Ужас Иннсвича - [4]

Шрифт
Интервал

— Да, я еду в Салем. Кстати, меня зовут Фостер Морли…

— Уильям Гаррет, — ответил он и пожал мне руку. А затем прошептал: — Какие-то странные в этом городе люди, да?

— Я пока никого не видел, — признался я. — Точнее я не видел никого, кроме вас, а вы, по всей видимости, не местный, да?

— Конечно. Я из Бостона, бухгалтер, то есть должен признаться вам — безработный бухгалтер. Вы случайно не видели здесь блондина, примерно моего возраста?

— К сожалению, нет. Я просто жду, когда автобус снова отправиться. А почему вы спрашиваете?

Теперь его поведение стало напряженным.

— Видите ли, это мой друг, его зовут Пойнтер. Мы работали в одной и той же бухгалтерской фирме, но из-за кризиса оба потеряли работу. Он приехал сюда месяц назад и недавно написал мне, что нашёл здесь работу, которая и для меня найдётся, но, приехав сюда, я его не нашёл.

— Правда? А он не сказал кто его нанял?

— Один из рыбаков, с пристани, чтобы вести учёт, — а затем он повернулся и указал на источник специфического запаха. — Там есть несколько контор, но никто из них ничего не знает о моем друге, и никто не нанимает бухгалтеров.

— Возможно, вашему другу Пойнтеру не понравилась новая работа, и он уехал из города, — предположил я.

— Нет, нет, он не стал бы так делать. Он ждал меня.

Следующий вопрос показался мне наиболее логичным:

— Где он велел вам встретиться с ним, когда вы приедете?

Гаррет указал на трёхэтажный дом через дорогу.

— Вон тот мотель, «Хилман-Хаус». Я снял номер в нём всего за пятьдесят центов за ночь, так что хоть на это я не могу жаловаться, но знаете, есть ещё одна странная вещь… — oн замолчал, хотя и с разу же продолжил, — когда я зарегистрировался, клерк сказал, что Леонард Пойнтер, мой друг, действительно снял у них комнату и в настоящее время всё ещё проживает у них. Проблема в том, что я не могу его найти.

Теперь мне стала очевидна озабоченность мистера Гаррета, но теперь у меня появилась и своя. Возбуждённое состояние снова вернулось ко мне, и я понял, что обнаружил действительно что-то интересное. Сначала город под названием Олмстед, который подарил имя персонажу повести Лавкрафта, и ещё то, что главный герой в «Тени над Инсмутом» заселился в мотель под названием «Гилман-Хаус», и теперь я стою здесь, и смотрю на мотель под названием «Хилман-Хаус». Господи, да это же больше, чем совпадение. Что-то в этом скучном городке, без сомнения, впечатлило Лавкрафта настолько, что он, позаимствовал некоторые имена из него, и я уверен, что это далеко ещё не всё, что он использовал.

Гаррет подошёл ко мне ближе, в его глазах появилась тревога:

— Мистер Морли? С вами всё в порядке?

Его голос вывел меня из размышлений.

— О, простите. Я задумался. Но, знаете, что? Думаю, я останусь здесь на несколько дней.

— Великолепно! — прошептал он с натянутой улыбкой. — Приятно осознавать, что я не единственный нормальный человек в городе.

Я рассеяно рассмеялся, но прежде, чем успел ответить…

— Здравствуйте, джентльмены, — поздоровался с нами нежный голос.

Мы оба обернулись и увидели скромно одетую, но очень привлекательную женщину. Она шла по аллее, с полными сумками продуктов и улыбалась нам через плечо.

Гаррет приподнял шляпу:

— Мисс…

— Прекрасный день, не правда ли? — сказал я.

— О, да, — ответила она, и это был конец нашего разговора.

— По крайней мере, здесь есть одна красавица, — прошептал Гаррет.

— Точно, — неловко ответил я, немного стыдясь, потому что слишком красивая внешность девушки заставляла меня смотреть на неё больше, чем следовало.

Её грудь можно было бы описать как очаровательную, она была больше среднего размера и явно без бюстгальтера. Хочу заметить, что я был христианином, и я прекрасно помнил, что говорил Иисус о похоти, но взгляд всё равно не отвёл.

— Как говорят в Англии, — усмехнулся мой друг, — Хорошее молоко из хороших бидонов, — но потом он наклонился поближе ко мне, и продолжил говорить ещё тише, — в этом маленько городке есть одна странность…

— Есть девушки красивее? — пошутил я.

— Я серьёзно, приятель. Я никогда в жизни не видела столько беременных женщин в одном месте.

— Берем… — начал я, и когда мой отстраненный взгляд скользнул по ней ещё раз, более, чем выдающийся, размер живота девушки сказала мне все.

— Ну что ж, кажется вы правы.

— Её срок, примерно, четыре или пять месяцев, и это явно не «первое печенье в её духовке».

Я не понял его:

— Откуда вы знаете?

Он с улыбкой толкнул меня локтем:

— Bы видели её сиськи? Они до сих пор пухлые, это точно от предыдущего ребёнка.

Данный разговор вызвал у меня раздражение, потому что я не был склонен к его обсуждению:

— Но, в самом деле, что вы имели в виду, когда сказали, что никогда не видели так много беременных? Что в этом такого?

— В этом городе, я серьёзно. Бьюсь об заклад, это десятая беременная, которую я видел только за сегодняшней день, и что самое интересное — все они были красавицами.

— Действительно… и все же это хорошо, если вы не возражаете против моего мнения. Правительство мудро поощряет демографический рост после эпидемии испанского гриппа 18-го года. Говорят, мы потеряли полмиллиона, и почти все были молодыми людьми.


Еще от автора Эдвард Ли
Готика Белого Отребья

От мастера экстремальных ужасов Эдварда Ли, автора более пятидесяти книг, которые пересмотрели границы разврата в художественной литературе! Представляем роман, который собрал вместе всех его самых экстремальных персонажей в один эпический, выворачивающий наизнанку, шедевр ужаса. Измученный ночными кошмарами пыток и  жесточайшего насилия Писатель, лишившийся памяти вследствие травмы, пытается разгадать тайну своего забытого прошлого. Единственная зацепка — это страница из незаконченной рукописи, найденная в старой механической печатной машинке, найденной в захудалой гостинице в Западной Вирджинии, в маленьком городке под названием Люнтвилль.


Расстройство сна [сборник]

В течение очень долгого времени Джек Кетчам и Эдвард Ли следовали своим собственным путям пересечения табу, выворачивания наизнанку, без каких-либо ограничений повествования. Теперь эти дороги сблизились и слились в коллекцию из пяти совместных историй, которые гарантированно потрясут, позабавят, вызовут отвращение и вывернут любителей экстремальной фантастики еще больше. Наряду с пятью рассказами, каждый из авторов включил первый черновик одного из своих рассказов, показывая грубую основу, которая становится базой для их художественной литературы, и давая читателям хороший шанс разделить свои голоса в их сотрудничестве…


Нале-е-ево!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Я бы все отдал ради тебя!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Головач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толстолоб

Девушка, которой хронически не везет с парнями, возвращается в провинциальную Америку, туда, где провела свое детство. Вместе с ней едет озабоченная журналистка, намеренная написать очерк о нравах глубинки. Туда же послали непокорного священника - восстанавливать заброшенное аббатство. Тем временем в тех местах пошаливают бутлегеры, всегда готовые убить и изнасиловать.... А из лесу вышел Толстолоб, намеренный, по смерти своего воспитателя, наконец повидать Большой Мир. Это еще один роман Эдварда Ли, появившийся на русском усилиями паблика ВК «Сплаттерхаус».