Унижения плоти [заметки]
1
Спортивные состязания ковбоев, обычно состоящие из пяти основных видов: скачки на неоседланной лошади [ bareback riding], скачки на диком бычке [ bull riding], заарканивание (стреноживание) бычка [ calf-roping], езда на оседланном жеребчике [ saddle-bronc riding], борьба с бычком [ steer-wrestling], а также показательных выступлений: скачки на крупе неоседланной лошади [barrel racing] вокруг расставленных бочек, гонки на походных кухнях [ chuckwagon races], групповое заарканивание [ team roping], дойка дикой коровы [ wild-cow milking] и др. Родео является профессиональным видом спорта.
2
Roper - тот же ковбой, только больше специализирующийся на работе с лассо по заарканиванию или стреноживанию.
3
«Страх высоты» 1977 г. (англ. High Anxiety) — кинофильм, пародия на триллеры Альфреда Хичкока. Режиссер, продюсер, сценарист, исполнитель главной роли - Мел Брукс.
4
Von's - сеть супермаркетов в Южной Калифорнии и Южной Неваде.
5
Исаак Мизрахи (англ. Isaac Mizrahi) — американский дизайнер одежды, телеведущий и бывший креативный директор Liz Claiborne. Наиболее известен модными коллекциями, созданными для собственного бренда «Isaac Mizrahi».
6
Дом, предназначенный для проживания двух семей, с отдельными входами.
7
IHOP "Интернэшнл хауз ов панкейкс" ("Международный дом оладий") Фирменное название сети экспресс-блинных заведений компании "АЙХОП" [IHOP Corp.], г. Глендейле, шт. Калифорния. Фирменное блюдо - оладьи [ pancake]. Рекламный лозунг: "Приходи голодным, а уйди довольным" ["Come hungry. Leave happy"]
8
«Из Африки» (англ. Out of Africa) — кинофильм режиссёра Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1985 году. В главных ролях - Мерил Стрип и Роберт Редфорд. Семь премий «Оскар».
9
Walgreens и Sav-on - аптечные сети в США.
10
University of Southern California ( USC ) - Южнокалифорнийский университет в г. Лос-Анджелесе.
11
Applebee's - популярная Американская сеть гриль-баров.
12
Психическая хирургия - это псевдонаучное медицинское мошенничество, в котором практикующий врач создает иллюзию выполнения операции голыми руками и использует обман, поддельную кровь и части животных, чтобы убедить пациента, что больные части тела были удалены, и что разрез спонтанно зажил.
13
«60 минут» ( 60 Minutes) — американское общественно-политическое телешоу, созданное Дональдом Хьюиттом и транслируемое каналом CBS с 1968 года. Согласно составленному журналом TV Guide в мае 2002 года списку пятидесяти величайших телешоу всех времён, «60 минут» занимало 6-е место. По версии газеты The New York Times шоу является одним из самых почитаемых из общественно-политических на американском телевидении.
14
Hola! - Эй, привет (исп.)
15
Buenas tardes! - Добрый день! (исп.)
16
amigo - друг (исп.)
17
es para - это для (исп.)
18
es - будет (исп.)
19
Тама Яновиц (англ. Tama Janowitz; родилась 1957) — американская писательница-романистка. Известность приобрела сборником рассказов «Рабы Нью-Йорка» (англ. Slaves of New York, 1986). Автор семи романов, среди которых одним из самых известных является «На прибрежье Гитчи-Гюми» (англ. By the Shores of Gitchee Gumee, 1996, переведён на русский язык в 2001 году).
20
The Gingerbread Man. - "Пряничный человечек". Аналог русского Колобка. Отсюда и взято название, но Литтл вложил в него немного не тот смысл.
21
Здесь автор, скорее всего, называет такой талант как "Оживляющий хлеб". Gingerbread (англ.) - игра слов, от разг. ginger - оживлять и bread - хлеб.
22
Странная бессмысленная строчка из припева песни "Mairzy Doats": Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey, образованная путем коверкания и слияния произношения букв фразы Mares eat oats and does eat oats and little lambs eat ivy, также присутствующей в этой песне. (кобылы едят овес и действительно едят овес, а маленькие ягнята едят плющ).
Это песня, написанная и сочиненная в 1943 году Милтоном Дрейком, Элом Хоффманом и Джерри Ливингстоном. Она несколько раз попадала в поп-чарты, а версия Merry Macs достигла № 1 в марте 1944 года. Песня основана на английском детском стишке.
23
Ещё одна строчка из припева этой песни: a kiddelee divey too, wouldn’t you?, расшифровки которой нет в ней, но по аналогии можно догадаться, что за это фраза - a kid'll eat ivy, too; wouldn't you? (ребенок тоже будет есть плющ, не так ли?)
24
«Хватай деньги и беги» (Take The Money And Run) — криминальная комедия, вышедшая в 1969 году. Это первая полнометражная самостоятельная работа Вуди Аллена, в которой он одновременно выступил как режиссёр, сценарист и актёр. Великолепная кинопародия на гангстерско-воровские фильмы, снятая в псевдодокументальном стиле...
25
«Десять заповедей» (The Ten Commandments) — кинофильм 1956 года на библейскую тему, ремейк Сесилом Б. Демиллем своего одноимённого немого фильма 1923 года, последний фильм режиссёра. Экранизация произведения Дж. Х. Ингрэма по ветхозаветной Книге Исход, повествующей о египетском рабстве древних евреев и избавлении их пророком Моисеем. Премия «Оскар» за лучшие спецэффекты и ещё шесть номинаций. Входит в 10-ку самых кассовых фильмов в истории с учётом инфляции.
26
Пиньята (исп. Piñata) — мексиканская по происхождению, полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.)
27
"Тутси ролл" - Товарный знак мягкой карамели, закрученной в "рулончик", производства компании "Тутси ролл индастриз". Выпускается с 1896, известна уже многим поколениям американцев подряд, превратившись в одну из "икон" массовой культуры. Сделана по рецепту иммигранта из Австралии Л. Хиршфилда [Hirshfield, Leo], назвавшего карамель в честь пятилетней дочки.
28
Бэйби Рут - батончик из арахиса , карамели, нуги со вкусом молочного шоколада, покрытый сложным шоколадом . Распространяется компанией Ferrara Candy , дочерней компанией Ferrero.
29
7-Eleven (часто пишут 7-11) — оператор крупнейшей сети небольших магазинов в 18 странах под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd., действующий главным образом на основании франчайзинга.
30
«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) — название популярного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Несмотря на то, что печенье «Поп-тартс» продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере.
31
Строчка из припева песни «Drive My Car» («Веди мой автомобиль», также «Давай займёмся сексом») группы «Битлз», впервые вышедшая на британской версии альбома Rubber Soul в 1965. Согласно Маккартни, выражение «drive my car» являлось эвфемизмом для понятия «секс». В данном контексте прямой смысл фразы.
32
GameStop — крупнейшая розничная сеть по продаже игровых консолей, видеоигр, игровых аксессуаров и аксессуаров для PC.
33
Наиболее известен как редактор журнала The Horror Show, который выходил ежеквартально с 1982 по 1991 год. Этот небольшой журнал ужасов получил всемирную премию фэнтези в 1988 году и публиковал первые ранние работы некоторых из самых талантливых и влиятельных современных авторов ужасов, таких как Бентли Литтл, Брайан Ходж и Поппи З. Брайт.
Эл долго терпел прихоти и капризы Конни. Но после того, как она связалась с детьми цветов, его терпение лопнуло. Телеграмма из Вьетнама стала толчком к действию, и Эл сделал то, что должен. Вот только единомышленники Конни знали, что произошло. И теперь единственная возможность искупить свою вину — принести себя в жертву во благо любви, мира и свободы.Рассказ Connie опубликован в антологии Cat Crimes Through Time в 1999 году.
В небольшой аризонский городок Джунипер, где каждый знаком с каждым, а вся деловая активность сосредоточена на одной-единственной улице, пришел крупный сетевой магазин со странным названием «Хранилище». Все жители города рады этому. Еще бы, ведь теперь в Джунипере появилась масса новых рабочих мест, а ассортимент товаров резко вырос. Поначалу радовался этому и Билл Дэвис. Но затем он стал задавать себе все больше тревожных вопросов. Почему каждое утро у магазина находят мертвых зверей и птиц? Почему в «Хранилище» начали появляться товары, разжигающие низменные чувства людей? Почему обе его дочери, поступившие туда на работу, так сильно и быстро изменились? Почему с улиц города без следа стали пропадать люди? И зачем «Хранилище» настойчиво прибирает к рукам все сферы жизни в Джунипере? Постепенно Билл понимает: в город пришло непостижимое, черное Зло…
Они – незаметные. Они безлики. Они – словно бы невидимы, и никому нет дела, живы они или нет. Они привыкли. Они – терпели.Но однажды терпение лопнуло. И тогда они поняли: хочешь, чтобы тебя заметили, – убей. И они начали убивать...И полилась кровь.И незаметные обрушили на города кошмар такого смертоносного ада, что невозможно даже вообразить. И беспомощные жертвы замечали своих убийц – последнее, что они вообще замечали в жизни...
Джейсон Хэнфорд обуреваем страстью — страстью к написанию писем. Он пишет, и его письма меняют действительность, распахивают перед ним все двери, исполняют самые прихотливые желания и… убивают. Эпистолярный талант подарил главному герою власть, но за все приходится платить. И платить не кому иному, как самому дьяволу. Добро пожаловать в ад!
Их детство - кошмар, о котором невозможно думать. Их дом - ад. Потому что настоящий ад находится на земле. Потому что в настоящий ад попадают не мертвые - живые. Они сумели вырваться из ада. Сумели забыть. Но однажды пришлось вспомнить. Пришлось вернуться. Выбор прост. Встретиться с Тьмой лицом к лицу - или задохнуться во тьме навеки. Они возвращаются в ад по собственной воле. Ибо боль стала их силой...
Ужас охватил Америку. По стране мчится жуткий поезд, разрушающий и уничтожающий все на своем пути. Ему не нужны рельсы, не нужно топливо и электричество – ибо он есть порождение карающей ярости, воплощение чистого Зла. В его вагонах сидят мертвецы, возвращенные в мир живых силой страшного проклятия. Много лет назад, перед лицом смерти, эти люди поклялись отомстить своим хозяевам-мучителям. Теперь они вернулись, чтобы воздать потомкам своих убийц. Этому поезду нет преград, и с каждым днем Зло обретает все большую силу.