В крови [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Нукер — слуга.

2

Ферман — указ.

3

Чуха — верхняя длинная мужская одежда.

4

Махалла — квартал, округ, район.

5

Перевод В. Кафарова.

6

Перевод В. Кафарова

7

Перевод Т. Спендиаровой.

8

Техаллюс–псевдоним.

9

Селлеби — прохладительный напиток из молока.

10

Касида — стихотворная форма.

11

Архалук — короткая верхняя одежда.

12

Айван — подобие веранды.

13

Кибла — местонахождение Мекки, в сторону которой магометане обращаются при молитве.

14

Гатыг — простокваша.

15

Дестерхан — дорожная скатерть.

16

Оймак — община, хутор.

17

Дабтелеб — название местности в Шуше.

18

Халфали — село близ Шуши.

19

Бейлербей — бек беков, самый знатный среди беков.

20

Амикызы — дочь дяди (по отцу).

21

Перевод К. Кафарова.

22

Перевод В. Кафарова.

23

Перевод В. Кафарова.

24

Перване ганады — крылья мотылька.

25

Енге — сваха.

26

Перевод В. Кафарова.

27

Перевод В. Кафарова.

28

Перевод В. Кафарова.

29

Сюзане — тонкое покрывало.

30

Обычай бросать вуаль невест на ветку плодоносного дерева означает пожелания новой семье быть богатой многочисленными детьми (сыновьями и дочерьми).

31

Ней — музыкальный инструмент, подобие флейты.

32

Зиндан — темница.

33

Дарга — начальник базарной охраны.

34

Фалагга — деревянные колодки, к которым привязывают ноги провинившегося и бьют по ним палкой.

35

Диванхана — суд, судилище.

36

Килим — палас.

37

Зорхана — спортплощадка.

38

Азан — призыв мусульман к молитве.

39

Садж — круглый выпуклый железный лист.

40

Кягриз — подземный водопровод.

41

Хатамтаи — миф щедрости, легендарный богач, раздавший людям все свое состояние.

42

Мелик — владыка.

43

Перевод В. Кафарова.

44

«Череке» — начальный учебник грамотности у арабов, наподобие букваря.

45

Гамчы — кнут, плеть, хлыст.

46

Демиркапы. (старинное название Дербента) — означает «железные ворота».

47

Игра слов: «гоч» — баран; а второе значение — гочаг, храбрец, смельчак.

48

Багрыган — дословно «кровь сердца».

49

Эфенди — господин (турецк.).

50

Перевод В. Потаповой.

51

Вали — наместник.

52

Перевод М. Замаховской.

53

Зикир — у религиозных мусульман памятное словосочетание, наподобие заклятия.

54

Дарга — начальник охраны.

55

Тоггуш — оклик, которым останавливают ослов.

56

Непереводимая игра слов: гар — снег; гара — черный.

57

Перевод Т. Спендиаровой.

58

Перевод В. Кафарова.

59

Религиозное поминальное изречение (арабск.).

60

Джавахир — драгоценный камень.

61

Перевод В. Кафарова.

62

Перевод В. Кафарова.

63

Перевод С. Мамедзаде.

64

Чепкень — верхняя одежда на Кавказе, полукафтан, со сборками сзади.

65

Перевод В. Кафарова.

66

Говурма — жареное мясо.

67

Медина — город в Аравии, где похоронен пророк Магомет.

68

Ашура — десятое число месяца магеррама — первого месяца магометанского летосчисления.

69

Оджак — здесь в смысле жилья.

70

Перевод В. Кафарова.

71

Хирка — шелковая ткань.

72

Перевод В. Кафарова.

73

Перевод К. Симонова.

74

Герой азербайджанского фольклора.

75

Сарбаз — солдат, вояка (иранск.).

76

Диванхана — суд, судилище.

77

Непереводимая игра слов: «шуша» — по–азербайджански стекло.

78

Перевод В. Кафарова.

79

Перевод В. Кафарова.


Еще от автора Юсиф Везир Чеменземинли
Девичий родник

В клубе работников просвещения Ахмед должен был сделать доклад о начале зарождения цивилизации. Он прочел большое количество книг, взял необходимые выдержки.Помимо того, ему необходимо было ознакомиться и с трудами, написанными по истории цивилизации, с фольклором, историей нравов и обычаев, и с многими путешествиями западных и восточных авторов.Просиживая долгие часы в Ленинской, фундаментальной Университетской библиотеках и библиотеке имени Сабира, Ахмед досконально изучал вопрос.Как-то раз одна из взятых в читальном зале книг приковала к себе его внимание.


Рекомендуем почитать
За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


Сквозь бурю

Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.