В Каракасе наступит ночь [заметки]
1
Пер. В. Алексеева (Здесь и далее – прим. переводчика).
2
Пер. Ф. Зелинского.
3
Алпразолаˆм – лекарственное средство, производное бензодиазепина, которое используется для лечения панических расстройств, тревожных неврозов, таких как тревожное расстройство или социофобия.
4
Ла Тумба – штаб-квартира тайной полиции Венесуэлы.
5
Хуан Габриэль Васкес – современный колумбийский писатель.
6
Реггетоˆн – музыкальный стиль, возникший в конце 1990-х годов в Пуэрто-Рико под влиянием регги, дэнсхолла и хип-хопа. Получил распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна.
7
Имеется в виду фарфор «Пикман» производства одноименной фабрики, расположенной в Севилье на территории бывшего картезианского монастыря. Она была названа так по имени своего основателя англичанина Чарльза Пикмана и работает с 1841 г.
8
Федеральная война – вооруженный конфликт в Венесуэле, носивший характер гражданской и партизанской войны, произошедший в 1859–1863 годах между либералами-федералистами с одной стороны и консерваторами с другой. По своим масштабам это был крупнейший конфликт на территории Венесуэлы после окончания Войны за независимость.
9
Дворец Мирафлорес – официальная резиденция президента Боливарианской Республики Венесуэла. Расположен на авеню Урданета в муниципалитете Боливара-освободителя в Каракасе. Местом жительства президента является дворец Ла-Касона.
10
Пиньята – горшочек со сластями. Во время праздника его подвешивают к потолку, а одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.
11
«Обыкновенное убийство» – роман американского писателя Трумена Капоте.
12
«Осень патриарха» – роман колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса.
13
«Зеленый дом» – роман перуанского писателя Марио Варгаса Льоса.
14
Галиˆсия – исторический регион на северо-западе Пиренейского полуострова и автономное сообщество Испании.
15
Льянерос – пастухи-всадники, составлявшие особую этническую субкультуру в некоторых регионах Южной Америки, сходную с североамериканскими ковбоями.
16
Фуншал – главный город и морской порт острова Ма- дейра.
17
Sum total (лат.) – общая сумма, итоговый результат.
18
Хоропо – венесуэльский народный танец.
19
Южный конус – общее название стран юга Южной Америки: Аргентины, Бразилии, Парагвая, Уругвая и Чили.
20
Па-де-катр – музыкально-танцевальная форма в балете для четырех танцовщиков.
21
Академия Жюлиана – частная академия художеств в Париже, основанная художником Родольфо Жюлианом. В XIX веке была крупнейшим конкурентом парижской Школы изящных искусств.
22
Салон отверженных – художественная выставка, прошедшая в Париже в 1863 г., где были выставлены работы, не принятые на ежегодную Академическую выставку.
23
Имеется в виду г. Валенсия в Венесуэле, где начинал карьеру художник.
24
«Проницаемые» – серия инсталляций современного французского художника венесуэльского происхождения Хесуса Рафаэля Сото, выполненная в стиле оп-арт.
25
Карлос Крус-Диес – современный венесуэльский художник, работающий в стиле оп-арт и кинетического искусства.
26
Святой Хуан – Иоанн Креститель.
27
СЕБИН – Боливарианская служба национальной разведки. Орган внутренней и внешней разведки и контрразведки Венесуэлы, служба государственной безопасности; некоторыми описывается как тайная полиция.
28
Фуншал – город на острове Мадейра.
29
Армия национального освобождения (АНО) – колумбийская леворадикальная организация. АНО является второй по численности вооруженной повстанческой группировкой Колумбии после ФАРК (Революционные вооруженные силы Колумбии – Армия народа).
30
Хайме Хиль де Бьедма-и-Альба – испанский поэт, одна из крупнейших фигур «поколения пятидесятых годов», принадлежал к т. н. «барселонской школе».
31
ЭТА – баскская леворадикальная националистическая организация, выступающая за независимость Страны басков.
32
Гвадаррама – город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.
33
Гаспачо – холодная похлёбка из хлеба и овощей с оливковым маслом и уксусом.
34
Эль Хеликоид – здание универсального магазина в Каракасе, которое используется как тюрьма для уголовных и политических преступников.
35
Ласаллианцы (Братья христианских школ, Школьные братья) – монашеская конгрегация, основанная в 1684 году реймским каноником Жаном-Батистом де ла Саллем. Помимо традиционных монашеских обетов Школьные братья принимали дополнительный обет – посвятить жизнь обучению молодежи в христианском духе. В школах конгрегации были внедрены важные педагогические новшества, основанные на уважении к детям и учете их индивидуальных способностей.
36
Амедео Савойский – король Испании в 1870–1873 гг.
37
Битва при Карабобо (1821) – сражение времен Войны за независимость, в котором добровольческая армия Симона Боливара одержала решающую победу над испанскими войсками.
38
В 2006 г. по предложению президента Уго Чавеса Национальное собрание (парламент) Венесуэлы приняло решение изменить государственную символику. К флагу Венесуэлы была добавлена восьмая звезда, символизирующая присоединение в начале XIX в. самой восточной области страны – Гуаяны. Нововведение в символике президент Венесуэлы назвал «звездой Боливара», представив ее как дань памяти национальному герою. Впервые предложение внести в символику страны восьмую звезду поступило еще в 1817 году.
39
Негро Примеро – «Первый черный» (настоящее имя Педро Камехо) был венесуэльским солдатом, который сначала сражался с королевской армией, а затем перешел в армию повстанцев во время Венесуэльской войны за независимость, достигнув звания лейтенанта.
40
Томас Бернхард – австрийский писатель и драматург. Болезненный одиночка, непримиримый к любой фальши в личных и общественных отношениях, Бернхард своей жесточайшей критикой всех институтов австрийского общества снискал в стране репутацию очернителя и публичного скандалиста. В завещании запретил публикацию и постановку своих произведений в Австрии.
41
Тисоˆна – меч легендарного испанского героя Родриго Диаса де Вивара, известного так же, как Эль Сид. Упоминается в «Песне о моем Сиде». Меч, предположительно являющийся Тисоной, в данный момент хранится в соборе города Бургоса и является национальным сокровищем Испании.
42
Ромуло Гальегос – писатель, президент Венесуэлы и один из основателей партии «Демократическое действие».
43
Гуарапо – алкогольный напиток из сахарного тростника или фруктов.
44
Способ курения, когда горящий конец сигареты находится в ротовой полости курильщика, а фильтр или незажженный конец – снаружи, был распространен в Венесуэле много лет назад, в основном – среди индейского населения.
45
Прессование табака является одним из наиболее распространенных методов, используемых при обработке табачного сырья.
46
Баухаус (Высшая школа строительства и художественного конструирования) – учебное заведение, существовавшее в Германии с 1919 по 1933 год, а также художественное объединение, возникшее в рамках этого заведения, и соответствующее направление в архитектуре.
47
«Галлимар» – французское издательство, одно из крупнейших в мире по выпуску художественной литературы. Издает также энциклопедии и словари, литературу по общественным и гуманитарным наукам, религии, искусству. Издания в основном в мягкой обложке.
48
Здесь перечислены известные скульпторы, художники, поэты и дизайнеры разных стран, стоявшие у истоков современного сюрреализма и кинетического искусства.
49
Дева из Вайе – римско-католический титул Пресвятой Девы Марии, почитаемой на островах Маргарита. В Венесуэле Дева является покровительницей Восточной Венесуэлы.
50
Исабель Альенде – чилийская писательница и журналистка. Одна из наиболее известных латиноамериканских писательниц.
51
«Донья Барбара» – роман Ромуло Гальегоса – президента Венесуэлы в 1948 году, писателя, журналиста.
52
Тосино де сьело – испанский и португальский десерт, приготовленный на основе яичного желтка.
53
Дорис Уэллс – венесуэльская актриса, писатель и продюсер.
София Графтон осиротела. Девушка пребывает в отчаянии, но находит в себе силы и смелость отправиться на поиски единственной собственности, оставшейся от отца – табачной плантации в колониальной Вирджинии. Вскоре оказывается, что отца обманули: ни поместья, ни плантации нет… Заручившись поддержкой своего знакомого – красавца офицера и французского шпиона – и собрав несколько беглых рабов и слуг, девушка вынуждена начинать жизнь с чистого листа. Софию ждут испытания, ей предстоит преодолеть свои страхи. Но потом она обретет то, ради чего была готова на все…
Элис давно хотела поработать на концертной площадке, и сразу после окончания школы она решает осуществить свою мечту. Судьба это или случайность, но за кулисами она становится невольным свидетелем ссоры между лидером ее любимой K-pop группы и их менеджером, которые бурно обсуждают шумиху вокруг личной жизни артиста. Разъяренный менеджер замечает девушку, и у него сразу же возникает идея, как успокоить фанатов и журналистов: нужно лишь разыграть любовь между Элис и айдолом миллионов. Но примет ли она это провокационное предложение, способное изменить ее жизнь? Догадаются ли все вокруг, что история невероятной любви – это виртуозная игра?
21 век – век Развития, а не белок в колесе! Мы стараемся всё успеть, забывая о самом главном: о себе.Люди, знания, бешеные потоки информации. Но все ли они верны? Все ли несут пользу? Как научиться отличать настоящее от подмены? Как услышать свои истинные желания и зажить полноценной жизнью?Не нужно никуда ехать или оплачивать дорогих коучей! Эта книга – ваш проводник в мир осознанности.Автор простым языком раскладывает по полочкам то, на что, казалось, у нас нет времени. Или теперь уже есть?
В сборник вошли две повести и рассказы. Приключения, детективы, фантастика, сказки — всё это стало для автора не просто жанрами литературы. У него такая судьба, такая жизнь, в которой трудно отделить правду от выдумки. Детство, проведённое в военных городках, «чемоданная жизнь» с её постоянными переездами с тёплой Украины на Чукотку, в Сибирь и снова армия, студенчество с летними экспедициями в тайгу, хождения по монастырям и удовольствие от занятия единоборствами, аспирантура и журналистика — сформировали его характер и стали источниками для его произведений.
Эти строки писались при свете костра на ночных привалах, под могучей елью, прикрывавшей нас от дождя, в полутьме палатки, у яркой лампы в колхозной избе и просто в лодке, когда откладывались весла, чтобы взять в руки карандаш. Дома, за письменным столом автор только слегка исправил эти строки. Не хотелось вносить в них сухую книжность и литературную надуманность. Автору хотелось бы донести до читателя в этих строках звонкий плеск чусовских струй, зеленый шум береговой тайги, треск горящих в костре сучьев и неторопливый говор чусовских колхозников, сплавщиков и лесорубов… Фото Б. Рябинина.
УДК 821.161.1-1 ББК 84(2 Рос=Рус)6-44 М23 В оформлении обложки использована картина Давида Штейнберга Манович, Лера Первый и другие рассказы. — М., Русский Гулливер; Центр Современной Литературы, 2015. — 148 с. ISBN 978-5-91627-154-6 Проза Леры Манович как хороший утренний кофе. Она погружает в задумчивую бодрость и делает тебя соучастником тончайших переживаний героев, переданных немногими точными словами, я бы даже сказал — точными обиняками. Искусство нынче редкое, в котором чувствуются отголоски когда-то хорошо усвоенного Хэмингуэя, а то и Чехова.
Поздно вечером на безлюдной улице машина насмерть сбивает человека. Водитель скрывается под проливным дождем. Маргарита Сарторис узнает об этом из газет. Это напоминает ей об истории, которая произошла с ней в прошлом и которая круто изменила ее монотонную провинциальную жизнь.