Увлекательная игра - [5]
— Включая вашу дочь, надо полагать, — не удержалась Сара.
Блэк одарил ее холодным, тяжелым взглядом.
— Излагайте факты, мисс Уингер, и оставьте ваше мнение при себе.
— Думаю, мисс Уингер хотела сказать о том, — поспешно вмешалась директриса, — что мы привыкли иметь дело со сложными подростками и в большинстве случаев проявляем снисходительность. Излишняя строгость в обращении с девочками не приносит желаемого результата. Закрытая школа сама по себе кажется многим из них довольно невеселым местом, по крайней мере, на первых порах. Они немного растеряны, сбиты с толку, поэтому часто реагируют, не думая. Я не говорю, что это происходит постоянно, но временами такие вещи случаются, и мы научились с ними справляться.
— Прекрасно, — процедил Блэк, не глядя на миссис Мэрфи.
Его глаза неотрывно смотрели на Сару. Она начала ощущать легкий дискомфорт, к тому же почувствовала, что ее нелепый узел волос на голове потихоньку начинает расползаться. Чтобы предотвратить это, был только один выход — держать голову прямо и неподвижно.
Блэк продолжал смотреть на нее почти до неприличия настойчиво, как человек, который пытается сдвинуть неподвижный предмет одним усилием воли. Его холодная самоуверенность мало-помалу начала бесить Сару. Он и впрямь совершенно неспособен взять на себя ответственность за поведение своей дочери? Или воображает, что шестнадцатилетние девочки живут в эмоциональном вакууме?
— Она была полностью в здравом рассудке, — продолжала Сара. — Я пригласила ее сесть, и тогда она сказала мне… Боюсь, мистер Блэк, вас не обрадует эта новость… Она беременна.
Это слово упало, как камень, в напряженную тишину. Прошло несколько секунд. Затем несколько минут. Отец Ширли не говорил ни слова.
— Теперь вы понимаете, почему мы вызвали вас так поспешно, — мягко сказала директриса. — Для вас это шок…
— Как же, черт возьми, вы могли допустить, чтобы это случилось? — Его слова были произнесены тихо и отчетливо, но, казалось, они отдались по всей комнате, словно раскат грома. Блэк повернулся к Саре. — Вы говорите, что присматривали за своими ученицами, чтобы быть уверенной, что с ними все в порядке. Что ж, вы прекрасно справились со своей работой, не так ли? Что вы делали, когда моя дочь тайком убегала в город, чтобы встречаться с каким-то парнем? Наверняка вы даже не знаете, кто этот ублюдок!
Под этим нарочито спокойным голосом скрывался бешеный гнев, и хотя Саре не нравилась такая реакция, она все же испытывала невольное сочувствие к Блэку. Конечно же, такая новость произвела эффект разорвавшейся бомбы.
— Во-первых, Ширли не принадлежит к числу моих подопечных…
— Тогда почему же она пришла к вам со своей проблемой?
— Потому что…
— Возможно, потому, — сказала миссис Мэрфи умиротворяющим тоном, — что миссис Уингер одна из самых молодых учительниц. Многие девочки обращаются к ней за советом. Она пользуется популярностью…
— Хорошо, но сейчас личные достоинства мисс Уингер интересуют меня меньше всего. — Он подался вперед, оперся локтями о колени, и Сара инстинктивно вжалась в спинку стула, забыв о своей разваливающейся прическе. — Чего я хочу… так это объяснения, черт побери!
— Ширли не вдавалась в детали, мистер Блэк, — ответила Сара. Руки ее дрожали, и она сложила их на коленях. — Она не сказала нам, кто этот человек, о котором вы спрашиваете, и как все это произошло. Вряд ли она убегала ночью. Двери надежно охраняются, во избежание подобных случаев, и в холле всегда кто-нибудь дежурит. Более вероятно, что она встречалась с ним в дневное время, скорее всего, по выходным, когда ученицам предоставляется некоторая свобода. Все же здесь не тюрьма. Мы надеемся, что у них у всех есть моральные принципы, которые удержат их от…
— Почему бы вам не избавить меня от всей этой болтовни? Из всего сказанного я понял, что вы снимаете с себя ответственность за случившееся! Конечно, печально, что у ребенка сломана вся жизнь, но вы умываете руки и оставляете эту историю в назидание остальным… Я вас правильно понял?
Почему, черт возьми, он обращает эту речь не к миссис Мэрфи, а именно ко мне? — возмущенно подумала Сара. — Почему смотрит на меня так, словно это я все подстроила? Ее чуть не передернуло от такой агрессивности собеседника. Она знала, что сейчас Блэка невозможно переубедить. Он замкнулся в своем мнении, как устрица в раковине. Разумеется, то, что случилось, ужасно, но вскоре Ширли будет исключена и через какое-то время забыта.
— Конечно, я совсем не то имела в виду, — резко возразила она. — Это несчастье для всех, не только для вашей дочери! Но, тем не менее, что произошло, то произошло, и ей придется жить с этим дальше! Вы можете осыпать бранью нас и ее, но ситуации не исправите. Если вы изберете такую тактику, вашей дочери будет гораздо тяжелее.
— Так что же вы предлагаете делать? — перебил Блэк, переводя гневный взгляд с Сары на миссис Мэрфи. — Кто-нибудь из вас двоих, леди, может мне объяснить? Впрочем, я и сам догадываюсь: моя дочь собирает чемоданы и немедленно уезжает, Ее образование можно считать законченным, и, что бы с ней ни случилось потом, это будет хорошим уроком для остальных. Я прав?
![Звезда с неба](/storage/book-covers/fe/fe0f63cfca4723b1a4c90f477f4b1ed526d5a57f.jpg)
В жизни молодой школьной учительницы Алисии Стоун вдруг наступает момент, когда она осознает, что тайна, в которую она невольно оказалась посвящена, больше не может принадлежать ей одной. Справедливость требует, чтобы о ней узнал прежде всего Антонио Висенти. Но этот преуспевающий бизнесмен, красавец и баловень судьбы, ошеломленный рассказом Алисии, решает отомстить ни в чем не повинной девушке за то, что она нарушила его размеренное и благополучное существование, лишила привычного душевного равновесия.
![Ломаная линия](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Путь истинной любви никогда не бывает гладким. Сомнения, ревность, недоверие, разочарование — ее постоянные спутники. Она то возносит человека до небес, то больно ударяет его о землю.Одри и Лоуренса, за плечами которых печальный любовный опыт, потянуло друг к другу с момента первой встречи. Но оба они — каждый по-своему — пытаются бороться с этим чувством, ведь их разделяет пропасть: он — богатый преуспевающий бизнесмен, она — официантка в ночном клубе Смогут ли герои преодолеть груз предрассудков и обрести счастье, единственно возможное в объятиях друг друга?..
![Очаровательная колдунья](/storage/book-covers/bb/bbc66f8b1d788b2718ebc95f1081a5495a4258f3.jpg)
В чувствительной женской душе печальный любовный опыт может оставить незаживающую рану. И женщина теряет веру в себя веру, в людей. Именно это произошло с героиней романа, обманутой брачным аферистом. Поэтому, встретив настоящую любовь, она чуть было не совершает ошибку...
![Выигранное пари](/storage/book-covers/8a/8a2f16b4f13a9c26e761c7ebd0fb750dbb53e61e.jpg)
Незамужняя молодая женщина, посвятившая себя бизнесу и ставшая во главе процветающей семейной фирмы, осознает, что есть и другие радости жизни и одна из них — секс. Неискушенная в вопросах любви, героиня чуть не становится игрушкой в руках опытного, не останавливающегося ни перед какими средствами для обогащения, конкурента. Только хитроумный план спасает ее от опрометчивого шага и разорения. Мало того, она обретает любовь…
![В двух шагах от любви](/storage/book-covers/f1/f11fa190eb9a66345661f30f37ed46d293fb1ae9.jpg)
Жизнь непредсказуема… Мы совершаем поступки, последствия которых не можем предугадать. Мы порой принимаем за любовь желание выйти замуж или жениться, страх перед одиночеством, физическое влечение… А настоящая любовь — вот она, стоит рядом, в двух шагах! Только умей вовремя отличить подлинное чувство от мнимого.
![Неразлучные враги](/storage/book-covers/d5/d55493c02f982ae6a2e4020579864c09a7f5d774.jpg)
Красотка-медсестра окрутила миллионера, годящегося ей в дедушки… Если бы Келли Гловер знала, что о ней ходят подобные сплетни, она провалилась бы сквозь землю со стыда. Тем более что все ее мысли — о молодом наследнике, в бездонной синеве глаз которого можно утонуть…
![Опасная женщина](/storage/book-covers/72/72943eff88495eb23e0d45409a9a0364a97e74a3.jpg)
Могла ли представить Маргарет Грейм, сидя за кассой книжного магазина в небольшом городке, что однажды откроется дверь, войдет известный нью-йоркский журналист и красавец Рей Дэвисон, в которого она была влюблена с юношеских лет, и… предложит ей стать его женой? Неужели действительно, если чего-то очень хотеть, желание рано или поздно исполнится? Но почему в таком случае Маргарет на пике удачи отказывается от щедрого подарка судьбы и бежит из-под венца, хотя мечтает об уютном доме, о муже, ребенке… Но тернист ее путь к семейному счастью: слишком много странных обстоятельств, загадочных совпадений и невероятных событий обрушивается на молодую очаровательную девушку из Гринтауна.
![Победить судьбу](/storage/book-covers/bb/bb0a0f6eed26369280968968f64270da513fc3a3.jpg)
Любовь, казалось, прочно связала судьбы дочери австралийского финансового магната и храброго американского офицера. Однако до безмятежного счастья далеко, а до разлуки — рукой подать. Между ними бездна, бездна судьбы. Что победит: любовь или долг, преданность любимой или верность данной боевым друзьям клятве? Что перетянет на весах любви: мужской эгоизм или нежная привязанность? Эти вопросы встают перед влюбленными, которые, преодолев обстоятельства, непонимание близких и собственные сомнения, сумели победить судьбу.
![Посмотри в мои глаза](/storage/book-covers/3b/3bce9fc0cf3a3d2461344d5a865e32d37bdb5b08.jpg)
Стремление сменить обстановку и уйти от призраков прошлого заставляет молодую американку покинуть Нью-Йорк и наняться няней на ферму в Канзасе. Но хозяин фермы Джейк Мэтер считает, что девушка вряд ли выдержит жизнь в глуши, как не выдержала его жена, бросившая мужа и маленького сына. Сможет ли Николь Вудс справиться с выпавшими на ее долю трудностями, какие отношения сложатся у нее с мальчиком и самим Джейком, расскажет книга Мойры Джексон «Посмотри в мои глаза».Для широкого круга читателей.
![Любви награда](/storage/book-covers/60/6091ede9fa2c67d3115eb9f55f73df7f8297b169.jpg)
Молодая женщина Чарли Картер спасает из горящей машины шестилетнего ребенка и получает в награду полмиллиона долларов. Жизнь скромной лаборантки меняется как по волшебству — она превращается в очаровательную, уверенную в себе женщину. Но не только благодаря деньгам. Главная причина преображения Чарли — ее любовь к Джессу МакМастерсу. Джесс отвечает ей взаимностью, и все же отношения молодых людей складываются непросто…
![Я вижу тебя насквозь](/storage/book-covers/b0/b0c8aa6c50202a573a9c2dfee84bcf09ba249783.jpg)
Молодая американка Джейн получает в подарок на новоселье бинокль. Ну разве можно преодолеть соблазн и не взглянуть в окна дома напротив? Стоящий у окна мужчина сразу заинтересовал Джейн, и она начинает вести за ним настоящую слежку: что ест на завтрак, как общается со своей собакой, какие женщины его посещают… Последнее обстоятельство вызывает у Джейн безумную ревность. Узнав номер телефона соседа, она звонит ему в самые неподходящие моменты. И наконец встречается с ним, но… Но, прежде чем тайна телефонной незнакомки будет раскрыта и молодые люди испытают счастье взаимной любви, им суждено пережить ряд комичных и даже трагикомичных ситуаций.
![Три грации](/storage/book-covers/5f/5fdb6dc0e3ad2ee607fc4f27e2972ad416ee24c8.jpg)
Это, конечно, маловероятно, но… неужели древние греческие боги продолжают властвовать над смертными? А как бы иначе смешной козлоногий бог Пан превратил нью-йоркского врача Джуди, немолодую секретаршу Рахель и юную эфиопку Ясмин, случайно наткнувшихся на его грот, в озорных и пылких вакханок? А превратив, помог им выдержать водоворот страстей и обрести возлюбленных в таких приключениях, о которых они и не подозревали, отправляясь на несколько дней отдохнуть в тихий сельский домик…