове. Повёртываются к ним спиной.

Дети и женщины сторонятся от них на улице.

Полупьяная, полуголодная богема большого города в глазах буржуа является духовными прокажёнными.

В свою очередь, и богема отплачивает им тою же монетой.

У неё свой символ веры, свои понятия о чести.

Борьба за существование изощряет их способности и находчивость.

Среди такой богемы Антон Константинович всегда чувствовал себя как рыба в воде.

Восемь лет скитаний по провинциальным сценам с периодической безработицей и голодовками выработали из него вполне законченный тип человека, который всегда и везде учитывает только настоящий момент, не заботясь о завтрашнем дне…

— Ну-с, друзья, я должен констатировать печальный факт. Влага жизни иссякла и мои ресурсы тоже! Решайте, как нам теперь быть? Пить или не пить, вот в чём вопрос! Придётся прибегнуть к внешнему займу. Хотя, по совести говоря, я на успех особенно не рассчитываю. Пошарьте в карманах, может быть, у кого что и найдётся.

— У меня, например, нет ни сантима, — грустно улыбнулся Косоворотов. — Да, может быть, можно что-нибудь реализовать, — высказал он предположение.

Петров окинул скептическим взором своё наличное имущество, развешанное по стенам, и покачал головой.

— Кой дьявол! всё реквизитный хлам. Нечего заложить!

— Погоди, ребята, мы стекло утилизируем! — нашёлся ходатай по делам. — Здесь пустых бутылок копеек на восемьдесят будет.

— Так чего ж вы? — вмешался Сокоренко, — командируйтесь!

— Граждане! чья очередь за водкой идти? Маэстро, ваша очередь…

Музыкальный клоун угодливо заморгал подслеповатыми глазками и взялся за шапку.

— Это мы можем… Один момент. В чём только я понесу посуду?

— На вот тебе грязную наволочку, в неё завернёшь бутылки…

Изобретательный ум ходатая по делам оказался на высоте положения.

— Ну, ладно. Ты, свистулька, ступай в монопольку, — скомандовал он, — сдашь там посуду и возьмёшь полторы бутылки, а я добегу до лавочки, что на углу… Там у меня маленький кредит. Лавочник приторговывает водкой. Захвачу у него бутылку и закусить чего-нибудь…

…Через полчаса на столе появился резерв.

За выпивкой и разговорами время шло незаметно.

…Уже вечерело.

Серые сумерки вползали в комнату.

Музыкальный клоун, которому в воздаяние успешно выполненной миссии был поднесён кубок Большого Орла, спал, свернувшись в углу. Его не беспокоили.

Между бодрствовавшими собутыльниками тянулся какой-то отвлечённый спор.

…Сокоренко, должно быть, надоело слушать эти туманные разглагольствования.

Он облокотился на руку, откинул волосы, закрыл глаза и залился песней…

Грустные нежные звуки тихо реяли и умирали в душной маленькой комнатке…

Плакала песня о чём-то безвозвратно далёком.

Слышались в ней накипевшие слёзы.

Тоска об утраченном счастье…

И вспоминался почему-то тихий летний вечер, когда на верхушках тополей слабо дрожат закатные огни, а вода в стаканах отражает синюю тень берегов.

…Плакала песня, и молчали люди.

Просыпалась в сердце глухая ноющая тоска…

Глава XXV. В ночь на Светлый праздник

…На последней неделе поста стояли тёплые ясные дни.

…Начался ледоход.

Широко разлившаяся река затопила заречную слободку. Луговые низины были также затоплены.

Громадные белые льдины медленно скользили по реке…

Уплывали куда-то в синюю даль…

По вечерам набережная была полна народу…

Горожане собирались сюда на прогулку.

Толстые ожиревшие лавочники приходили со всеми чадами и домочадцами. Чинно двигались по тротуарам и солидно здоровались со знакомыми.


Еще от автора Валентин Владимирович Курицын
Томские трущобы

Уголовный роман-хроника приоткрывает тайны преступного мира Сибирских Афин конца XIX века.


Человек в маске

Продолжение приключений Сеньки Козыря и его подельников в Томске — сибирских Афинах.


Рекомендуем почитать
Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Исчезновение господина Гирша

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Исчезновение актера Бенды

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.