В чаще лесов [заметки]
1
Филиппинское лесное растение с длинными и крепкими заверенными листьями. — Здесь и далее примечания автора, кроме случаев, оговоренных особо.
2
Хозяйственная сумка-корзинка, сплетенная из растений с крепкими листьями.
3
Небольшой филиппинский автобус на базе шасси джипа.
4
Мороженое.
5
Вязкие рисовые лепешки.
6
Водяной буйвол, основной тягловый скот на Филиппинах.
7
Неочищенный тростниковый сахар. — Прим. перев.
8
Приправа из соленых креветок или рыбы.
9
Дровяная печь.
10
Циновка из расщепленного бамбука.
11
Крупный тесак, которым пользуются на Филиппинах для сельскохозяйственных работ. — Прим. перев.
12
Мелкий горох.
13
Филиппинская деревня, самая мелкая территориально-административная единица.
14
Сальседо, Хуан де — испанский конкистадор, один из главных руководителей военных действий по захвату Филиппин в 1569–1571 гг.
15
Филиппинское лесное растение с крупными веерообразными листьями.
16
Закон Белла — закон о торговле с Филиппинами, принят Конгрессом США в 1946 г. в качестве условия предоставления Филиппинам независимости. Закон Белла предусматривает обеспечение американскому капиталу «равенства» с национальным филиппинским капиталом в эксплуатации природных ресурсов и коммунальных предприятий, ставит филиппинскую валютную и таможенную политику под контроль правительства США. Правительство Рохаса приняло условия Закона Белла и в июне 1946 г. подписало с США торговый договор, включивший все эти условия.
17
«Фотоснимки наших новых владений, изданные Нили» (англ.). — Прим. перев.
18
Покрывало в виде четырехугольного куска ткани с вырезом посредине для головы. — Прим. перев.
19
Одна из разновидностей филиппинского красного дерева с твердой древесиной.
20
Привычка жевать орех бетель, завернутый в листья, распространена во многих странах Азии. — Прим. ред.
21
Сушеная соленая рыба.
22
Крупная лесная птица с роговым клювом.
23
Вареное утиное яйцо, содержащее зародыш и считающееся местным деликатесом.
24
Лес в графстве Ноттингемшир в Англии, овеянный народными легендами о Робин Гуде. — Прим. перев.
25
Маленькая местная лавчонка.
26
Десятник.
27
Обезумевший человек, в ярости набрасывающийся на первого встречного. Довольно распространенное явление на Филиппинах, несомненно порождаемое ненормальными социальными условиями.
28
От слова, означающего «мешок» или «тюк», другими словами — поклажа.
29
Демократический альянс — организация Единого антиимпериалистического фронта, созданная в июне 1945 г. В нее вошли Коммунистическая партия, Национальный крестьянский союз, Конгресс рабочих организаций, армия «Хукбалахап» (с сентября 1945 г. — Лига ветеранов «Хукбалахап»), несколько организаций патриотической национальной буржуазии. Демократический альянс распался в середине 1948 г.
30
Пиявка.
31
Тайная массовая революционно-патриотическая организация, основанная в 1892 г. деятелем филиппинского национально-освободи тельного движения Андреасом Бонифасио (1863–1897). — Прим. перев.
32
Том Пэн (1775–1783 гг.) — американский политический деятель и публицист, революционный демократ (родился в Англии в 1737 г.), переселившийся в США в 1774 г. и принимавший активное участие в борьбе американского народа за независимость против Англии. — Прим. перев.
33
Разновидности растущих на Филиппинах деревьев из семейства пальмовых.
34
Сокращенно от слова «касама» — товарищ.
35
Низкорослая пальма, листья которой используются в строительстве домов.
36
Бун, Дэниел (1734–1820) — один из первых американских поселенцев на территории нынешнего штата Кентукки. — Прим. nepeв.
37
Задняя часть жилища, где моются и стирают
38
Мастера, выдалбливающие челны «банка» из бревен.
39
Река в Восточной Ирландии. — Прим. перев.
40
Джеймс Джойс — английский писатель (1882–1941). — Прим. перев.
41
Лес в графстве Уоркшир в Англии, сказочная, идиллическая картина которого изображена Шекспиром в комедии «Как вам это понравится». — Прим. перев.
42
Р. К Ласалль (1640–1687) — французский путешественник и исследователь американского материка. — Прим перев.
43
С. Шамплэн (1567? —1635) — французский путешественник и исследователь американского материка, считающийся основателем Квебека (Канада). — Прим. перев.
44
Безземельные крестьяне, выжигающие участок в гористых лесах — «каингин», а затем засевающие его.
45
Свиные отбивные котлеты с гарниром из овощей и стручков, завернутые в листья салата. Подаются с кисло-сладким соусом и чесноком.
46
Китайская лапша с искрошенным мясом, рыбой и овощами в соусе.
47
Мясной рулет с начинкой из овощей, изюма, сваренного вкрутую яйца и кусочков печенки,
48
Легкая закуска среди дня по установленному на Филиппинах обычаю.
49
В ирландской и шотландской мифологии — дух, завывания которого у порога дома предвещают скорую смерть одного из членов семьи. — Прим. перев.
50
Лесное растение.
51
Арнольд, Бенедикт (1741–1801) — генерал американских войск во время войны за независимость Северной Америки, ставший впоследствии изменником. — Прим. перев.
52
«Рейнджеры» — солдаты диверсионно-разведывательной части. — Прим. перев.
53
Д. Р. Кларк (1752–1818) — герой войны за независимость Северной Америки. — Прим. перев.
54
Винсенс — первое поселение в штате Индиана (США). — Прим. перев.
55
По-тагалогски: «Пора спать!».
56
Слово, изобретенное участниками движения «хуков» и обозначающее прелюбодеяние или внебрачную связь.
57
Патиэм, Израэль (1718–1790) — генерал американских войск во время войны за независимость Северной Америки. — Прим. перев.
58
У. Т. Шерман (1820–1891) — генерал армии Севера во время гражданской войны в США 1861–1865 гг. — Прим. перев.
59
Сладкое блюдо из риса, «монго», сахара и кокосового молока.
60
«Птичка-малютка» — тагалогская народная песня.
61
Такие отряды создаются для конфискации имущества в пользу движения «хуков».
62
Ганта — филиппинская мера сыпучих тел.
63
Прощальный вечер.
64
Название филиппинской каторжной тюрьмы.
65
Дворец президента в Маниле.
66
Конная повозка с верхом для защиты от солнца.
67
По примитивным суеверным представлениям — духи, обитающие в деревьях и камнях.
68
Речь идет о героическом переходе китайской Красной армии из районов Центрального Китая в северо-западные провинции (1934–1935 гг.). Поход проходил в исключительно трудных природных условиях и в непрерывной борьбе с гоминдановскими войсками. — Прим. перев.
69
Корнеплод, произрастающий на Филиппинах.
Поездка эта относится собственно к 1876 году. Однако, за истекшие семь лет на берегах Нила и Суэцкого канала ничто не изменилось из того, что здесь описано: предлагаемые наброски ни политических, ни экономических вопросов не затрагивают а касаются исключительно путевых впечатлений туриста, осмотревшего то, что осматривалось, осматривается и во веки будет осматриваться в Египте.Наброски эти разновременно появились на страницах Русского Вестника. В настоящей книжке некоторые утомительные подробности — по большей части археологические — перенесены из текста в примечания.
«Невидимая невеста» — это первоначальный (не отредактированный Мишелем Верном) вариант романа «Тайна Вильгельма Шторица».
О путешествии в Китай я думал уже давно. Ещё в 1997 году, разрабатывая маршрут в Индию, я выбирал — ехать туда через Иран или через Китай? Первый путь оказался проще и короче. В феврале 1998 года мы вдесятером проехали из Москвы автостопом через Кавказ, Иран, Пакистан в Индию, а китайский вариант был отложен на потом.Спустя несколько лет российские автостопщики, вдоволь наездившись сперва по Европе, а потом и по странам Ближнего Востока, — стали проникать и на Восток Дальний. Летом 1998 года вышла книжка “Тропою дикого осла”, её написал некий Владимир Динец, живущий сейчас в Америке.
Одна из самых известных в мире исполнительниц танца живота американка Тамалин Даллал отправляется в экзотическое путешествие. Ее цель – понять душу танца, которому она посвятила свою жизнь, а значит, заглянуть в глаза всегда загадочной Азии.Тамалин начинает путешествие с индонезийского Банда-Ачеха, веками танцующего свой танец «тысячи рук», оттуда она отправляется в сердце Сахары – оазис Сива, где под звук тростниковой флейты поют свои вечные песни пески Белой пустыни. А дальше – на далекий Занзибар, остров, чье прошлое все еще живет под солнцем, омываемом волнами, а настоящее потонуло в наркотическом дурмане.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой книге писатель Э. Брагинский, автор многих комедийных повестей и сценариев («Берегись автомобиля», «Зигзаг удачи» и др.), передает свои впечатления от поездки по Индии. В живой, доступной форме он рассказывает о различных сторонах ее жизни, культуре, быте.
Опасная охота на тигров в Средней Азии и Казахстане, нападения этих хищников на людей и домашних животных, природа тугайных лесов и тростниковых джунглей, быт и нравы коренного населения — обо всем этом повествуют очерки, вошедшие в сборник «Мантык — истребитель тигров». В него включены произведения русских охотников натуралистов и писателей XIX в., а также статья, знакомящая с современными представлениями о тигре.
Сборник включает отрывки из путевых записок таджикских, русских, украинских и грузинских путешественников, побывавших в странах Африки с XI по 40-е годы XIX в.
Хроника мореплавании в Тихом океане изобилует захватывающими эпизодами, удивительными и нередко драматическими приключениями. Но в этой летописи история путешествия английского судна «Баунти» представляет собой, пожалуй, самую яркую страницу. Здесь нет необходимости излагать ход событий: читатель найдет превосходный рассказ об этом плавании в предлагаемой книге.