Универсальное устройство [заметки]
1
Бесплатное картографическое приложение Google. – Прим. ред.
2
От англ. multi-touch – в пер. «множественное касание», или «мультикасание». – Прим. ред.
3
Название улицы переводится как «Бесконечный цикл» – термин из программирования. – Прим. ред.
4
Джони Айв – главный директор по дизайну Apple, автор дизайна таких продуктов, как iMac, iPod, iPhone, iPad и других. – Прим. ред.
5
Ориг. назв.: Insanely Great: The Life and Times of Macintosh, the Computer that changed Everything. – Прим. ред.
6
Ориг. назв.: Time-of-flight camera – камера, определяющая дальность при помощи измерения времени пролета светового сигнала. – Прим. ред.
7
От англ. zoom – приближение. – Прим. ред.
8
От англ. scrolling – прокрутка. – Прим. ред.
9
Коачелла – популярный американский фестиваль музыки и искусств. – Прим. ред.
10
Видимо, автор подписи к гравюре допустил ошибку, перепутав острова Антиподов, находящиеся в акватории Новой Зеландии, и остров Цейлон (современное название – Шри-Ланка), расположенный в Индийском океане северо-восточнее полуострова Индостан. – Прим. ред.
11
Американский город в штате Массачусетс, известный своим судебным процессом над ведьмами в конце 17-го века. – Прим. ред.
12
Популярный американский телесериал, впервые вышедший на экраны в 1966 году. – Прим. ред.
13
Фильм Стэнли Кубрика 1968 года. – Прим. ред.
14
Тим Кук – генеральный директор Apple с 2011 года. – Прим. ред.
15
Неиерархический, разнонаправленный. – Прим. ред.
16
В пер. с англ.: Проект «Силач». – Прим. ред.
17
1 микрон = 0,001 миллиметра. – Прим. ред.
18
Ориг. назв.: Wandering the Immeasurable. – Прим. ред.
19
Старейшая компания по производству лифтов. – Прим. ред.
20
Аббревиатура от англ. Programmed Logic for Automatic Teaching Operations, что в переводе означает: Программный алгоритм для автоматизированных операций преподавания. – Прим. ред.
21
От World Wide Web, Всемирная паутина. – Прим. ред.
22
Ориг. назв. The Powerhouse. – Прим. ред.
23
Сокр. от «Комплементарный металл-оксид-полупроводник», технология построения микросхем, отличающаяся высокой скоростью действия и малым энергопотреблением. – Прим. ред.
24
Сокр. от «Прибор с зарядовой связью». Аналоговая интегральная микросхема из светочувствительных фотодиодов. – Прим. ред.
25
Карты Google. – Прим. пер.
26
Ориг. назв. Personal Dynamic Media. – Прим. ред.
27
Ориг. назв.: Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show Business. – Прим. ред.
28
От reduced instruction set computing. – Прим. ред.
29
Ориг. аббревиатура: STEM – от science, technology, engineering and math. – Прим. ред.
30
Оператор связи, позже переименован в AT&T. – Прим. ред.
31
Американский комедийный актер, стенд-ап комик, телеведущий. – Прим. ред.
32
Автором приводятся данные на момент написания книги, вышедшей в 2017 году. – Прим. ред.
33
От англ. time killer, в пер.: убийца времени. Разновидность мобильных игр с несложной механикой, предназначенных для того, чтобы скоротать время. – Прим. ред.
34
От Additive Links On-line Hawaii Area. – Прим. пер.
35
Ориг.: Short Message Service. – Прим. пер.
36
Диаграмма, состоящая из нескольких кругов, изображающих подмножества, иллюстрирующая их отношения областью пересечения. – Прим. ред.
37
Старший вице-президент по маркетингу Apple. – Прим. ред.
38
Цитата из фильма «Бойцовский клуб» (реж. Дэвид Финчер), снятого по мотивам одноимённого романа Чака Паланика. – Прим. ред.
39
Бродвейский мюзикл, ставший популярным в конце 1970-х. – Прим. ред.
40
Сленг, означ.: чрезмерно преданный фанат. – Прим. ред.
41
Компьютер с искусственным интеллектом из цикла романов Артура Кларка. – Прим. ред.
42
Цитата из фильма «2001 год: Космическая одиссея», снятого по мотивам романа Артура Кларка. – Прим. ред.
43
В ориг.: Cloud – автор имеет в виду облачное хранение данных. Не путать с iCloud – облачным сервисом Apple. – Прим. ред.
44
В пер.: «слушай, говори». – Прим. пер.
45
Перевод Н. И. Гнедича. – Прим. пер.
46
См. книгу «Игра разума. Как Клод Шенно изобрел информационный век» (изд-во «Эксмо», 2018 г.). – Прим. ред.
47
C 1983 по 1993 год – генеральный директор Apple. – Прим. ред.
48
В ориг.: Professor Serious. – Прим. ред.
49
Программа для создания почтовых архивов в виде HTML-документов с перекрестными ссылками. – Прим. ред.
50
Аббревиатура от Cognitive Assistant that Learns and Organizes. – Прим. ред.
51
Рейтинговый веб-сервис для размещения отзывов и рецензий. – Прим. ред.
52
Аббревиатура от «графический интерфейс пользователя». – Прим. ред.
53
Крупнейшая в мире конференция хакеров, каждый год проводящаяся в Лас-Вегасе. – Прим. ред.
54
Почтовый сервис Google. – Прим. ред.
55
Американская компания, производящая кодовые замки и сейфы, основана в 1921 году. – Прим. ред.
56
В пер.: «Команда разработчиков iPhone». – Прим. пер.
57
Атака на программное обеспечение, использующая уязвимость в коде. – Прим. ред.
58
В пер.: Фонд электронных рубежей. – Прим. ред.
59
Также называются «чёрными шляпами», ориг. назв.: black hat – киберпреступники. – Прим. ред.
60
Имеется в виду приложение Instastock, попавшее в App Store в 2011 году. Под видом программы для отслеживания курса акций оно предоставляло его разработчику, известному хакеру Чарли Миллеру, доступ к любому телефону, на котором было установлено. – Прим. ред.
61
Генеральный директор Apple с 2011 года. – Прим. ред.
62
Название гигантского собирающегося робота из одноименных аниме-сериала и серии комиксов. – Прим. ред.
63
Фильм 1986 года. По сюжету его герои, четверо подростков, отправляются на поиски пропавшего мальчика. – Прим. ред.
64
От Claims and Litigation Management Alliance – американская организация, занимающаяся исками и судебными разбирательствами в трудовой сфере. – Прим. ред.
65
От Students and Scholars Against Corporate Misbehavior – гонконгская некоммерческая организация, объединившая студентов и ученых, которая борется против корпоративной глобализации и за улучшение условий труда. – Прим. ред.
66
В ориг.: Stevenotes. – Прим. ред.
67
Ориг. назв.: Odyssey: Pepsi to Apple: A Journey of Adventure, Ideas, and the Future. – Прим. ред.
68
Buds – «затычки», сленговое название наушников, вставляющихся в уши. – Прим. пер.
69
Cabbage Patch Kids, популярная у коллекционеров в США серия тряпичных кукол. – Прим. ред.
70
Пародийная хэви-метал группа, впервые появившаяся в британском телешоу в 1979 году. Впоследствии стала настолько популярной, что ее начали приглашать на музыкальные фестивали. У группы вышло 3 альбома и 6 синглов. – Прим. ред.
71
Ориг. назв.: Junkyard Planet. – Прим. ред.
72
Ориг.: trade-in – обмен старого устройства на новое с доплатой у производителя или официального дистрибьютора. – Прим. ред.
73
www.gazelle.com – популярный в США трейд-ин сервис для продажи мобильных устройств. – Прим. ред.
74
Приложение, отвечающее за главный экран в Apple iOS. – Прим. ред.
75
Вид сумчатых из семейства кенгуру, отличающихся от своих собратьев меньшим размером. – Прим. ред.
76
Одна из самых известных песен The Beatles с одноименного альбома, ориг. назв.: Sergeant Pepper’s Lonely Heart Club Band. – Прим. ред.
77
Импеданс, или комплексное электрическое сопротивление, – сопротивление между двумя узлами электрической цепи. – Прим. ред.
78
Сооснователь Google. – Прим. ред.
79
Старший вице-президент по маркетингу в Apple. – Прим. ред.
80
Устойчивое выражение в среде разработчиков, означающее путь, который проходит пользователь с момента начала использования продукта до того момента, когда проявляются первые ошибки, недочеты и т. п. – Прим. ред.
81
Легендарный американский баскетболист, игрок NBA. – Прим. ред.
82
Ориг. назв.: Constant Touch: A Global History of the Mobile Phone. – Прим. ред.
83
Ориг. назв.: The Shock of the Old: Technology and Global History Since 1900. – Прим. ред.
84
Ориг. назв.: The Entrepreneurial State. Debunking Public vs. Private Sector Myths. – Прим. ред.
85
Ориг. назв.: The History of the Telephone. – Прим. ред.
86
Ориг. назв.: When Old Technologies Were New. – Прим. ред.
87
Ориг. назв.: The Smartphone: An Anatomy of an Industry. – Прим. ред.
88
Ориг. назв.: Indian Givers: How the Indians of the Americas Transformed the World. – Прим. ред.
89
Ориг. назв.: The Generations of Corning: The Life and Times of a Global Corporation. – Прим. ред.
90
Ориг. назв.: Multi-Touch Systems I Have Known and Loved. – Прим. ред.
91
Ориг. назв.: William C. Norris: Portrait of a Maverick. – Прим. ред.
92
Ориг. назв.: From the American System to Mass Production, 1800–1932. – Прим. ред.
93
Ориг. назв.: The Substance of Civilization. – Прим. ред.
94
Ориг. назв.: The Perfect Thing. – Прим. ред.
Автор благодарит за финансовую помощь в издании «Избранного» в двух томах депутатов Тюменской областной Думы Салмина А. П., Столярова В. А., генерального директора Открытого акционерного общества «Газснаб» Рябкова В. И. Второй том «Избранного» Станислава Ломакина представлен публицистическими, философскими, историческими, педагогическими статьями, опубликованными в разное время в книгах, журналах, научных сборниках. Основные мотивы публицистики – показ контраста между людьми, в период социального расслоения общества, противопоставление чистоты человеческих чувств бездушию и жестокости, где материальные интересы разрушают духовную субстанцию личности.
Проблемой номер один для всех без исключения бывших республик СССР было преодоление последствий тоталитарного режима. И выбор формы правления, сделанный новыми независимыми государствами, в известной степени можно рассматривать как показатель готовности страны к расставанию с тоталитаризмом. Книга представляет собой совокупность «картинок некоторых реформ» в ряде республик бывшего СССР, где дается, в первую очередь, описание институциональных реформ судебной системы в переходный период. Выбор стран был обусловлен в том числе и наличием в высшей степени интересных материалов в виде страновых докладов и ответов респондентов на вопросы о судебных системах соответствующих государств, полученных от экспертов из Украины, Латвии, Болгарии и Польши в рамках реализации одного из проектов фонда ИНДЕМ.
Осенью 1960 года в престижном женском колледже Рэдклифф — одной из «Семи сестер» Гарварда — открылась не имевшая аналогов в мире стипендиальная программа для… матерей. С этого момента Рэдклифф стал центром развития феминистского искусства и мысли, придав новый импульс движению за эмансипацию женщин в Америке. Книга Мэгги Доэрти рассказывает историю этого уникального проекта. В центре ее внимания — жизнь пяти стипендиаток колледжа, организовавших группу «Эквиваленты»: поэтесс Энн Секстон и Максин Кумин, писательницы Тилли Олсен, художницы Барбары Свон и скульптора Марианны Пинеды.
Вопреки сложившимся представлениям, гласность и свободная полемика в отечественной истории последних двух столетий встречаются чаще, чем публичная немота, репрессии или пропаганда. Более того, гласность и публичность не раз становились триггерами серьезных реформ сверху. В то же время оптимистические ожидания от расширения сферы открытой общественной дискуссии чаще всего не оправдывались. Справедлив ли в таком случае вывод, что ставка на гласность в России обречена на поражение? Задача авторов книги – с опорой на теорию публичной сферы и публичности (Хабермас, Арендт, Фрейзер, Хархордин, Юрчак и др.) показать, как часто и по-разному в течение 200 лет в России сочетались гласность, глухота к политической речи и репрессии.
В рамках журналистского расследования разбираемся, что произошло с Алексеем Навальным в Сибири 20–22 августа 2020 года. Потому что там началась его 18-дневная кома, там ответы на все вопросы. В книге по часам расписана хроника спасения пациента А. А. Навального в омской больнице. Назван настоящий диагноз. Приведена формула вещества, найденного на теле пациента. Проанализирован политический диагноз отравления. Представлены свидетельства лечащих врачей о том, что к концу вторых суток лечения Навальный подавал признаки выхода из комы, но ему не дали прийти в сознание в России, вывезли в Германию, где его продержали еще больше двух недель в состоянии искусственной комы.
К сожалению не всем членам декабристоведческого сообщества удается достойно переходить из административного рабства в царство научной свободы. Вступая в полемику, люди подобные О.В. Эдельман ведут себя, как римские рабы в дни сатурналий (праздник, во время которого рабам было «все дозволено»). Подменяя критику идей площадной бранью, научные холопы отождествляют борьбу «по гамбургскому счету» с боями без правил.
Что ждет нас в 2050 году? Будут ли нам доступны совершенно новые технологии, которые пока даже невозможно представить? Или же при мысли о технологиях будущего вам представляются летающие автомобили, покорение космоса и всесильный искусственный разум? Ответы на все интересующие нас вопросы о будущем вы найдете в этой книге, составленной редактором журнала The Economist Дэниелом Франклином из прогнозов, сделанных ведущими мировыми учеными, нобелевскими лауреатами и писателями.
Мы знаем, что глютен опасен. Мы уверены, что прививки не нужны. Мы не сомневаемся, что наших детей учат неправильно. Мы знаем лучше, ведь мы – настоящие ьэксперты, а не эти «умники» с дипломами и научными степенями. Автор этой книги, Том Николс, – американский ученый и политолог, специалист по международным отношениям и пятикратный чемпион Jeopardy! американского аналога «Своей игры». «Смерть экспертизы» – это не просто исследование современных тенденций в обществе, но и призыв задуматься, почему так происходит и, что самое главное, к чему это может привести.