Устал рождаться и умирать [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цяньсуй — досл. тысяча лет. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Цзефан — досл. освобождение.

3

В старом Китае в именах замужних женщин первой стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия.

4

Лань Лянь — досл. синее лицо.

5

Ревкомы — органы власти из представителей народа, партии и армии, созданные в КНР в 1967 г. вместо разогнанного партийного руководства. Отменены в 1978 г.

6

«Босоногие врачи» — крестьяне, работавшие на селе после получения элементарной медицинской подготовки.

7

Корейская война — отряды китайских добровольцев участвовали в войне в Корее в 1950–1953 гг.

8

«Четыре чистки» — кампания «за социалистическое воспитание» (1963–1966), включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки.

9

Маоцян — разновидность пекинской оперы в пров. Шаньдун.

10

Ло-ван (Яньло-ван) — владыка ада в китайском фольклоре.

11

«Нао» — букв. «требовать со скандалом», «бесчинствовать».

12

Паньгуань — чиновник при владыке подземного царства, ведущий учёт жизни и смерти.

13

Дунбэй — собирательное название северо-востока Китая.

14

Гаоми — уезд в пров. Шаньдун, родина Мо Яня, место действия многих его произведений.

15

Пятилепестковый узел — узел, связывающий руки и шею.

16

Чи — мера длины, ок. 30 см.

17

Высушенные тыквы-горлянки использовались как пороховницы.

18

Линпай — зд. табличка с именем покойного.

19

«Шибацзе» — фирменный продукт портового города Тяньцзиня. Долго хранится благодаря хорошей прожарке и отсутствию воды.

20

Чжан — мера длины, ок. 3,2 м.

21

Тансэн — одно из имён монаха Сюаньцзана, героя классического романа «Путешествие на Запад». Сунь Укун и Чжу Бацзе — его спутники.

22

Фамилия и имя Хуан Туна дословно означают «жёлтый зрачок».

23

Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности; зд. «состоятельный человек».

24

Гуань-ди — знаменитый герой эпохи Троецарствия (220–280) Гуань Юй, впоследствии канонизированный как бог войны.

25

Му — мера площади, ок. 1/15 гектара.

26

Практика присвоения имён в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.

27

Доуфу (тофу) — соевый творог.

28

«Крысы желтопузые» — так называли солдат марионеточного китайского корпуса японской армии.

29

Дань — мера веса, равная 120 цзиням или ок. 71,6 кг.

30

Кан — отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

31

Амитофо — китайское именование Амитабы Будды.

32

Тридцать пятый год республики — 1947 год. Китайская Республика провозглашена в 1912 г. после свержения династии Цин.

33

Второе имя (после детского) даётся по достижении совершеннолетия, двадцати лет.

34

Тайсуй — в китайской мифологии бог времени и покровитель Юпитера — планеты времени (Суй-син). Считалось, что противодействие божеству, как и поиск его покровительства, приводят к несчастью. По фэн-шую участок дома, соответствующий положению Тайсуя текущего года, нельзя беспокоить, иначе в доме случится беда.

35

Кусок белого шёлка для самоубийства традиционно присылали своим вышедшим из фавора наложницам китайские императоры.

36

Лян — мера веса, ок. 37 г.

37

Хутоу — досл. «голова тигра». Традиционные детские тапочки ручной работы в виде тигриной головы.

38

Луань — сказочная птица с ярким пятицветным оперением, считается также фениксом-самцом.

39

Цунь — мера длины, равная 3,3 см.

40

Хучжу — досл. взаимопомощь, хэцзо — досл. кооперация.

41

Освобождённые районы — имеются в виду территории, которые контролировались коммунистами.

42

Ганьбу — руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка, осуществляющая хозяйственное руководство.

43

Во время антияпонской войны сопротивления (1937–1945) коммунисты формировали небольшие вооружённые отряды из армейских политработников, а также местных партийных активистов для участия в боевых действиях и пропагандистской работы на занятых противником территориях.

44

Восьмая армия — значительное военное соединение, действовавшее в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.

45

У Саньгуй (1612–1678) — полководец, открыл ворота Великой китайской стены маньчжурам, что привело к воцарению в Китае маньчжурской династии Цин.

46

«Разобьём собачьи головы» — популярный штамп, применявшийся для шельмования во время массовых кампаний.

47

Вторая часть этого сехоуюй, недоговорки-иносказания — «уносит течением» — имеет значение «поступать как все».

48

Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.

49

Недоговорка-иносказание (сехоуюй), основанная на созвучии словосочетаний «солью не пропитывается» и «ни слова не воспринимает».

50

Османтус — вечнозелёный кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай, делают масло для парфюмерии, используют в традиционной медицине.

51

Театр люй — главная из местных школ музыкальной драмы пров. Шаньдун.

52

1 октября 1949 г. провозглашена Китайская Народная Республика.

53

Дуйлянь — традиционные парные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.

54

Пример «говорящего» имени: «у фу» — «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.

55

Имеются в виду отряды самообороны землевладельцев. Баоцзя — административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке.

56

Хуаньсянтуань (Союз за возвращение родных земель) — отряды националистически настроенных крупных землевладельцев в период гражданской войны в Китае (1945–1949).

57

Жёлтый источник — страна мёртвых.

58

Цзинху — двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.

59

Сона — род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.

60

Дань — мера веса, равная 120 цзиням или ок. 71,6 кг.

61

Переиначенная поговорка «Прежде чем бить собаку, посмотри, кто её хозяин».

62

Пань Ань (Пань Юэ, 247–300) — выдающийся поэт эпохи Западная Цзинь, творивший в жанре фу. Под именем Пань Ань известен как олицетворение мужской красоты.

63

«Дунфанхун» — трактор, созданный на базе советского ДТ-54.

64

Ли — мера длины, ок. 0,5 км.

65

Даян — серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.

66

Стол «восьми небожителей» — старинный квадратный стол на восемь персон.

67

«Четыре драгоценности рабочего кабинета» — традиционный набор из кистей, туши, бумаги и тушечницы.

68

Это образное выражение используется в ушу для обозначения неожиданного нападения с оружием, спрятанным за спиной. Су Цинь (380 до н. э. — 284 до н. э.) — влиятельный политический стратег эпохи Сражающихся Царств.

69

Подчёркивать, что кто-то годится говорящему в сыновья или тем более во внуки — крайняя степень неуважения.

70

Экран при входе — защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.

71

Деревянная рыба — у буддистов деревянное било в форме рыбы для отбивания такта при чтении молитв.

72

Эрготоу — крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.

73

Фантянь хуацзи — старинное китайское оружие вроде алебарды с колющим остриём, а также с двумя или одним рубящим лезвием в форме полумесяца. Им отменно владели герои классического романа «Речные заводи» Го Шэн и Люй Фан.

74

Шэн — мера объёма для жидких и сыпучих тел, ок. 1,04 л.

75

Внутренняя Монголия — автономный район КНР на границе с МНР.

76

Год ивэй — 32-й год 60-летнего цикла.

77

Рами — растение с волокнами значительной прочности, используется для выделки канатов и парусины.

78

Няньгао — традиционная новогодняя сласть из клейкого риса. Из-за схожести по звучанию с выражением «из года в год выше» (няньнянь гаошэн) считается приносящей удачу.

79

Игра слов: выражение «остаться ни с чем» дословно значит «курица улетела, яйца разбиты».

80

В 1958 г. в соответствии с политикой «большого скачка» в целях ускорения индустриализации страны в Китае была повсеместно развёрнута кустарная выплавка стали.

81

Народная коммуна — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.

82

Многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 г. сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развёрнутой в начале 1957 г. под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи учёных».

83

Великий канал, строившийся две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; его длина более 2000 км.

84

Цинмин — день поминовения усопших.

85

В буддистской традиции белый — цвет траура.

86

Два цветка лотоса на одном стебле — образ нежных супругов.

87

«Стихи тысячи мастеров» — антология, составителем которой считается Лю Кэчжуан (1187–1269), поэт эпохи Сун. Наиболее популярная антология «Триста стихотворений поэтов эпохи Тан» была составлена значительно позже, в XVIII в.

88

Белый флаг — символ реакционера.

89

Казённые деревни располагались на земельных угодьях, принадлежавших ранее императорской фамилии.

90

Гинкго — реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.

91

«Угождать», «подхалимничать» по-китайски дословно — «развеивать газы коня [вышестоящего]».

92

Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.

93

Сюаньчэнская бумага изготовляется из бамбуковых волокон специально для живописи и каллиграфии в г. Сюаньчэн, пров. Аньхой.

94

Белое лицо говорило о коварстве и лицемерии персонажа.

95

Игра слов, основанная на одинаковом звучании имени и слова «короб для риса».

96

Покупатель и продавец торговались, выкидывая цену пальцами внутри широких рукавов.

97

Видимо, имеются в виду особенности бошаньского фарфора, который производится в г. Цзыбо (пров. Шаньдун) и отличается тонкой росписью и цветной глазурью.

98

Чжоувэнь-ван (1152–1056 до н. э.) — правитель Чжоу в эпоху поздняя Шан. По легенде, съел с супом одного из своих десятерых сыновей.

99

Фэнтуани — жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.

100

Чжоу Синь — последний правитель династии Шан (1105–1027 до н. э.), согласно преданию, тиран, погрязший в разврате.

101

Зелёный колпак — традиционное именование рогоносца.

102

Перечисленные виды в Китае традиционно относят к насекомым, соответствующий иероглифический классификатор входит в их названия.

103

«Четыре чистки» — кампания «за социалистическое воспитание» (1963–1966), включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки.

104

Фэншоу — досл. богатый урожай.

105

Кемой и Мацу — спорные острова в Тайваньском проливе, ставшие причиной вооружённых конфликтов между КНР и Китайской Республикой в 1954–1955 и 1958 гг.

106

В те годы была широко распространена практика написания объявлений и стенгазет мелом на досках, подобных школьным.

107

Сунский стиль — динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960-1279).

108

Хунвейбины — букв. красные охранники, члены созданных в 1966 г. во время «культурной революции» отрядов студенческой и школьной молодёжи.

109

Цзинганшань — горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».

110

Жезл Золотистой Обезьяны упоминается в стихотворении Мао Цзэдуна «К Го Можо» (17 ноября 1961 г.). Золотистая Обезьяна — Царь обезьян Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».

111

«Алеет восток» («Дунфанхун») — популярная песня времён «культурной революции»: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».

112

«Три красных знамени» — выделенные в 1958 г. в КНР три основных направления политической работы: генеральная линия партии, «большой скачок» и народные коммуны.

113

«Уроды и нечисть» — устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало тёмные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. Для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».

114

Так почтительно именовали хунвейбинов во время «культурной революции».

115

Намёк на монаха Сюаньцзана, главного героя классического романа «Путешествие на Запад», отправившегося в Индию за буддийскими сутрами.

116

«Революция» — досл. «лишение мандата [Неба] на правление».

117

Уточки-мандаринки — традиционный символ супружеской любви и верности.

118

Дунсяо — старинный музыкальный инструмент, вертикальная флейта.

119

Во время «культурной революции» жена Мао Цзэдуна Цзян Цин отобрала и переработала восемь «образцовых революционных опер», которые заменили традиционную пекинскую оперу, заклеймённую как «феодальная и буржуазная», и воспевали борьбу простого народа Китая против иностранных и классовых врагов.

120

«Босоногие врачи» — крестьяне, работавшие на селе после получения элементарной медицинской подготовки.

121

Игра слов: «человечность» досл. «запах человека».

122

Гоминьдан — правящая националистская партия во времена Китайской Республики (1912–1949).

123

«Драные туфли» — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.

124

«Десять тысяч лет!» — традиционная китайская здравица. «Ура» не принадлежит китайской традиции.

125

Чжуань — древний стиль, который в наше время используется в основном для личных печаток.

126

Имеются в виду четверо стражей с палицами, охраняющие Будду.

127

Традиционное описание в народном фольклоре войска Дракона — повелителя Восточного моря.

128

Бетьюн Норман (1890–1939) — канадский врач, во время антияпонской войны лечил крестьян и раненых бойцов-коммунистов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.

129

Цзинцзюй (пекинская опера) — вид традиционного китайского театра, сочетающего музыкальное и вокальное исполнение, а также пантомиму, танцы и акробатику.

130

Тётушка А Цин, Го Цзяньгуан — главные герои пьесы «Шацзябан».

131

Ли Юйхэ — главный герой «образцовой революционной оперы» «Красный фонарь». См. также с. 186.

132

Цзиньтун и Юйнюй — Золотой Отрок и Яшмовая Дева, популярные герои народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Нефритового Императора.

133

Хуцинь — струнный смычковый инструмент, род скрипки.

134

«Дунфанхун» — трактор, созданный на базе советского ДТ-54.

135

«Алеет восток» («Дунфанхун») — популярная песня времён «культурной революции»: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».

136

Си Ши — одна из четырёх красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.).

137

Жёлтый источник — страна мёртвых.

138

Лю Шаоци (1898–1969) — китайский государственный деятель и теоретик. В1958 г. вместе с Дэн Сяопином осудил политику «большого скачка». В 1968 г. смещён со всех высоких постов, исключён из КПК и заклеймён как «предатель» и «первый каппутист в партии».

139

Имеется в виду призрак съеденного тигром человека, при виде которого якобы каменеет от страха очередная жертва.

140

Чжоу Синь — последний правитель династии Шан (1105–1027 до н. э.), согласно преданию, тиран, погрязший в разврате.

141

Вовотоу (вотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

142

Дацзыбао (досл. газета больших иероглифов) — написанные от руки плакаты, которые вешали на стены. Широко использовались во время «культурной революции» для пропаганды и обличения.

143

Имеется в виду парадный головной убор гражданских чиновников до династии Цин.

144

Шесть состояний перерождения (Сансара) — ад, голодный дух, животное, ашура (царство гнева, зависти и постоянной вражды), человек, небеса.

145

Вансянтай — возвышение в преисподней, откуда душам дают взглянуть на родные места.

146

Фэнь — мелкая монета, 1/100 юаня.

147

Цитата из Мао Цзэдуна.

148

Ван Ман (ок. 45 до н. э. — 23 н. э.) — ханьский чиновник, захвативший трон и основавший династию Синь (9-23 н. э.). После его падения династия Хань была восстановлена. Одни традиционно считают его узурпатором, другие изображают провидцем и беззаветным реформатором общества.

149

«Восточный ветер» — пропагандистский штамп времён «культурной революции», движущая сила, революционный порыв.

150

Возможно, намёк на широко известное эссе «Красная листва Сяншань» писателя Ян Шо (1913–1968), уроженца Шаньдуна, которого довели до самоубийства «бунтари»-цзаофани во время «культурной революции».

151

Имеется в виду эпизод из популярного классического романа «Речные заводи».

152

Осенние полевые работы включают осеннюю уборку, осеннюю пахоту и посев озимых.

153

Цитата из «Луньюй» Конфуция.

154

Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.

155

«Цанькао сяоси» (Реферативные известия) — популярная массовая ежедневная газета, издаётся с 1931 г. официальным агентством новостей Синьхуа с тщательным отбором новостей из ведущих мировых СМИ и переводом на китайский язык. До 1980-х гг. была для китайцев единственным окном во внешний мир, подписаться на неё могли лишь кадровые работники и члены их семей.

156

Ли Шичжэнь (1518–1593) — знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.

157

Вовотоу (вотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

158

Имеется в виду божество земли из народных верований. В каждой китайской деревне был храм местного божества-покровителя с его фигуркой из глины или камня.

159

Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 г.).

160

Образ из классического китайского романа «Сон в красном тереме».

161

Бошань — район в центральной части пров. Шаньдун, центр производства керамических изделий.

162

Таншань — город в пров. Хэбэй, «фарфоровая столица» северного Китая.

163

Мао — 10 фэней, гривенник.

164

Кампания «Грамотная молодёжь — в деревню», начатая в 1950-е годы, обрела общенациональный размах в ходе «культурной революции». В 1966 г. приём в вузы был прекращён, и многие молодые люди отправились в деревню «учиться у крестьян». Вернуться они смогли лишь после 1976 г.

165

Циндао, Цзинань — крупные города в пров. Шаньдун.

166

Чэнь Юнгуй (1915–1986) — неграмотный крестьянин, ставший членом Политбюро КПК и вице-премьером КНР. Руководимая им под лозунгом «опора на собственные силы» деревня Дачжай в пров. Шаньси была провозглашена Мао Цзэдуном образцовой: «В сельском хозяйстве учиться у Дачжая».

167

Чанъань — древняя столица Китая, ныне Сиань.

168

Кэ Сян — мужественная «суперженщина», героиня «революционной оперы» «Дуцзюаньшань».

169

Политико-юридический комитет — партийный орган ЦК КПК, отвечающий за взаимодействие органов общественной безопасности, прокуратуры, государственной безопасности, частей вооружённой полиции, народных судов, органов юстиции при осуществлении государственной правовой политики.

170

Чанвэй — административный район пров. Шаньдун, включавший в то время 9 уездов, в том числе и уезд Гаоми.

171

Вечеринка (англ.).

172

«Улянъе» — досл. пятизлачная.

173

Зд. фамильный иероглиф «цзинь» означает «золото», «металл».

174

Так называли себя вдовы в старом Китае.

175

В старом Китае был распространён обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки-«лотосы» считались идеалом женской красоты.

176

Банцзы — барабанчик для отбивания ритма в одном из жанров китайской музыкальной драмы.

177

Переиначенный сехоуюй — «проезжая на осле, читать вслух оперные арии», который тоже значит «поживём — увидим».

178

Возможная аллюзия на древнее речение — «когда владыка Яньло попускает, маленькие демоны отбиваются от рук».

179

«Троецарствие» — один из классических китайских романов.

180

По верованиям китайцев, Запад — страна мёртвых.

181

Хуамея (от кит. хуамэй) — распространённый в Китае вид тимелий — небольших птиц, похожих на дроздов.

182

Иероглиф «восемь» состоит из двух расходящихся в стороны откидных черт.

183

Гун Гун — в китайской мифологии божество Воды. Раздосадованный поражением в схватке за небесный трон со своим отцом, божеством Огня Чжу Жуном, ударился головой о гору Бучжоушань, которая поддерживала небо, и нарушил наклон оси Земли, вызвав страшные наводнения и страдания людей.

184

Уся — популярные в Китае романы о похождениях благородных мастеров боевых искусств в вымышленном мире цзянху.

185

Название арии из «образцовой революционной» оперы «Нападение на полк Белого Тигра».

186

Байгар — наиболее крепкая разновидность китайской водки байцзю на северо-востоке страны.

187

Крепкие напитки в Китае подразделяют в основном по аромату и вкусу. Считается, что «ароматы соевого соуса» с их резким запахом хорошо подходят для соленостей и маринадов.

188

«Инчжи» — зд. «вкус долголетия».

189

Чжуань — древний стиль, который в наше время используется в основном для личных печаток.

190

Янгэ (букв. «песня при посадке [риса]») — традиционный народный танец северных провинций Китая.

191

В старом Китае бытовал обычай отводить беду, когда для тяжелобольного готовили свадебный наряд, чтобы от него отступились злые духи.

192

Намёк на легендарного стрелка И, который из своего лука сбил девять из десяти солнц, одновременно появившихся на небе. Его жена, красавица Чан Э, выпила эликсир бессмертия и стала богиней Луны.

193

Ссылка на «Сяоцзин» (Канон о почитании родителей), автором которого считается Конфуций.

194

Намёк на легендарного стрелка И, который из своего лука сбил девять из десяти солнц, одновременно появившихся на небе. Его жена, красавица Чан Э, выпила эликсир бессмертия и стала богиней Луны.

195

Царство Ява — с древних времён в Китае так называли далёкие и малоизвестные острова за южными морями; упоминается в романе «Речные заводи».

196

Первая часть недоговорки-иносказания, вторая часть — «слепой хвастается способностями».

197

Так называли студентов первого массового набора в университеты по рекомендациям; набор проходил через четыре года после отмены занятий в 1968 г. во время «культурной революции».

198

Вежливая форма приветствия гостя.

199

Популярная в годы «культурной революции» картина художника Лю Чуньхуа, изображающая молодого Мао Цзэдуна в начале 1920-х гг.

200

Бэйдайхэ — курорт на северо-востоке провинции Хэбэй на берегу Бохайского залива в 280 км от Пекина. Место работы и отдыха руководства Компартии Китая во время летнего сезона.

201

Кэ Сян — мужественная «суперженщина», героиня «революционной оперы» «Дуцзюаньшань».

202

Цитируется толкование одной из гексаграмм в «Книге перемен» (Ицзин). Составленные вместе столы, вероятно, напоминают строение гексаграммы.

203

«Саньцзыцзин» («Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.

204

Видимо, намёк на воспевание Мао Цзэдуна.

205

Танцы верности — во время «культурной революции» коллективные представления, выражавшие верность Мао Цзэдуну. Сопровождались исполнением таких песен, как «На корабле в море полагаешься на кормчего», «Любимый Председатель Мао», «На златой горе в Пекине», и другими мотивами, часто на основе цитат из «красной книжечки» — сборника цитат Мао Цзэдуна.

206

Зд. англ. поцелуй.

207

Цитата из Лицзи («Записки о Ритуалах»), одной из пяти канонических книг конфуцианства.

208

Мао — 10 фэней, гривенник.

209

Чжугэ Лян (181–234) — полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

210

Лю Бовэнь (Ли Цзи; 1311–1375) — военный стратег, государственный деятель и поэт конца эпохи Юань и начала эпохи Мин. Известен также своими пророчествами, его называли китайским Нострадамусом.

211

По китайским верованиям, умерший с открытыми глазами уходит с вечной обидой.

212

Военный контроль за ведущими государственными учреждениями был введён после усиления борьбы за власть на местах для предупреждения надвигавшегося хаоса в начале 1968 г. Отменён в 1972 г.

213

Сяобай — букв. «красивый белолицый юноша».

214

Пандахай — китайское название тропического каштана. Отвар семян используется в традиционной китайской медицине, в частности, для восстановления голоса.

215

Имеется в виду первое октября, день, когда в 1949 г. была провозглашена КНР.

216

Строка танского поэта Ли Хэ (790–816), известного богатой символикой и живым воображением.

217

Храм императорских предков — ранее часть Запретного города (ныне музей Гугун) на площади Тяньаньмэнь, с 1950 г. — Дворец культуры трудового народа.

218

Строка из стихотворения танского поэта Ду Фу «Вижу во сне Ли Бо» (пер. А. Гитовича).

219

«Вечнозелёная сосна» — традиционный символ целеустремлённости и нравственной чистоты.

220

Сян Юй (232–202 до н. э.) — китайский военный и политический деятель, погиб в битве у реки Уцзян.

221

«Пять видов обеспечения» — обеспечение питанием, одеждой, топливом, воспитанием, погребением. Предоставлялось при утрате трудоспособности в кооперативах и народных коммунах.

222

«Фэншэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») — популярный в Китае фантастический роман XVI в.

223

Цзинь Юн (р. 1924) — известный автор 15 романов о похождениях благородных мастеров боевых искусств уся в вымышленном мире цзянху.

224

Чан Кайши (1887–1975) — военный и политический лидер Китая, возглавлял националистическую партию Гоминьдан, президент Китайской Республики на Тайване (1948–1975).

225

Строка из стихотворения Мао Цзэдуна «К занятию Нанкина» (1940).

226

Имеются в виду отряды самообороны землевладельцев. Баоцзя — административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке.

227

Маочжу — досл. волосатый бамбук, широко используется в производстве мебели и на строительстве.

228

«Десятитысячниками» называли семьи с месячным доходом больше десяти тысяч юаней. В 1970-е гг., когда появился этот термин, подобная сумму считалась очень крупной.

229

Тётушка А Цин, Го Цзяньгуан — главные герои пьесы «Шацзябан».

230

Политика реформ и открытости — официальное название преобразований, проводимых в КНР с 1980-х гг.

231

Лаобань — название хозяина, владельца, а также почтительное обращение к нему.

232

«Чёрный кувшинчик» — марка рисового вина.

233

«Тигрёнок» — фирменная водка пров. Шаньдун.

234

Лю Сюаньдэ (Лю Бэй, 161–223) — полководец эпохи Троецарствия, основатель царства Шу.

235

Чжугэ Лян (181–234) — полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

236

Имеется в виду Хуа Гофэн (1921–2008) — преемник Мао Цзэдуна на посту председателя КПК (1976–1981). Занимал также должности премьера Госсовета и Председателя Центрального военного совета. Положил конец «культурной революции» и отстранил от власти «банду четырёх».

237

Рабочие отряды — небольшие отряды вооружённых военных пропагандистов из числа армейских политработников, а также местных партработников для участия в боевых действиях и проведения организационной и пропагандистской работы на занятых противником территориях.

238

«Три девятки» — три девятидневки от зимнего равноденствия; считаются самым холодным временем года.

239

Чудовища, покрытые перьями, — образ из романа «Путешествие на Запад».

240

Застольная игра с угадыванием суммы пальцев, выброшенных обоими играющими.

241

Идиоматическое обозначение для тех, кто служит чьим-то слепым орудием.

242

Чанбайшань — горный хребет в северо-восточном Китае и на севере КНДР.

243

Так в Китае называют короткий, но кровопролитный военный конфликт 1979 г.

244

Имеется в виду эпизод из романа «Троецарствие» о походе Чжугэ Ляна против южных варваров.

245

Цзинху — двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.

246

Сиху — живописное озеро в Ханчжоу, центре пров. Чжэцзян на востоке Китая. Его красоты воспеты многими китайскими поэтами древности.

247

Кайфан — досл. «открытость», Гайгэ — досл. «реформа», ср. «политика открытости и реформ».

248

«Изложение под идиота» — один из стилей литературных произведений в период сразу после «культурной революции».

249

Лайян — город в пров. Шаньдун.

250

Всекитайское собрание народных представителей — высший законодательный орган КНР, высший орган государственной власти страны.

251

Народный политический консультативный совет — совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК, других партий, общественных организаций, деловых кругов китайских диаспор за рубежом, видные общественные деятели.

252

«Чжунхуа» — марка дорогих сигарет.

253

Игра слов: иероглиф «гань» из «приёмная мать» — «ганьлян» имеет в том числе значение «сухой».

254

«Хоукуй» («Предводитель Обезьян») — чай, выращиваемый у подножия гор Хуаншань в пров. Аньхой. Отличается длинными — до 15 см, прямыми тёмно-зелёными листьями в красных прожилках, заострёнными по краям. Считается одним из десяти лучших сортов Китая.

255

«Борьба с желтизной» — т. е. борьба с проституцией и порнографией.

256

Внутренняя Монголия — автономный район КНР на границе с МНР.

257

Хэйлунцзян — провинция на северо-востоке Китая, Муданьцзян — городская территория в Маньчжурии.

258

Вэйхай — город на востоке пров. Шаньдун.

259

Линь Дайюй — героиня классического китайского романа «Сон в Красном тереме».

260

Данное выражение означает «распоясаться под защитой сильного покровителя».

261

Из-за похоже звучащих слов это выражение можно толковать и как «подобен мертвецу и трупу».

262

Выражение, означающее «юные годы», можно толковать и как «лается и шашни заводит».

263

Это выражение можно толковать и как «ест желчный пузырь, верен печёнке».

264

Это выражение можно толковать и как «ветреница оповещает о своих заслугах».

265

Это выражение можно толковать и как «высокое положение, есть депозиты».

266

Маньчжоули (Маньчжурия) — крупный пограничный пункт на китайско-российской границе в 6 км от Забайкальска.

267

Имеется в виду традиционный грим персонажей в пьесах пекинской оперы.

268

Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.

269

Дацзыбао (досл. газета больших иероглифов) — написанные от руки плакаты, которые вешали на стены. Широко использовались во время «культурной революции» для пропаганды и обличения.

270

Баоцзы — небольшой пирожок с начинкой, приготовляемый на пару. Тесто, как правило, дрожжевое, в отличие от мантов или поз.

271

«Искатель цветов» — так образно именовали занявшего третье место на государственных экзаменах на учёную степень цзиньши.

272

Правление под девизом Даогуан («свет истины») (1820–1850).

273

Си Ши — одна из четырёх красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.).

274

Куайбань — частушки с отбиванием ритма, популярные на севере Китая.

275

Белоглазый волк — образное название бесчувственного и неблагодарного человека.

276

«Русские кубики» — китайское название электронной игры «тетрис».

277

Ци — активная субстанция, жизненная энергия.

278

Стол «восьми небожителей» — старинный квадратный стол на восемь персон.

279

«Драные туфли» — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.

280

«Двойное указание» — система партийных дисциплинарных расследований, применяемая исключительно к высокопоставленным членам Коммунистической партии Китая. В соответствии с внутренним регламентом, подозреваемому партийному работнику указывается время и место (отсюда и название), куда необходимо прибыть для беседы-допроса.

281

Стражи — двухчасовые отрезки времени, на которые делилось время в старом Китае.

282

Этот иероглиф используется на похоронах вместо табуированных «смерть» и «погребальный».

283

По китайским верованиям, умерший с открытыми глазами уходит с вечной обидой.

284

«Струящиеся рукава» — расклёшенные рукава, с помощью которых актёр традиционного китайского театра дополняет создаваемый образ.

285

«Тысячелетнее яйцо» — продукт консервации яиц, когда их обмазывают смесью из чая, извести, соли, золы и глины, закатывают в рисовую шелуху и солому и выдерживают без доступа воздуха две-три недели.

286

Кампания по уничтожению воробьёв проходила во время «большого скачка» 1958 г.

287

Лишу (официальное письмо) — стиль, отличающийся квадратной конфигурацией иероглифов.

288

Сосна и журавль — символы долголетия.

289

Чжуан Худе — «Чжуан» и «худе» — «бабочка» напоминают об известной притче Чжуан-цзы, которому приснилось, что он — счастливая бабочка, не ведающая, что она — Чжуан-цзы.

290

Циньские мелодии (арии) — мелодии пров. Шэньси и Ганьсу, исполняются с отбиваемым ритмом.

291

Праздник середины осени — праздник любования полной луной. Традиционное угощение — лунные пряники (юэбин).

292

По народным верованиям, умерший отлетает на небеса на белом журавле.

293

Строка Лу Чжаолиня (ок. 641–680), одного из «четырёх великих» поэтов эпохи Тан.

294

По даосским верованиям, магические свойства персикового дерева изгоняют нечистую силу.

295

Гриб линчжи — древесный гриб трутовик, широко используется в китайской народной медицине.

296

Эмэйшань — одна из «пяти священных вершин», расположена в пров. Сычуань.

297

«Прозрачная как лёд, чистая как яшма» — образно о девушке высоких моральных качеств.

298

Эрлан — персонаж многочисленных легенд, а также классического романа «Путешествие на запад».

299

Лэй Фэн (1940–1962) — солдат Народно-освободительной армии Китая, его имя с 1963 г. используется в пропагандистской кампании, прославляющей бескорыстность, скромность и преданность компартии, Мао Цзэдуну и китайскому народу. Песня с таким названием появилась в 1995 г.

300

Цзиньтун и Юйнюй — Золотой Отрок и Яшмовая Дева, популярные герои народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Нефритового Императора.

301

А Чэн (псевдоним Чжун Ачэна) (р. 1949) — китайский писатель и сценарист. На русском языке изданы его романы «Король шахмат» и «Царь-дерево».

302

«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» — сборник новелл Пу Сунлина (1622–1715).

303

Книга впервые издана в Китае в 2006 г.


Еще от автора Мо Янь
Лягушки

История Вань Синь – рассказ о том, что бывает, когда идешь на компромисс с совестью. Переступаешь через себя ради долга. Китай. Вторая половина XX века. Наша героиня – одна из первых настоящих акушерок, благодаря ей на свет появились сотни младенцев. Но вот наступила новая эра – государство ввело политику «одна семья – один ребенок». Страну обуял хаос. Призванная дарить жизнь, Вань Синь помешала появлению на свет множества детей и сломала множество судеб. Да, она выполняла чужую волю и действовала во имя общего блага. Но как ей жить дальше с этим грузом?


Страна вина

«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.


Красный гаолян

«Красный гаолян» — самое известное произведение Мо Яня, китайского прозаика, лауреата Нобелевской премии (2012 г.). По мнению критиков, премию эту присудили писателю во многом благодаря этому роману, включённому в список ста лучших китайских романов минувшего века. Во всём мире с огромным успехом прошёл фильм «Красный гаолян», снятый по этому произведению и пробудивший у многих российских зрителей интерес к истории и культуре Китая. Теперь впервые на русском языке выходит и сам роман, написанный жёстко, даже жестоко.


Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это — Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая. В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса.


Перемены

Мо Янь – один из самых известных современных китайских писателей, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». «Перемены» – история «маленького человека», чья жизнь меняется вместе с жизнью страны. Неторопливое, чрезвычайно образное повествование ведет нас от одного события к другому. Автор делится с нами своими размышлениями и наблюдениями, не упуская ни единой детали. И эти детали дают гораздо более полное представление о жизни Китая и китайцев, чем самые толстые учебники истории.


Рекомендуем почитать
Собачий царь

Говорила Лопушиха своему сожителю: надо нам жизнь улучшить, добиться успеха и процветания. Садись на поезд, поезжай в Москву, ищи Собачьего Царя. Знают люди: если жизнью недоволен так, что хоть вой, нужно обратиться к Лай Лаичу Брехуну, он поможет. Поверил мужик, приехал в столицу, пристроился к родственнику-бизнесмену в работники. И стал ждать встречи с Собачьим Царём. Где-то ведь бродит он по Москве в окружении верных псов, которые рыщут мимо офисов и эстакад, всё вынюхивают-выведывают. И является на зов того, кому жизнь невмоготу.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.