Универсальное устройство [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бесплатное картографическое приложение Google. – Прим. ред.

2

От англ. multi-touch – в пер. «множественное касание», или «мультикасание». – Прим. ред.

3

Название улицы переводится как «Бесконечный цикл» – термин из программирования. – Прим. ред.

4

Джони Айв – главный директор по дизайну Apple, автор дизайна таких продуктов, как iMac, iPod, iPhone, iPad и других. – Прим. ред.

5

Ориг. назв.: Insanely Great: The Life and Times of Macintosh, the Computer that changed Everything. – Прим. ред.

6

Ориг. назв.: Time-of-flight camera – камера, определяющая дальность при помощи измерения времени пролета светового сигнала. – Прим. ред.

7

От англ. zoom – приближение. – Прим. ред.

8

От англ. scrolling – прокрутка. – Прим. ред.

9

Коачелла – популярный американский фестиваль музыки и искусств. – Прим. ред.

10

Видимо, автор подписи к гравюре допустил ошибку, перепутав острова Антиподов, находящиеся в акватории Новой Зеландии, и остров Цейлон (современное название – Шри-Ланка), расположенный в Индийском океане северо-восточнее полуострова Индостан. – Прим. ред.

11

Американский город в штате Массачусетс, известный своим судебным процессом над ведьмами в конце 17-го века. – Прим. ред.

12

Популярный американский телесериал, впервые вышедший на экраны в 1966 году. – Прим. ред.

13

Фильм Стэнли Кубрика 1968 года. – Прим. ред.

14

Тим Кук – генеральный директор Apple с 2011 года. – Прим. ред.

15

Неиерархический, разнонаправленный. – Прим. ред.

16

В пер. с англ.: Проект «Силач». – Прим. ред.

17

1 микрон = 0,001 миллиметра. – Прим. ред.

18

Ориг. назв.: Wandering the Immeasurable. – Прим. ред.

19

Старейшая компания по производству лифтов. – Прим. ред.

20

Аббревиатура от англ. Programmed Logic for Automatic Teaching Operations, что в переводе означает: Программный алгоритм для автоматизированных операций преподавания. – Прим. ред.

21

От World Wide Web, Всемирная паутина. – Прим. ред.

22

Ориг. назв. The Powerhouse. – Прим. ред.

23

Сокр. от «Комплементарный металл-оксид-полупроводник», технология построения микросхем, отличающаяся высокой скоростью действия и малым энергопотреблением. – Прим. ред.

24

Сокр. от «Прибор с зарядовой связью». Аналоговая интегральная микросхема из светочувствительных фотодиодов. – Прим. ред.

25

Карты Google. – Прим. пер.

26

Ориг. назв. Personal Dynamic Media. – Прим. ред.

27

Ориг. назв.: Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show Business. – Прим. ред.

28

От reduced instruction set computing. – Прим. ред.

29

Ориг. аббревиатура: STEM – от science, technology, engineering and math. – Прим. ред.

30

Оператор связи, позже переименован в AT&T. – Прим. ред.

31

Американский комедийный актер, стенд-ап комик, телеведущий. – Прим. ред.

32

Автором приводятся данные на момент написания книги, вышедшей в 2017 году. – Прим. ред.

33

От англ. time killer, в пер.: убийца времени. Разновидность мобильных игр с несложной механикой, предназначенных для того, чтобы скоротать время. – Прим. ред.

34

От Additive Links On-line Hawaii Area. – Прим. пер.

35

Ориг.: Short Message Service. – Прим. пер.

36

Диаграмма, состоящая из нескольких кругов, изображающих подмножества, иллюстрирующая их отношения областью пересечения. – Прим. ред.

37

Старший вице-президент по маркетингу Apple. – Прим. ред.

38

Цитата из фильма «Бойцовский клуб» (реж. Дэвид Финчер), снятого по мотивам одноимённого романа Чака Паланика. – Прим. ред.

39

Бродвейский мюзикл, ставший популярным в конце 1970-х. – Прим. ред.

40

Сленг, означ.: чрезмерно преданный фанат. – Прим. ред.

41

Компьютер с искусственным интеллектом из цикла романов Артура Кларка. – Прим. ред.

42

Цитата из фильма «2001 год: Космическая одиссея», снятого по мотивам романа Артура Кларка. – Прим. ред.

43

В ориг.: Cloud – автор имеет в виду облачное хранение данных. Не путать с iCloud – облачным сервисом Apple. – Прим. ред.

44

В пер.: «слушай, говори». – Прим. пер.

45

Перевод Н. И. Гнедича. – Прим. пер.

46

См. книгу «Игра разума. Как Клод Шенно изобрел информационный век» (изд-во «Эксмо», 2018 г.). – Прим. ред.

47

C 1983 по 1993 год – генеральный директор Apple. – Прим. ред.

48

В ориг.: Professor Serious. – Прим. ред.

49

Программа для создания почтовых архивов в виде HTML-документов с перекрестными ссылками. – Прим. ред.

50

Аббревиатура от Cognitive Assistant that Learns and Organizes. – Прим. ред.

51

Рейтинговый веб-сервис для размещения отзывов и рецензий. – Прим. ред.

52

Аббревиатура от «графический интерфейс пользователя». – Прим. ред.

53

Крупнейшая в мире конференция хакеров, каждый год проводящаяся в Лас-Вегасе. – Прим. ред.

54

Почтовый сервис Google. – Прим. ред.

55

Американская компания, производящая кодовые замки и сейфы, основана в 1921 году. – Прим. ред.

56

В пер.: «Команда разработчиков iPhone». – Прим. пер.

57

Атака на программное обеспечение, использующая уязвимость в коде. – Прим. ред.

58

В пер.: Фонд электронных рубежей. – Прим. ред.

59

Также называются «чёрными шляпами», ориг. назв.: black hat – киберпреступники. – Прим. ред.

60

Имеется в виду приложение Instastock, попавшее в App Store в 2011 году. Под видом программы для отслеживания курса акций оно предоставляло его разработчику, известному хакеру Чарли Миллеру, доступ к любому телефону, на котором было установлено. – Прим. ред.

61

Генеральный директор Apple с 2011 года. – Прим. ред.

62

Название гигантского собирающегося робота из одноименных аниме-сериала и серии комиксов. – Прим. ред.

63

Фильм 1986 года. По сюжету его герои, четверо подростков, отправляются на поиски пропавшего мальчика. – Прим. ред.

64

От Claims and Litigation Management Alliance – американская организация, занимающаяся исками и судебными разбирательствами в трудовой сфере. – Прим. ред.

65

От Students and Scholars Against Corporate Misbehavior – гонконгская некоммерческая организация, объединившая студентов и ученых, которая борется против корпоративной глобализации и за улучшение условий труда. – Прим. ред.

66

В ориг.: Stevenotes. – Прим. ред.

67

Ориг. назв.: Odyssey: Pepsi to Apple: A Journey of Adventure, Ideas, and the Future. – Прим. ред.

68

Buds – «затычки», сленговое название наушников, вставляющихся в уши. – Прим. пер.

69

Cabbage Patch Kids, популярная у коллекционеров в США серия тряпичных кукол. – Прим. ред.

70

Пародийная хэви-метал группа, впервые появившаяся в британском телешоу в 1979 году. Впоследствии стала настолько популярной, что ее начали приглашать на музыкальные фестивали. У группы вышло 3 альбома и 6 синглов. – Прим. ред.

71

Ориг. назв.: Junkyard Planet. – Прим. ред.

72

Ориг.: trade-in – обмен старого устройства на новое с доплатой у производителя или официального дистрибьютора. – Прим. ред.

73

www.gazelle.com – популярный в США трейд-ин сервис для продажи мобильных устройств. – Прим. ред.

74

Приложение, отвечающее за главный экран в Apple iOS. – Прим. ред.

75

Вид сумчатых из семейства кенгуру, отличающихся от своих собратьев меньшим размером. – Прим. ред.

76

Одна из самых известных песен The Beatles с одноименного альбома, ориг. назв.: Sergeant Pepper’s Lonely Heart Club Band. – Прим. ред.

77

Импеданс, или комплексное электрическое сопротивление, – сопротивление между двумя узлами электрической цепи. – Прим. ред.

78

Сооснователь Google. – Прим. ред.

79

Старший вице-президент по маркетингу в Apple. – Прим. ред.

80

Устойчивое выражение в среде разработчиков, означающее путь, который проходит пользователь с момента начала использования продукта до того момента, когда проявляются первые ошибки, недочеты и т. п. – Прим. ред.

81

Легендарный американский баскетболист, игрок NBA. – Прим. ред.

82

Ориг. назв.: Constant Touch: A Global History of the Mobile Phone. – Прим. ред.

83

Ориг. назв.: The Shock of the Old: Technology and Global History Since 1900. – Прим. ред.

84

Ориг. назв.: The Entrepreneurial State. Debunking Public vs. Private Sector Myths. – Прим. ред.

85

Ориг. назв.: The History of the Telephone. – Прим. ред.

86

Ориг. назв.: When Old Technologies Were New. – Прим. ред.

87

Ориг. назв.: The Smartphone: An Anatomy of an Industry. – Прим. ред.

88

Ориг. назв.: Indian Givers: How the Indians of the Americas Transformed the World. – Прим. ред.

89

Ориг. назв.: The Generations of Corning: The Life and Times of a Global Corporation. – Прим. ред.

90

Ориг. назв.: Multi-Touch Systems I Have Known and Loved. – Прим. ред.

91

Ориг. назв.: William C. Norris: Portrait of a Maverick. – Прим. ред.

92

Ориг. назв.: From the American System to Mass Production, 1800–1932. – Прим. ред.

93

Ориг. назв.: The Substance of Civilization. – Прим. ред.

94

Ориг. назв.: The Perfect Thing. – Прим. ред.


Рекомендуем почитать
Под зелёным знаменем. Исламские радикалы в России и СНГ

В данной работе рассматривается проблема роли ислама в зонах конфликтов (так называемых «горячих точках») тех регионов СНГ, где компактно проживают мусульмане. Подобную тему нельзя не считать актуальной, так как на территории СНГ большинство региональных войн произошло, именно, в мусульманских районах. Делается попытка осмысления ситуации в зонах конфликтов на территории СНГ (в том числе и потенциальных), где ислам являлся важной составляющей идеологии одной из противоборствующих сторон.


2030. Как современные тренды влияют друг на друга и на наше будущее

Меньше чем через десять лет наша планета изменится до не узнаваемости. Пенсионеры, накопившие солидный капитал, и средний класс из Индии и Китая будут определять развитие мирового потребительского рынка, в Африке произойдет промышленная революция, в списках богатейших людей женщины обойдут мужчин, на заводах роботов будет больше, чем рабочих, а главными проблемами человечества станут изменение климата и доступ к чистой воде. Профессор Школы бизнеса Уортона Мауро Гильен, признанный эксперт в области тенденций мирового рынка, считает, что единственный способ понять глобальные преобразования – это мыслить нестандартно.


Слухи, образы, эмоции. Массовые настроения россиян в годы войны и революции, 1914–1918

Годы Первой мировой войны стали временем глобальных перемен: изменились не только политический и социальный уклад многих стран, но и общественное сознание, восприятие исторического времени, характерные для XIX века. Война в значительной мере стала кульминацией кризиса, вызванного столкновением традиционной культуры и нарождающейся культуры модерна. В своей фундаментальной монографии историк В. Аксенов показывает, как этот кризис проявился на уровне массовых настроений в России. Автор анализирует патриотические идеи, массовые акции, визуальные образы, религиозную и политическую символику, крестьянский дискурс, письменную городскую культуру, фобии, слухи и связанные с ними эмоции.


Новейшая история России в 14 бутылках водки. Как в главном русском напитке замешаны бизнес, коррупция и криминал

Водка — один из неофициальных символов России, напиток, без которого нас невозможно представить и еще сложнее понять. А еще это многомиллиардный и невероятно рентабельный бизнес. Где деньги — там кровь, власть, головокружительные взлеты и падения и, конечно же, тишина. Эта книга нарушает молчание вокруг сверхприбыльных активов и знакомых каждому торговых марок. Журналист Денис Пузырев проследил социальную, экономическую и политическую историю водки после распада СССР. Почему самая известная в мире водка — «Столичная» — уже не русская? Что стало с Владимиром Довганем? Как связаны Владислав Сурков, первый Майдан и «Путинка»? Удалось ли перекрыть поставки контрафактной водки при Путине? Как его ближайший друг подмял под себя рынок? Сколько людей полегло в битвах за спиртзаводы? «Новейшая история России в 14 бутылках водки» открывает глаза на события последних тридцати лет с неожиданной и будоражащей перспективы.


Жизнь как бесчинства мудрости суровой

Что же такое жизнь? Кто же такой «Дед с сигарой»? Сколько же граней имеет то или иное? Зачем нужен человек, и какие же ошибки ему нужно совершить, чтобы познать всё наземное? Сколько человеку нужно думать и задумываться, чтобы превратиться в стихию и материю? И самое главное: Зачем всё это нужно?


Неудобное прошлое. Память о государственных преступлениях в России и других странах

Память о преступлениях, в которых виноваты не внешние силы, а твое собственное государство, вовсе не случайно принято именовать «трудным прошлым». Признавать собственную ответственность, не перекладывая ее на внешних или внутренних врагов, время и обстоятельства, — невероятно трудно и психологически, и политически, и юридически. Только на первый взгляд кажется, что примеров такого добровольного переосмысления много, а Россия — единственная в своем роде страна, которая никак не может справиться со своим прошлым.


Смерть экспертизы

Мы знаем, что глютен опасен. Мы уверены, что прививки не нужны. Мы не сомневаемся, что наших детей учат неправильно. Мы знаем лучше, ведь мы – настоящие ьэксперты, а не эти «умники» с дипломами и научными степенями. Автор этой книги, Том Николс, – американский ученый и политолог, специалист по международным отношениям и пятикратный чемпион Jeopardy! американского аналога «Своей игры». «Смерть экспертизы» – это не просто исследование современных тенденций в обществе, но и призыв задуматься, почему так происходит и, что самое главное, к чему это может привести.


Мегатех. Технологии и общество 2050 года в прогнозах ученых и писателей

Что ждет нас в 2050 году? Будут ли нам доступны совершенно новые технологии, которые пока даже невозможно представить? Или же при мысли о технологиях будущего вам представляются летающие автомобили, покорение космоса и всесильный искусственный разум? Ответы на все интересующие нас вопросы о будущем вы найдете в этой книге, составленной редактором журнала The Economist Дэниелом Франклином из прогнозов, сделанных ведущими мировыми учеными, нобелевскими лауреатами и писателями.