В Каракасе наступит ночь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пер. В. Алексеева (Здесь и далее – прим. переводчика).

2

Пер. Ф. Зелинского.

3

Алпразолаˆм – лекарственное средство, производное бензодиазепина, которое используется для лечения панических расстройств, тревожных неврозов, таких как тревожное расстройство или социофобия.

4

Ла Тумба – штаб-квартира тайной полиции Венесуэлы.

5

Хуан Габриэль Васкес – современный колумбийский писатель.

6

Реггетоˆн – музыкальный стиль, возникший в конце 1990-х годов в Пуэрто-Рико под влиянием регги, дэнсхолла и хип-хопа. Получил распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна.

7

Имеется в виду фарфор «Пикман» производства одноименной фабрики, расположенной в Севилье на территории бывшего картезианского монастыря. Она была названа так по имени своего основателя англичанина Чарльза Пикмана и работает с 1841 г.

8

Федеральная война – вооруженный конфликт в Венесуэле, носивший характер гражданской и партизанской войны, произошедший в 1859–1863 годах между либералами-федералистами с одной стороны и консерваторами с другой. По своим масштабам это был крупнейший конфликт на территории Венесуэлы после окончания Войны за независимость.

9

Дворец Мирафлорес – официальная резиденция президента Боливарианской Республики Венесуэла. Расположен на авеню Урданета в муниципалитете Боливара-освободителя в Каракасе. Местом жительства президента является дворец Ла-Касона.

10

Пиньята – горшочек со сластями. Во время праздника его подвешивают к потолку, а одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.

11

«Обыкновенное убийство» – роман американского писателя Трумена Капоте.

12

«Осень патриарха» – роман колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса.

13

«Зеленый дом» – роман перуанского писателя Марио Варгаса Льоса.

14

Галиˆсия – исторический регион на северо-западе Пиренейского полуострова и автономное сообщество Испании.

15

Льянерос – пастухи-всадники, составлявшие особую этническую субкультуру в некоторых регионах Южной Америки, сходную с североамериканскими ковбоями.

16

Фуншал – главный город и морской порт острова Ма- дейра.

17

Sum total (лат.) – общая сумма, итоговый результат.

18

Хоропо – венесуэльский народный танец.

19

Южный конус – общее название стран юга Южной Америки: Аргентины, Бразилии, Парагвая, Уругвая и Чили.

20

Па-де-катр – музыкально-танцевальная форма в балете для четырех танцовщиков.

21

Академия Жюлиана – частная академия художеств в Париже, основанная художником Родольфо Жюлианом. В XIX веке была крупнейшим конкурентом парижской Школы изящных искусств.

22

Салон отверженных – художественная выставка, прошедшая в Париже в 1863 г., где были выставлены работы, не принятые на ежегодную Академическую выставку.

23

Имеется в виду г. Валенсия в Венесуэле, где начинал карьеру художник.

24

«Проницаемые» – серия инсталляций современного французского художника венесуэльского происхождения Хесуса Рафаэля Сото, выполненная в стиле оп-арт.

25

Карлос Крус-Диес – современный венесуэльский художник, работающий в стиле оп-арт и кинетического искусства.

26

Святой Хуан – Иоанн Креститель.

27

СЕБИН – Боливарианская служба национальной разведки. Орган внутренней и внешней разведки и контрразведки Венесуэлы, служба государственной безопасности; некоторыми описывается как тайная полиция.

28

Фуншал – город на острове Мадейра.

29

Армия национального освобождения (АНО) – колумбийская леворадикальная организация. АНО является второй по численности вооруженной повстанческой группировкой Колумбии после ФАРК (Революционные вооруженные силы Колумбии – Армия народа).

30

Хайме Хиль де Бьедма-и-Альба – испанский поэт, одна из крупнейших фигур «поколения пятидесятых годов», принадлежал к т. н. «барселонской школе».

31

ЭТА – баскская леворадикальная националистическая организация, выступающая за независимость Страны басков.

32

Гвадаррама – город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.

33

Гаспачо – холодная похлёбка из хлеба и овощей с оливковым маслом и уксусом.

34

Эль Хеликоид – здание универсального магазина в Каракасе, которое используется как тюрьма для уголовных и политических преступников.

35

Ласаллианцы (Братья христианских школ, Школьные братья) – монашеская конгрегация, основанная в 1684 году реймским каноником Жаном-Батистом де ла Саллем. Помимо традиционных монашеских обетов Школьные братья принимали дополнительный обет – посвятить жизнь обучению молодежи в христианском духе. В школах конгрегации были внедрены важные педагогические новшества, основанные на уважении к детям и учете их индивидуальных способностей.

36

Амедео Савойский – король Испании в 1870–1873 гг.

37

Битва при Карабобо (1821) – сражение времен Войны за независимость, в котором добровольческая армия Симона Боливара одержала решающую победу над испанскими войсками.

38

В 2006 г. по предложению президента Уго Чавеса Национальное собрание (парламент) Венесуэлы приняло решение изменить государственную символику. К флагу Венесуэлы была добавлена восьмая звезда, символизирующая присоединение в начале XIX в. самой восточной области страны – Гуаяны. Нововведение в символике президент Венесуэлы назвал «звездой Боливара», представив ее как дань памяти национальному герою. Впервые предложение внести в символику страны восьмую звезду поступило еще в 1817 году.

39

Негро Примеро – «Первый черный» (настоящее имя Педро Камехо) был венесуэльским солдатом, который сначала сражался с королевской армией, а затем перешел в армию повстанцев во время Венесуэльской войны за независимость, достигнув звания лейтенанта.

40

Томас Бернхард – австрийский писатель и драматург. Болезненный одиночка, непримиримый к любой фальши в личных и общественных отношениях, Бернхард своей жесточайшей критикой всех институтов австрийского общества снискал в стране репутацию очернителя и публичного скандалиста. В завещании запретил публикацию и постановку своих произведений в Австрии.

41

Тисоˆна – меч легендарного испанского героя Родриго Диаса де Вивара, известного так же, как Эль Сид. Упоминается в «Песне о моем Сиде». Меч, предположительно являющийся Тисоной, в данный момент хранится в соборе города Бургоса и является национальным сокровищем Испании.

42

Ромуло Гальегос – писатель, президент Венесуэлы и один из основателей партии «Демократическое действие».

43

Гуарапо – алкогольный напиток из сахарного тростника или фруктов.

44

Способ курения, когда горящий конец сигареты находится в ротовой полости курильщика, а фильтр или незажженный конец – снаружи, был распространен в Венесуэле много лет назад, в основном – среди индейского населения.

45

Прессование табака является одним из наиболее распространенных методов, используемых при обработке табачного сырья.

46

Баухаус (Высшая школа строительства и художественного конструирования) – учебное заведение, существовавшее в Германии с 1919 по 1933 год, а также художественное объединение, возникшее в рамках этого заведения, и соответствующее направление в архитектуре.

47

«Галлимар» – французское издательство, одно из крупнейших в мире по выпуску художественной литературы. Издает также энциклопедии и словари, литературу по общественным и гуманитарным наукам, религии, искусству. Издания в основном в мягкой обложке.

48

Здесь перечислены известные скульпторы, художники, поэты и дизайнеры разных стран, стоявшие у истоков современного сюрреализма и кинетического искусства.

49

Дева из Вайе – римско-католический титул Пресвятой Девы Марии, почитаемой на островах Маргарита. В Венесуэле Дева является покровительницей Восточной Венесуэлы.

50

Исабель Альенде – чилийская писательница и журналистка. Одна из наиболее известных латиноамериканских писательниц.

51

«Донья Барбара» – роман Ромуло Гальегоса – президента Венесуэлы в 1948 году, писателя, журналиста.

52

Тосино де сьело – испанский и португальский десерт, приготовленный на основе яичного желтка.

53

Дорис Уэллс – венесуэльская актриса, писатель и продюсер.


Рекомендуем почитать
Его Америка

Эти дневники раскрывают сложный внутренний мир двадцатилетнего талантливого студента одного из азербайджанских государственных вузов, который, выиграв стипендию от госдепартамента США, получает возможность проучиться в американском колледже. После первого семестра он замечает, что учёба в Америке меняет его взгляды на мир, его отношение к своей стране и её людям. Теперь, вкусив красивую жизнь стипендиата и став новым человеком, он должен сделать выбор, от которого зависит его будущее.


Красный стакан

Писатель Дмитрий Быков демонстрирует итоги своего нового литературного эксперимента, жертвой которого на этот раз становится повесть «Голубая чашка» Аркадия Гайдара. Дмитрий Быков дал в сторону, конечно, от колеи. Впрочем, жертва не должна быть в обиде. Скорее, могла бы быть даже благодарна: сделано с душой. И только для читателей «Русского пионера». Автору этих строк всегда нравился рассказ Гайдара «Голубая чашка», но ему было ужасно интересно узнать, что происходит в тот августовский день, когда герой рассказа с шестилетней дочерью Светланой отправился из дома куда глаза глядят.


Завещание Шекспира

Роман современного шотландского писателя Кристофера Раша (2007) представляет собой автобиографическое повествование и одновременно завещание всемирно известного драматурга Уильяма Шекспира. На русском языке публикуется впервые.


Верхом на звезде

Автобиографичные романы бывают разными. Порой – это воспоминания, воспроизведенные со скрупулезной точностью историка. Порой – мечтательные мемуары о душевных волнениях и перипетиях судьбы. А иногда – это настроение, которое ловишь в каждой строчке, отвлекаясь на форму, обтекая восприятием содержание. К третьей категории можно отнести «Верхом на звезде» Павла Антипова. На поверхности – рассказ о друзьях, чья молодость выпала на 2000-е годы. Они растут, шалят, ссорятся и мирятся, любят и чувствуют. Но это лишь оболочка смысла.


Настало время офигительных историй

Однажды учительнице русского языка и литературы стало очень грустно. Она сидела в своем кабинете, слушала, как за дверью в коридоре бесятся гимназисты, смотрела в окно и думала: как все же низко ценит государство высокий труд педагога. Вошедшая коллега лишь подкрепила ее уверенность в своей правоте: цены повышаются, а зарплата нет. Так почему бы не сменить место работы? Оказалось, есть вакансия в вечерней школе. График посвободнее, оплата получше. Правда работать придется при ИК – исправительной колонии. Нести умное, доброе, вечное зэкам, не получившим должное среднее образование на воле.


Рассказы китайских писателей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Госпожа Сарторис

Поздно вечером на безлюдной улице машина насмерть сбивает человека. Водитель скрывается под проливным дождем. Маргарита Сарторис узнает об этом из газет. Это напоминает ей об истории, которая произошла с ней в прошлом и которая круто изменила ее монотонную провинциальную жизнь.