В плену у времени - [42]
— Однако, мой дорогой сэр, мы сделаем все, что сможем… Печально, что дорогого Бенджамина Франклина больше нет с нами! С его изобретательными мозгами, с его познаниями в электричестве и интересом ко всему механическому, я уверен, он протянул бы вам руку помощи. Конечно, есть Вольта. Недавно он опубликовал работу о сохранении электричества. Но он далеко, в Италии, и, кроме того, я думаю, нам нужен человек и с обширными знаниями, и с практическими наклонностями. И самое главное — тот, кто готов рискнуть и легко не сдастся.
Появилась виконтесса Креморн, чтобы справиться, нужны ли ее услуги, прежде чем королева уйдет готовиться к вечеру.
— Ха! Я догадался! — воскликнул сэр Джозеф. — Маркиз де Монферон! Истинный ученый и философ. Я приглашал его выступить в нашем обществе два или, возможно, три года назад — очень талантливый человек, настолько богат идеями и обладает таким мощным интеллектом, с каким я еще не сталкивался. Он прекрасный математик и публиковал работы по электричеству и гравитации. Более того, у него есть практический интерес ко всему механическому, и он в курсе всех последних изобретений. Уверен, во всей Европе вам не найти человека, лучше маркиза де Монферона.
Улыбка тронула губы сэра Джозефа.
— Хотя должен предупредить вас, его вера в лечебную силу чеснока заставит вас предпочесть, чтобы беседа с ним велась в хорошо проветриваемой комнате…
И тут же у сэра Джозефа вытянулось лицо.
— Увы, но и здесь все не так просто. Монферон владеет большим поместьем во Франции, и бог знает, какова его судьба, что он пережил с того времени, как началась эта революция.
— Я полагаю, вы ошибаетесь, — вступила в разговор виконтесса Креморн, — Монфероны живут на Голден-Сквер. Только на прошлой неделе я неожиданно столкнулась с его женой, маркизой де Монферон, женщиной ужасной, но весьма изысканной…
— Ах, это приятные новости! — сказал Питер, шагнув к Кэйт и отцу. — Надеюсь, вы позволите мне, — серьезно сказал он, — предложить вам кров в доме на Линкольн-Инн-Филдс, который уже известен мисс Дайер. Буду рад сопроводить вас завтра на Голден-Сквер как можно раньше, как только позволяет вежливость. Могу заверить вас, сэр, что во имя отца и сына я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам возвратиться в 1763 год. Мы разыщем маркиза де Монферона и починим машину.
Тронутый и пораженный одновременно, мистер Скокк пожал руку Питера.
— Спасибо, Джошуа, нам повезло, что мы нашли друга.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Несостоявшийся обед инспектора Уилера
Инспектор Уилер решил заказать себе обед в китайском ресторане. Он диктовал заказ на свои любимые блюда, зажав телефонную трубку между ухом и плечом и прохаживаясь по комнате. Из его старомодного проигрывателя доносился вальс «Голубой Дунай».
— Цыпленок в соевом соусе, острые королевские креветки, хрустящая говядина и рис с яйцами. Да, вот так. И почему бы в придачу не заказать еще парочку спринг-роллс? Нет, нет, заберу сам. Я скоро приеду.
Улыбаясь, инспектор открыл дверь в сад и под моросящим дождем вышел в темноту. Он уже давно так не веселился. Сегодня с него слетели десять лет. Он пружинящим шагом подошел к машине и захлопнул за собой дверцу. Стряхнул с пассажирского сиденья на пол обертки от конфет и крошки, включил отопление на максимум и удовлетворенно потер руки. В девяноста девяти случаях из ста нужно набраться терпения и ждать, чтобы ваши предчувствия оправдались, но сегодня, сказал он себе, все приняло весьма незаурядную форму, и результат оказался просто поразительным! По-ра-зи-тель-ным! Даже сержант Чадвик забыл, что надо сохранять невозмутимость.
И все это произошло благодаря удивительному совпадению. Он был в Новом Скотланд-Ярде как раз в тот момент, когда его коллега показывал своей команде видеозапись дерзкого ограбления одного из самых роскошных лондонских ювелирных магазинов. Инспектор Уилер стоял в дверях, прихлебывая крепкий кофе и наблюдая за повторяющейся картинкой на экране.
Грабитель с кувалдой в руках спокойно вошел в магазин и, показав нож, заставил всех продавцов выйти на улицу и запер за ними дверь. Потом все, разинув рты, стояли на улице и следили за тем, как грабитель, который надел маску и вязаную шапку, разбивает витрины и швыряет бесчисленные и бесценные украшения в большую сумку. Наконец в магазине включились все сигналы тревоги, и в ответ на телефонный звонок испуганного продавца прибыла первая полицейская машина. Только что вор совершенно невозмутимо стоял посреди магазина и — другого слова для этого не найти — внезапно исчез на глазах у всех.
В ход пошли самые разные предположения, начиная с массовой галлюцинации и кончая применением нанотехнологии (один полисмен читал статью о новом материале, который, как хамелеон, меняет цвет). Инспектора Уилера интересовало не столько «как», сколько «кто». Он был удивлен, хотя и приятно удивлен, что никто не указал на сходство между необъяснимым исчезновением грабителя и появлением привидения в деле о пропаже детей Скокк — Дайер. Правда, грабитель не был одет в костюм восемнадцатого века, как те дети, но способ его исчезновения был точно таким же. Возможно, дело в том, что большинство людей относили предыдущие инциденты к явлениям сверхъестественным — с чем инспектор Уилер никогда не был согласен. Исчезновение грабителя произошло не мгновенно, оно продолжалось в течение нескольких секунд, при этом человек местами становился прозрачным и как бы не в фокусе. Инспектор никогда не забудет привидение Кэйт Дайер, лежащее между стойками футбольных ворот школы около Бэйкуэлла. Девочка исчезла незадолго до того, как он успел к ней подойти. Теперь инспектор убедился, что именно он был свидетелем первого случая таинственного исчезновения. И куда мисс Дайер пропала теперь? Может, ее второе исчезновение каким-то образом связано с этим грабителем? Во время расследования семья Дайеров и эта женщина, доктор Пирретти, вели себя как-то подозрительно. Наверняка доктор Пирретти обманывала его, он допрашивал ее о пропавших детях. Притворялась больной, лежала в больнице. А выглядела — здоровее некуда. Он знал такой тип людей. Пророщенное зерно и бег трусцой. Такие в китайских ресторанах не едят. Инспектор пожал плечами. Почему он позволил этой женщине так обращаться с собой? Да разве в этом дело? Теперь первая зацепка найдена.
Случайное прикосновение к антигравитационному аппарату забросило Питера и Кэйт в XVIII век. Иная реальность… Иные законы… Прошлое таит угрозу будущему…Гидеон, человек непростой судьбы – бывший вор-карманник и истинный джентльмен, защитит подростков и станет им настоящим другом. Но как совершить обратное путешествие во времени?Читайте «Прыжок в прошлое» – первую книгу в серии «Гидеон».
Винсента, 11-летнему обычному мальчику из бедной семьи, его пригласили работать в Самый Необыкновенный Отель в Мире! И с этого дня его жизнь стала походить на одно огромное приключение. Чего только нет в отеле! Во-первых, номера на любой вкус. Например, Номер Смеха, Летающий Номер, Номер Детских Воспоминаний… Но самое главное: Винсент нашёл в отеле друга – девочку по имени Флоренс. Она управляет отелем, пока её родители заняты сбором материала для банка генов вымирающих видов вот уже третий год подряд. Но всё меняется, когда Винсент решает заглянуть в Номер с Зеркалами Будущего (хотя это строго запрещено!)
На страницах книги ребята вновь встретятся со своими любимыми героями - черепашками ниндзя. Они узнают об их новых необычайных и удивительных подвигах и приключениях.
В этой книге Ларин Петр вместе с друзьями окажется в гостях у грозного Ардина из Подводного царства, ускользнет из цепких лап жестокого правителя Пещеры Наслаждений, познакомится с новыми друзьями и изменит жизнь обитателей Параллельного мира. Обложка на этот раз предложена издательством.
Волшебниками не рождаются, волшебниками становятся. Путь долог и тернист. Есть еще в России места, где можно обучиться этой профессии. На старой фабрике в имении графа Разумовского, под покровом тайны и строгой секретности, старые мастера магии и колдовства, собрав со всей страны одаренных детей, передают им тайные знания…
Мэтью Грэнвилл, притворившись сиротой, приезжает в магический город Карпетаун, чтобы поступить в Школу Магии Дихлофос ради исполнения заветного желания. Герой выполняет задания конкурса на право стать студентом, участвует в состязаниях, попадает в забавные и не очень ситуации и выкручивается из них, используя находчивость, смекалку, магию и помощь окружающих; спасает город от предсказанного разрушения и, благодаря этому, а также помощи обретенных в городе друзей, поступает в Школу.Рекомендация редакции: книга будет наиболее интересна читателям от 10 до 17 лет.
С момента переезда семьи Тепез прошло достаточно времени, чтобы сёстры привыкли к своей новой жизни: нет больше ночной школы, мама установила семь строгих правил… Зато у Сильвании и Даки появилась настоящая лучшая подруга! А ещё, конечно же, их ждут новые приключения. В городке Бинденбург открывается большая выставка японского искусства эпохи Эдо. Главный и самый ценный экспонат – веер. Людо, одноклассник Даки и Сильвании, предупреждает их не посещать экспозицию. Но почему? Что такого опасного таят в себе предметы искусства Страны восходящего солнца? А ещё сёстрам нужно поделиться своим секретом с Хелене.