Утраченное сокровище - [2]

Шрифт
Интервал

— Любой брак — это сделка, — улыбнулась она в ответ. — Только в песнях люди женятся ради бессмертной любви, но в этих песнях не говорится о том, что нужно зарабатывать на хлеб и растить детей.

— Я тоже раньше так думал, — сказал Закери неожиданно серьезным тоном, — но теперь все переменилось.

Мириам взглянула на него с любопытством. Брат славился тем, что в каждом порту заводил бурные романы, но ни один из них не длился достаточно долго, чтобы перерасти в настоящую привязанность.

— Ты говоришь так, словно сам влюбился без памяти.

— Нет, не я, но среди моих друзей я видел примеры настоящей, искренней любви. — Закери со вздохом присел на корточки перед креслом и взял руки Мириам в свои, заставляя ее тем самым смотреть ему в глаза. Она вдруг увидела, как сильно он повзрослел и возмужал, и подумала, что их беззаботное детство, к сожалению, ушло безвозвратно.

— Котенок, я хочу только одного — чтобы ты была счастлива, — сказал он, не выпуская ее рук. — И у меня не укладывается в голове, как такая жизнерадостная девушка может связать свою жизнь с этим затхлым сухарем, мистером Чаффом, не важно, по любви или без нее.

— Я смогу, — упрямо произнесла она, — я сделаю это.

Закери молчал и ждал, что она продолжит, но Мириам не произносила ни слова, подавленная тем, что не может поделиться с братом своими переживаниями. Больше всего на свете ей хотелось сказать ему, что она выбрала Чилтона именно за то, что он скучный, хорошо воспитанный и надежный, то есть обладает качествами, которых никогда не было у Джека Уайлдера. Да, она никогда не сможет полюбить Чилтона с той же страстью, с какой любила Джека, но именно поэтому Чилтон никогда не сможет причинить ей такую же боль.

— Если бы ты только мог понять, Закери, что у женщин все по-другому! — наконец тихо промолвила она. — И ты, и Джек, мятежные души, отправились в море за своей судьбой. Мне же пришлось сидеть здесь и ждать, когда судьба сама постучится в мои двери. И вот это произошло. Не важно, что ты думаешь, Закери, но я не совершаю ошибку. Судьба привела ко мне Чилтона, и я больше никогда не смогу встретить другого такого же замечательного мужчину, как он, по крайней мере здесь, в Уэстхеме.

— Тогда поехали со мной в Бостон, — нетерпеливо воскликнул Закери. — Или в Эплдор, где работают люди моего отца. Только представь себе, какого первосортного муженька ты сможешь там отхватить!

— О да, мужья висят там на деревьях, как яблоки, и ждут, когда их сорвут с ветки, — улыбнулась она, тронутая, однако, его импульсивностью. Возможно, Закери не так уж и повзрослел, подумала она, раз все еще верит, что только любовь действительно необходима в жизни. К своему великому огорчению, она знала, что это не так, иначе все еще ждала бы Джека Уайлдера. — Свадьба состоится через две недели. Надеюсь, ты будешь дома и поможешь нам организовать торжество.

— Через две недели? — почти растерянно переспросил Закери и встал. По выражению его лица Мириам поняла, что он так и не смирился с ее решением. Он засунул руку в карман и долго шарил там, пока наконец не извлек небольшой предмет, завернутый в кусок ткани.

— Вот, это тебе, котенок, — сказал он, протягивая ей сверток. — Чуть не забыл. Для твоей коллекции, если ты еще не настолько стара, чтобы заниматься такими глупостями, — насмешливо добавил он.

Мириам начала осторожно разворачивать лоскут. Сколько себя помнила, она собирала раковины. В ее коллекции хранились темно-синие мидии, забавные гребешки, которые выбрасывали на берег волны, экзотические трубачи и перламутровые устрицы, которых привозили ей Закери и друзья отца, плававшие в далеких морях. У нее была особая деревянная шкатулка для раковин, которая стояла под кроватью, и Мириам могла раскладывать их на покрывале хоть каждую ночь. Эти сокровища скрашивали однообразные, серые будни, наполненные тяжелой работой. Наконец у нее в руках оказалась маленькая белая раковина.

— О, Закери, какая она красивая! — воскликнула Мириам, разглядывая новое сокровище в лучах солнечного света. Раковина отбрасывала перламутровые блики на ее ладонь, словно маленькая луна. Причудливую спираль покрывали редкие розовые пятнышки, по форме напоминающие сердечки.

— Она называется «невестино желание», — сказал Закери. Он тоже залюбовался изящным творением природы. — Так назвала эту раковину старуха, которая продала мне ее в Сент-Пьерре. Когда я рассказал ей, что покупаю раковину для своей незамужней сестры, она добавила, что нужно хранить ее при себе, носить в кармане и класть перед сном под подушку в течение трех дней и трех ночей. И тогда утром четвертого дня ты встретишь мужчину, которого полюбишь.

Мириам взглянула на брата и скептически нахмурила брови.

— Ты веришь в это? — спросила она.

— Может быть, да, а может, нет, — пожал в ответ плечами Закери. — Главное, веришь ли ты.

— Ну хорошо, я верю, — сказала она, тщательно заворачивая раковину и убирая ее в кошелек, висящий на поясе. — И я уверена, что первый, кого я встречу утром в среду, будет мистер Чафф.

— Помни, три дня и три ночи. Не раньше и не позже, — повторил Закери. — И тогда ты увидишь самого счастливого человека во всем Уэстхеме.


Рекомендуем почитать
Стоит только пожелать

Полагаете, желания сбываются только в сказках и принцы на дороге не валяются? Эдит думала так же, бредя по широкому тракту навстречу Англии и браку по расчету.«Уверена, найдется среди английских дворян романтичный дурачок, который поверит в мою слезливую историю и, не долго думая, обзаведется молодой очаровательной женой-француженкой. Скажете, цинично? Так ведь и жизнь не сказка о невинных девах и благородных рыцарях. Вот если судьба возьмет да и бросит к моим ногам принца, тогда я признаю, что ошибалась, но что-то мне подсказывает…Тут ветви густого придорожного кустарника подозрительно зашумели, и прямо передо мной в дорожную пыль вывалился потрепанный человек…».


Мастерская кукол

Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.


Побег на спорную руку

Но и без этого характер мисс Гарднер был далеко не сахарным. Об этом с успехом говорил ее твердый подбородок, прозрачно намекая на ее потрясающее упрямство, капризность и общую вздорность нрава. Спорить с ней опасался даже сам генерал, поскольку в этих спорах он неизменно проигрывал с самым разгромным счетом. Но лучше всего о характере Аннабэл говорило ее детское прозвище, которое прилипло к ней намертво. По имени ее давно не называли не только родственники, но и знакомые, посчитав, что если имя отражает ее ангельскую внешность, то прозвище метко указывает на ее нрав.


Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы

В двенадцатый том собрания сочинений вошли два независимых романа и повесть, относящаяся к циклу «Аллан Квотермейн».


Восстание вампиров

Это является продолжением моей первой книги «Драконы синего неба». Все пошло не по плану, и главная героиня очутилась в настоящем логове вампиров, да причем еще и с амнезией. Сможет ли она что то вспомнить и вернуться к своему суженому? Что же сможет помешать планам Женевьевы…


Ангел во тьме

Вильхельм Мельбург привык ходить по лезвию ножа, каждый день рисковать собственной жизнью ради дела,которому служит уже много лет. Но чувство, вспыхнувшее помимо воли, вопреки всему, в холодных застенках СС заставляет забыть о благоразумии и осторожности. .