Универсальное устройство [заметки]
1
Бесплатное картографическое приложение Google. – Прим. ред.
2
От англ. multi-touch – в пер. «множественное касание», или «мультикасание». – Прим. ред.
3
Название улицы переводится как «Бесконечный цикл» – термин из программирования. – Прим. ред.
4
Джони Айв – главный директор по дизайну Apple, автор дизайна таких продуктов, как iMac, iPod, iPhone, iPad и других. – Прим. ред.
5
Ориг. назв.: Insanely Great: The Life and Times of Macintosh, the Computer that changed Everything. – Прим. ред.
6
Ориг. назв.: Time-of-flight camera – камера, определяющая дальность при помощи измерения времени пролета светового сигнала. – Прим. ред.
7
От англ. zoom – приближение. – Прим. ред.
8
От англ. scrolling – прокрутка. – Прим. ред.
9
Коачелла – популярный американский фестиваль музыки и искусств. – Прим. ред.
10
Видимо, автор подписи к гравюре допустил ошибку, перепутав острова Антиподов, находящиеся в акватории Новой Зеландии, и остров Цейлон (современное название – Шри-Ланка), расположенный в Индийском океане северо-восточнее полуострова Индостан. – Прим. ред.
11
Американский город в штате Массачусетс, известный своим судебным процессом над ведьмами в конце 17-го века. – Прим. ред.
12
Популярный американский телесериал, впервые вышедший на экраны в 1966 году. – Прим. ред.
13
Фильм Стэнли Кубрика 1968 года. – Прим. ред.
14
Тим Кук – генеральный директор Apple с 2011 года. – Прим. ред.
15
Неиерархический, разнонаправленный. – Прим. ред.
16
В пер. с англ.: Проект «Силач». – Прим. ред.
17
1 микрон = 0,001 миллиметра. – Прим. ред.
18
Ориг. назв.: Wandering the Immeasurable. – Прим. ред.
19
Старейшая компания по производству лифтов. – Прим. ред.
20
Аббревиатура от англ. Programmed Logic for Automatic Teaching Operations, что в переводе означает: Программный алгоритм для автоматизированных операций преподавания. – Прим. ред.
21
От World Wide Web, Всемирная паутина. – Прим. ред.
22
Ориг. назв. The Powerhouse. – Прим. ред.
23
Сокр. от «Комплементарный металл-оксид-полупроводник», технология построения микросхем, отличающаяся высокой скоростью действия и малым энергопотреблением. – Прим. ред.
24
Сокр. от «Прибор с зарядовой связью». Аналоговая интегральная микросхема из светочувствительных фотодиодов. – Прим. ред.
25
Карты Google. – Прим. пер.
26
Ориг. назв. Personal Dynamic Media. – Прим. ред.
27
Ориг. назв.: Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show Business. – Прим. ред.
28
От reduced instruction set computing. – Прим. ред.
29
Ориг. аббревиатура: STEM – от science, technology, engineering and math. – Прим. ред.
30
Оператор связи, позже переименован в AT&T. – Прим. ред.
31
Американский комедийный актер, стенд-ап комик, телеведущий. – Прим. ред.
32
Автором приводятся данные на момент написания книги, вышедшей в 2017 году. – Прим. ред.
33
От англ. time killer, в пер.: убийца времени. Разновидность мобильных игр с несложной механикой, предназначенных для того, чтобы скоротать время. – Прим. ред.
34
От Additive Links On-line Hawaii Area. – Прим. пер.
35
Ориг.: Short Message Service. – Прим. пер.
36
Диаграмма, состоящая из нескольких кругов, изображающих подмножества, иллюстрирующая их отношения областью пересечения. – Прим. ред.
37
Старший вице-президент по маркетингу Apple. – Прим. ред.
38
Цитата из фильма «Бойцовский клуб» (реж. Дэвид Финчер), снятого по мотивам одноимённого романа Чака Паланика. – Прим. ред.
39
Бродвейский мюзикл, ставший популярным в конце 1970-х. – Прим. ред.
40
Сленг, означ.: чрезмерно преданный фанат. – Прим. ред.
41
Компьютер с искусственным интеллектом из цикла романов Артура Кларка. – Прим. ред.
42
Цитата из фильма «2001 год: Космическая одиссея», снятого по мотивам романа Артура Кларка. – Прим. ред.
43
В ориг.: Cloud – автор имеет в виду облачное хранение данных. Не путать с iCloud – облачным сервисом Apple. – Прим. ред.
44
В пер.: «слушай, говори». – Прим. пер.
45
Перевод Н. И. Гнедича. – Прим. пер.
46
См. книгу «Игра разума. Как Клод Шенно изобрел информационный век» (изд-во «Эксмо», 2018 г.). – Прим. ред.
47
C 1983 по 1993 год – генеральный директор Apple. – Прим. ред.
48
В ориг.: Professor Serious. – Прим. ред.
49
Программа для создания почтовых архивов в виде HTML-документов с перекрестными ссылками. – Прим. ред.
50
Аббревиатура от Cognitive Assistant that Learns and Organizes. – Прим. ред.
51
Рейтинговый веб-сервис для размещения отзывов и рецензий. – Прим. ред.
52
Аббревиатура от «графический интерфейс пользователя». – Прим. ред.
53
Крупнейшая в мире конференция хакеров, каждый год проводящаяся в Лас-Вегасе. – Прим. ред.
54
Почтовый сервис Google. – Прим. ред.
55
Американская компания, производящая кодовые замки и сейфы, основана в 1921 году. – Прим. ред.
56
В пер.: «Команда разработчиков iPhone». – Прим. пер.
57
Атака на программное обеспечение, использующая уязвимость в коде. – Прим. ред.
58
В пер.: Фонд электронных рубежей. – Прим. ред.
59
Также называются «чёрными шляпами», ориг. назв.: black hat – киберпреступники. – Прим. ред.
60
Имеется в виду приложение Instastock, попавшее в App Store в 2011 году. Под видом программы для отслеживания курса акций оно предоставляло его разработчику, известному хакеру Чарли Миллеру, доступ к любому телефону, на котором было установлено. – Прим. ред.
61
Генеральный директор Apple с 2011 года. – Прим. ред.
62
Название гигантского собирающегося робота из одноименных аниме-сериала и серии комиксов. – Прим. ред.
63
Фильм 1986 года. По сюжету его герои, четверо подростков, отправляются на поиски пропавшего мальчика. – Прим. ред.
64
От Claims and Litigation Management Alliance – американская организация, занимающаяся исками и судебными разбирательствами в трудовой сфере. – Прим. ред.
65
От Students and Scholars Against Corporate Misbehavior – гонконгская некоммерческая организация, объединившая студентов и ученых, которая борется против корпоративной глобализации и за улучшение условий труда. – Прим. ред.
66
В ориг.: Stevenotes. – Прим. ред.
67
Ориг. назв.: Odyssey: Pepsi to Apple: A Journey of Adventure, Ideas, and the Future. – Прим. ред.
68
Buds – «затычки», сленговое название наушников, вставляющихся в уши. – Прим. пер.
69
Cabbage Patch Kids, популярная у коллекционеров в США серия тряпичных кукол. – Прим. ред.
70
Пародийная хэви-метал группа, впервые появившаяся в британском телешоу в 1979 году. Впоследствии стала настолько популярной, что ее начали приглашать на музыкальные фестивали. У группы вышло 3 альбома и 6 синглов. – Прим. ред.
71
Ориг. назв.: Junkyard Planet. – Прим. ред.
72
Ориг.: trade-in – обмен старого устройства на новое с доплатой у производителя или официального дистрибьютора. – Прим. ред.
73
www.gazelle.com – популярный в США трейд-ин сервис для продажи мобильных устройств. – Прим. ред.
74
Приложение, отвечающее за главный экран в Apple iOS. – Прим. ред.
75
Вид сумчатых из семейства кенгуру, отличающихся от своих собратьев меньшим размером. – Прим. ред.
76
Одна из самых известных песен The Beatles с одноименного альбома, ориг. назв.: Sergeant Pepper’s Lonely Heart Club Band. – Прим. ред.
77
Импеданс, или комплексное электрическое сопротивление, – сопротивление между двумя узлами электрической цепи. – Прим. ред.
78
Сооснователь Google. – Прим. ред.
79
Старший вице-президент по маркетингу в Apple. – Прим. ред.
80
Устойчивое выражение в среде разработчиков, означающее путь, который проходит пользователь с момента начала использования продукта до того момента, когда проявляются первые ошибки, недочеты и т. п. – Прим. ред.
81
Легендарный американский баскетболист, игрок NBA. – Прим. ред.
82
Ориг. назв.: Constant Touch: A Global History of the Mobile Phone. – Прим. ред.
83
Ориг. назв.: The Shock of the Old: Technology and Global History Since 1900. – Прим. ред.
84
Ориг. назв.: The Entrepreneurial State. Debunking Public vs. Private Sector Myths. – Прим. ред.
85
Ориг. назв.: The History of the Telephone. – Прим. ред.
86
Ориг. назв.: When Old Technologies Were New. – Прим. ред.
87
Ориг. назв.: The Smartphone: An Anatomy of an Industry. – Прим. ред.
88
Ориг. назв.: Indian Givers: How the Indians of the Americas Transformed the World. – Прим. ред.
89
Ориг. назв.: The Generations of Corning: The Life and Times of a Global Corporation. – Прим. ред.
90
Ориг. назв.: Multi-Touch Systems I Have Known and Loved. – Прим. ред.
91
Ориг. назв.: William C. Norris: Portrait of a Maverick. – Прим. ред.
92
Ориг. назв.: From the American System to Mass Production, 1800–1932. – Прим. ред.
93
Ориг. назв.: The Substance of Civilization. – Прим. ред.
94
Ориг. назв.: The Perfect Thing. – Прим. ред.
В данной брошюре рассматривается история зарождения, становления, упадка, а также особенности доктрины «Муджахидин Хальк» — Организации моджахедов иранского народа (ОМИН).
Известный российский политик и экономист Сергей Глазьев, сделав анализ глобальных политических и экономических изменений последних лет, пришел к выводу: в результате кризиса, охватившего мир, страны Запада, прежде всего США, наращивают свою агрессию по отношению к другим государствам. Вновь на горизонте, как и в середине XX века, маячит угроза еврофашизма, передовым отрядом которого стали украинские националисты. Свой основной удар Запад направил против России. Зачем Америке новая мировая война и возможно ли ее предотвратить? Почему как плацдарм для нее выбрана Украина? Что мы можем противопоставить западной агрессии? Какое будущее ожидает Россию, Украину и весь мир в XXI столетии? Об этом — в новой книге академика Сергея Юрьевича Глазьева.
Эта книга о правовых и общественно-политических реальностях нынешней России. Главной и единственной причиной всех наших самых острых сегодняшних проблем является все та же советская власть, существующая у нас с октября 1917 г. и по сей день, несмотря на все ее внешние видоизменения. Об этом я писал в своих публикациях в журнале «Континент» и в Интернете, на основе чего и была создана эта книга. Там я утверждаю, что правила игры, присущие этой системе власти, основанной на лжи и беззаконии, пронизывают у нас все и вся – «от общих гуманитарных проблем до войны и разведки, от явлений культуры до действий спецназа, от динамики рождаемости до активности флотов».
Документальный очерк об этнодемографическом положении в сельской глубинке Волгоградской области по состоянию на 2003 год: крестьяне уезжают в город, на хуторах доживают старики, место казаков и русских заступают пришлые, беженцы, и вот уже «Светлый лог именуют Урус-Мартаном, а Камышинку — Камыш-аулом»…
Документальный очерк о русской деревне на исходе XX века, которую накрывает уже третий за столетие вал разорения.
Критика книги "Гаррисон Г. Враг у порога: Фантастический роман. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 416 с. - (Серия "Стальная Крыса")".
Что ждет нас в 2050 году? Будут ли нам доступны совершенно новые технологии, которые пока даже невозможно представить? Или же при мысли о технологиях будущего вам представляются летающие автомобили, покорение космоса и всесильный искусственный разум? Ответы на все интересующие нас вопросы о будущем вы найдете в этой книге, составленной редактором журнала The Economist Дэниелом Франклином из прогнозов, сделанных ведущими мировыми учеными, нобелевскими лауреатами и писателями.
Мы знаем, что глютен опасен. Мы уверены, что прививки не нужны. Мы не сомневаемся, что наших детей учат неправильно. Мы знаем лучше, ведь мы – настоящие ьэксперты, а не эти «умники» с дипломами и научными степенями. Автор этой книги, Том Николс, – американский ученый и политолог, специалист по международным отношениям и пятикратный чемпион Jeopardy! американского аналога «Своей игры». «Смерть экспертизы» – это не просто исследование современных тенденций в обществе, но и призыв задуматься, почему так происходит и, что самое главное, к чему это может привести.