.).
Я живу в кинотеатре…
Публикуется по сб. Стихи: 1912–1937 (Минск, 2007). Около 1922. Стихотворение достоверно отражает обстоятельства жизни Итина в Канске (см. прим, к т. I).
Кто смерть видал…
Впервые: Сибирские огни, 1922, № 1, март-апрель.
Веревка
Впервые: Сибирские огни, 1923, № 1–2, январь-апрель.
Через океан
Впервые: Сибирские огни, 1923, № 3, май-июнь.
Звездные ознобы
Впервые: Сибирские огни, 1934, № 2, март-апрель, в составе авторской публ. неизданных стих. «Читая старые тетради».
В. Г. Нернст (1864–1941) — немецкий химик, физик, автор выдающихся работ по термодинамике, лауреат Нобелевской премии.
Брест
Впервые: Сибирские огни, 1924, № 1, январь-март.
Февраль
Впервые: Сибирские огни, 1924, № 1, январь-март.
Блокнот поэта
Впервые: Сибирские огни, 1924, № 4, сентябрь-октябрь.
Сон в канцелярии
Впервые: Сибирские огни, 1934, № 2, март-апрель, в составе авторской публ. неизданных стих. «Читая старые тетради».
По поводу лета
Впервые: Сибирские огни, 1927, № 2, март-апрель.
Публикация сопровождалась следующими авторскими прим.:
Кам — алтайский шаман.
Эрлик — подземный злой бог шаманистов.
Атлантида — потонувший, как полагают, материк.
Бом — горная тропа, идущая по карнизу пропасти.
Черная черта — у компаса отмечает линию движения корабля.
Картушка — неподвижная часть компаса, с нанесенными на нее цифровыми делениями.
Полундра — по-морскому: берегись.
В скраду — в засаде на зверя, дичь.
Нум — бог самоедов.
Норд-ост — северо-восточный ветер.
Плавник — выброшенный на сушу лес, встречающийся в большом количестве по берегам Полярного моря.
Рефракция — особое преломление световых лучей, обычное в прозрачном воздухе севера, благодаря которому далекие предметы — острова, мысы, берег, кажутся приподнятыми над горизонтом.
Роза ветров
Впервые: Сибирские огни, 1934, № 2, март-апрель, в составе авторской публ. неизданных стих. «Читая старые тетради».
Путь открыт
Впервые: Сибирские огни, 1929, № 6, сентябрь-октябрь (с подписью «В. И.»).
…Пройдя рекою и веками…
Публикуется по сб. Стихи: 1912-1937 (Минск, 2007). Приводим прим. из этой кн.:
Ефремов Камень — мыс в Енисейском заливе.
Стамуха — льдина, севшая на мель у берега.
«Вайгач» — ледокольный пароход, участвовал в северных экспедициях; затонул в 1918 г. в Енисейском заливе.
Пасть — ловушка для зверя.
Финское перо — здесь: финский нож.
В чуме
Впервые: Сибирские огни, 1930, № 3, март.
Рыкарпий — Моржовый мыс
Впервые: Сибирские огни, 1933, № 3–4, март-апрель.
Из Э. По
Впервые: Сибирские огни, 1933, № 1–2, январь-февраль, как часть главы «Ананасы под березой» из незавершенного (?) романа «Конец страха», над кот. В. Итин работал в 1930-е гг. Стих. Представляет собой вольный перевод «Червя-победителя» (The Conqueror Worm, 1843) Э. А. По.
Догаресса
Впервые: Сибирские огни, 1937, № 2, март-апрель.
Стансы
Впервые: Сибирские огни, 1937, № 2, март-апрель.
Скованный Прометей
Впервые: Сибирские огни, 1937, № 2, март-апрель.