Утешитель вдов - [2]

Шрифт
Интервал

Раздается стук в главную дверь.

КУВЬЕЛЛО(входя.) Разрешите? День добрый. Могём?

КУВЬЕЛЛО красивый, хорошо сложенный парень; очень плохо одет. Видно, что не брился уже дня три. За ним по пятам следует вдова КОНЧЕТТА МЕЛЕ, могучая, напористая женщина лет пятидесяти с гаком.

ЭДУАРДО. Что значит — могём?

КУВЬЕЛЛО (смешавшись). Разве так не говорят?

ЭДУАРДО. Нет. Только в Неаполе.

КУВЬЕЛЛО. Ну, вам видней. (Хочет подойти ближе к Эдуардо.)

КОНЧЕТТА(удерживает его). Эй, малец! В таком — то виде ты являешься к дону Эдуардо Палумбо? (Вытаскивает откуда-то щетку и начинает яростно чистить лохмотья Кувьелло.) Будто не мог сперва ко мне заглянуть: я б хоть немного привела тебя в порядок.

КУВЬЕЛЛО (с издевкой). Но откуда же, дорогая тетушка, я мог знать о вашем существовании?

ЭДУАРДО (сердито). В самом деле, Кончетта, какого черта вы крутитесь тут с самого рассвета?

КОНЧЕТТА (вкрадчиво). С рассвета? Да знаете, что сейчас уже почти полдень, сын мой…

ЭДУАРДО. Рассвет — дело сугубо личное, донна Кончетта; у каждого свой рассвет. И каждый имеет право, проснувшись, не видеть возле себя неприятных ему лиц!

КОНЧЕТТА (с огорчением и даже некоторой обидой). Вы сказали — неприятных лиц?

ЭДУАРДО. Да. Я сказал именно это и полагаю, что сделал вам этим комплемент.

КОНЧЕТТА опускает голову. Видно, что она с трудом удерживает готовое сорваться словцо.

(Продолжает в том же резком тоне). Быть может, вы соблаговолите покинуть нас?

КОНЧЕТТА (после минутного колебания). Нет-нет…Я пришла и здесь останусь.

ЭДУАРДО(с трудом удерживаясь от применения мер более решительных, к Кувъелло). Так это ты Кувьелло?

ДЖЕННАРО пытается выставить за дверь упирающуюся Кончетту.

КУВЬЕЛЛО. Я всегда им был и надеюсь остаться.

ЭДУАРДО. А по имени?

КУВЬЕЛЛО. Фаччо Агостино.

ЭДУАРДО. Родители?

КУВЬЕЛЛО. Амалия.

ЭДУАРДО. Как так? А отец?

КУВЬЕЛЛО. Я сын вдовы-одиночки.

ЭДУАРДО. А, очень приятно. (Внимательно разглядывает Кувьелло). Перейдем к нашим делам. Что ты умеешь?

КУВЬЕЛЛО. Все.

ЭДУАРДО. Почему же ты ничего не делаешь?

КУВЬЕЛЛО. Поймите меня правильно, дон Эдуардо… Всякие неурядицы, особенные обстоятельства…

ЭДУАРДО. Оставим это в стороне. Поговорим лучше о деле. (Широкий жест, как бы приглашающий взглянуть на помещение.) Фирма наша солидная.

КОНЧЕТТА. Это я ему объяснила еще на лестнице.

ЭДУАРДО. Заткнитесь вы наконец!

КУВЬЕЛЛО (оглядывая комнату). Как здорово! Сколько дерева…

ДЖЕННАРО (нажимает кнопку и постель уходит в стену). Все автоматизировано.

Сверху опускается панель и закрывает нишу в стене.

ЭДУАРДО. Мне требуются отборные, умные, проницательные сотрудники. Прежде всего они должны обладать следующими качествами: уметь хранить тайну, быть усердными и подлинно интеллигентными.

КОНЧЕТТА. Ну, по части интеллигентности дело обстоит, кажется, плоховато…

КУВЬЕЛЛО. Я голоден, а когда человек голоден — этим все сказано. Он может стать кем угодно, даже чревовещателем.

ЭДУАРДО. Не сомневаюсь.

КУВЬЕЛЛО. Надеюсь, однако, что вы не считаете, будто мое происхождение может скомпрометировать вашу фирму?

ЭДУАРДО. Ничуть. Я не страдаю предрассудками, которыми страдают некоторые промышленники. По мне, так чем ниже происхождение, тем выше человек может забраться.

ДЖЕННАРО. Это физический закон. Тело, погруженное в жидкость, получает толчок.

КУВЬЕЛЛО. Вы правы, Я, например, со вчерашнего дня ничего не ел… и пил одну только воду, и вот, чувствую здесь (тычет пальцем себе в живот) жуткие толчки!

ЭДУАРДО. Хочешь есть?

ДЖЕННАРО. А то не видно!

ЭДУАРДО. Дай ему чего-нибудь пожевать, Дженна.

ДЖЕННАРО. Сейчас организуем.

ДЖЕННАРО нажимает кнопку: отъезжает деревянная панель, и открывается шкафчик, из которого он достает хлеб и другую еду. Протягивает все это Кувьелло. КУВЬЕЛЛО с жадностью набрасывается на нее. Но тут вмешивается вдова МЕЛЕ.

КОНЧЕТТА. Постой! (Вытаскивает из огромной сумки салфетку и расстилает ее на коленях Кувьелло.) Ты что? Хочешь все перепачкать?

Тем временем ЭДУАРДО открывает стенной шкаф, в котором аккуратно развешены всевозможные костюмы. Он с нежностью ощупывает их и наконец выбирает один.

ЭДУАРДО. Давай условимся точно: я беру тебя на испытательный срок. Вот тебе первое задание: лупи немедленно на улицу Санта Мария Аппаренте, девятнадцать, там лежит покойник… (К Дженнаро.) Как его зовут?

ДЖЕННАРО(берет газету). Туммоло Альберто. Дай нам Бог здоровья!

КОНЧЕТТА. Дай-то Бог!

ЭДУАРДО. А умирая, что сделал этот Альберто Туммоло? Оставил вдову. И вот она-то меня и интересует, понял? Сходи по этому адресу, чин чином разузнай и разнюхай: возраст вдовы, количество родственников…

ДЖЕННАРО (заглядывая в газету). Печать этого не уточняет.

ЭДУАРДО. Кроме того, выспроси все про общественное и имущественное положение вдовы.

КУВЬЕЛЛО. А что это значит?

ЭДУАРДО. Как? Наевшись ты сразу перестал соображать? Быть может, тебя держать на хлебе и воде?

КУВЬЕЛЛО. Все, что угодно только не это, прошу вас! Объясните примером.

ЭДУАРДО. О, Господи! Ну, выясни, чем занимался муж; какое движимое и недвижимое он оставил, и кому он его оставил. Понял?

КУВЬЕЛЛО. Теперь да. А потом что я должен сделать?

ЭДУАРДО. Ровным счетом ничего. Выведай все можно точнее, запомни и лети обратно доложить.


Еще от автора Джузеппе Маротта
Золото Неаполя: Рассказы

Книга знакомит советского читателя с творчеством одного из самых интересных и популярных писателей послевоенной Италии, лауреата многих литературных премий Джузеппе Маротты (1902–1963). В сборник включены рассказы из книг, написанных в разные годы: «Золото Неаполя», «Ученики Солнца», «Ученики времени», «В Милане не холодно», «Камни и облака» и др.


Рекомендуем почитать
Акт

Старый муж, молодая жена и третий — молодой человек. На первый взгляд ситуация банальная и явно анекдотическая. Если бы не. Здесь множество этих «если бы». Построенная по законам «парареализма», пьеса несет в себе множество смыслов. Полифоническое звучание придает и классический для драматургии «театр в театре». Реализованная на сцене, пьеса предоставит актерам прекрасную возможность актерам продемонстрировать свое мастерство.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Бесплодные усилия любви

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Щит

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.