Универсальное устройство [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бесплатное картографическое приложение Google. – Прим. ред.

2

От англ. multi-touch – в пер. «множественное касание», или «мультикасание». – Прим. ред.

3

Название улицы переводится как «Бесконечный цикл» – термин из программирования. – Прим. ред.

4

Джони Айв – главный директор по дизайну Apple, автор дизайна таких продуктов, как iMac, iPod, iPhone, iPad и других. – Прим. ред.

5

Ориг. назв.: Insanely Great: The Life and Times of Macintosh, the Computer that changed Everything. – Прим. ред.

6

Ориг. назв.: Time-of-flight camera – камера, определяющая дальность при помощи измерения времени пролета светового сигнала. – Прим. ред.

7

От англ. zoom – приближение. – Прим. ред.

8

От англ. scrolling – прокрутка. – Прим. ред.

9

Коачелла – популярный американский фестиваль музыки и искусств. – Прим. ред.

10

Видимо, автор подписи к гравюре допустил ошибку, перепутав острова Антиподов, находящиеся в акватории Новой Зеландии, и остров Цейлон (современное название – Шри-Ланка), расположенный в Индийском океане северо-восточнее полуострова Индостан. – Прим. ред.

11

Американский город в штате Массачусетс, известный своим судебным процессом над ведьмами в конце 17-го века. – Прим. ред.

12

Популярный американский телесериал, впервые вышедший на экраны в 1966 году. – Прим. ред.

13

Фильм Стэнли Кубрика 1968 года. – Прим. ред.

14

Тим Кук – генеральный директор Apple с 2011 года. – Прим. ред.

15

Неиерархический, разнонаправленный. – Прим. ред.

16

В пер. с англ.: Проект «Силач». – Прим. ред.

17

1 микрон = 0,001 миллиметра. – Прим. ред.

18

Ориг. назв.: Wandering the Immeasurable. – Прим. ред.

19

Старейшая компания по производству лифтов. – Прим. ред.

20

Аббревиатура от англ. Programmed Logic for Automatic Teaching Operations, что в переводе означает: Программный алгоритм для автоматизированных операций преподавания. – Прим. ред.

21

От World Wide Web, Всемирная паутина. – Прим. ред.

22

Ориг. назв. The Powerhouse. – Прим. ред.

23

Сокр. от «Комплементарный металл-оксид-полупроводник», технология построения микросхем, отличающаяся высокой скоростью действия и малым энергопотреблением. – Прим. ред.

24

Сокр. от «Прибор с зарядовой связью». Аналоговая интегральная микросхема из светочувствительных фотодиодов. – Прим. ред.

25

Карты Google. – Прим. пер.

26

Ориг. назв. Personal Dynamic Media. – Прим. ред.

27

Ориг. назв.: Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show Business. – Прим. ред.

28

От reduced instruction set computing. – Прим. ред.

29

Ориг. аббревиатура: STEM – от science, technology, engineering and math. – Прим. ред.

30

Оператор связи, позже переименован в AT&T. – Прим. ред.

31

Американский комедийный актер, стенд-ап комик, телеведущий. – Прим. ред.

32

Автором приводятся данные на момент написания книги, вышедшей в 2017 году. – Прим. ред.

33

От англ. time killer, в пер.: убийца времени. Разновидность мобильных игр с несложной механикой, предназначенных для того, чтобы скоротать время. – Прим. ред.

34

От Additive Links On-line Hawaii Area. – Прим. пер.

35

Ориг.: Short Message Service. – Прим. пер.

36

Диаграмма, состоящая из нескольких кругов, изображающих подмножества, иллюстрирующая их отношения областью пересечения. – Прим. ред.

37

Старший вице-президент по маркетингу Apple. – Прим. ред.

38

Цитата из фильма «Бойцовский клуб» (реж. Дэвид Финчер), снятого по мотивам одноимённого романа Чака Паланика. – Прим. ред.

39

Бродвейский мюзикл, ставший популярным в конце 1970-х. – Прим. ред.

40

Сленг, означ.: чрезмерно преданный фанат. – Прим. ред.

41

Компьютер с искусственным интеллектом из цикла романов Артура Кларка. – Прим. ред.

42

Цитата из фильма «2001 год: Космическая одиссея», снятого по мотивам романа Артура Кларка. – Прим. ред.

43

В ориг.: Cloud – автор имеет в виду облачное хранение данных. Не путать с iCloud – облачным сервисом Apple. – Прим. ред.

44

В пер.: «слушай, говори». – Прим. пер.

45

Перевод Н. И. Гнедича. – Прим. пер.

46

См. книгу «Игра разума. Как Клод Шенно изобрел информационный век» (изд-во «Эксмо», 2018 г.). – Прим. ред.

47

C 1983 по 1993 год – генеральный директор Apple. – Прим. ред.

48

В ориг.: Professor Serious. – Прим. ред.

49

Программа для создания почтовых архивов в виде HTML-документов с перекрестными ссылками. – Прим. ред.

50

Аббревиатура от Cognitive Assistant that Learns and Organizes. – Прим. ред.

51

Рейтинговый веб-сервис для размещения отзывов и рецензий. – Прим. ред.

52

Аббревиатура от «графический интерфейс пользователя». – Прим. ред.

53

Крупнейшая в мире конференция хакеров, каждый год проводящаяся в Лас-Вегасе. – Прим. ред.

54

Почтовый сервис Google. – Прим. ред.

55

Американская компания, производящая кодовые замки и сейфы, основана в 1921 году. – Прим. ред.

56

В пер.: «Команда разработчиков iPhone». – Прим. пер.

57

Атака на программное обеспечение, использующая уязвимость в коде. – Прим. ред.

58

В пер.: Фонд электронных рубежей. – Прим. ред.

59

Также называются «чёрными шляпами», ориг. назв.: black hat – киберпреступники. – Прим. ред.

60

Имеется в виду приложение Instastock, попавшее в App Store в 2011 году. Под видом программы для отслеживания курса акций оно предоставляло его разработчику, известному хакеру Чарли Миллеру, доступ к любому телефону, на котором было установлено. – Прим. ред.

61

Генеральный директор Apple с 2011 года. – Прим. ред.

62

Название гигантского собирающегося робота из одноименных аниме-сериала и серии комиксов. – Прим. ред.

63

Фильм 1986 года. По сюжету его герои, четверо подростков, отправляются на поиски пропавшего мальчика. – Прим. ред.

64

От Claims and Litigation Management Alliance – американская организация, занимающаяся исками и судебными разбирательствами в трудовой сфере. – Прим. ред.

65

От Students and Scholars Against Corporate Misbehavior – гонконгская некоммерческая организация, объединившая студентов и ученых, которая борется против корпоративной глобализации и за улучшение условий труда. – Прим. ред.

66

В ориг.: Stevenotes. – Прим. ред.

67

Ориг. назв.: Odyssey: Pepsi to Apple: A Journey of Adventure, Ideas, and the Future. – Прим. ред.

68

Buds – «затычки», сленговое название наушников, вставляющихся в уши. – Прим. пер.

69

Cabbage Patch Kids, популярная у коллекционеров в США серия тряпичных кукол. – Прим. ред.

70

Пародийная хэви-метал группа, впервые появившаяся в британском телешоу в 1979 году. Впоследствии стала настолько популярной, что ее начали приглашать на музыкальные фестивали. У группы вышло 3 альбома и 6 синглов. – Прим. ред.

71

Ориг. назв.: Junkyard Planet. – Прим. ред.

72

Ориг.: trade-in – обмен старого устройства на новое с доплатой у производителя или официального дистрибьютора. – Прим. ред.

73

www.gazelle.com – популярный в США трейд-ин сервис для продажи мобильных устройств. – Прим. ред.

74

Приложение, отвечающее за главный экран в Apple iOS. – Прим. ред.

75

Вид сумчатых из семейства кенгуру, отличающихся от своих собратьев меньшим размером. – Прим. ред.

76

Одна из самых известных песен The Beatles с одноименного альбома, ориг. назв.: Sergeant Pepper’s Lonely Heart Club Band. – Прим. ред.

77

Импеданс, или комплексное электрическое сопротивление, – сопротивление между двумя узлами электрической цепи. – Прим. ред.

78

Сооснователь Google. – Прим. ред.

79

Старший вице-президент по маркетингу в Apple. – Прим. ред.

80

Устойчивое выражение в среде разработчиков, означающее путь, который проходит пользователь с момента начала использования продукта до того момента, когда проявляются первые ошибки, недочеты и т. п. – Прим. ред.

81

Легендарный американский баскетболист, игрок NBA. – Прим. ред.

82

Ориг. назв.: Constant Touch: A Global History of the Mobile Phone. – Прим. ред.

83

Ориг. назв.: The Shock of the Old: Technology and Global History Since 1900. – Прим. ред.

84

Ориг. назв.: The Entrepreneurial State. Debunking Public vs. Private Sector Myths. – Прим. ред.

85

Ориг. назв.: The History of the Telephone. – Прим. ред.

86

Ориг. назв.: When Old Technologies Were New. – Прим. ред.

87

Ориг. назв.: The Smartphone: An Anatomy of an Industry. – Прим. ред.

88

Ориг. назв.: Indian Givers: How the Indians of the Americas Transformed the World. – Прим. ред.

89

Ориг. назв.: The Generations of Corning: The Life and Times of a Global Corporation. – Прим. ред.

90

Ориг. назв.: Multi-Touch Systems I Have Known and Loved. – Прим. ред.

91

Ориг. назв.: William C. Norris: Portrait of a Maverick. – Прим. ред.

92

Ориг. назв.: From the American System to Mass Production, 1800–1932. – Прим. ред.

93

Ориг. назв.: The Substance of Civilization. – Прим. ред.

94

Ориг. назв.: The Perfect Thing. – Прим. ред.


Рекомендуем почитать
Народные моджахеды «Муджахидин Хальк»

В данной брошюре рассматривается история зарождения, становления, упадка, а также особенности доктрины «Муджахидин Хальк» — Организации моджахедов иранского народа (ОМИН).


Последняя мировая война. США начинают и проигрывают

Известный российский политик и экономист Сергей Глазьев, сделав анализ глобальных политических и экономических изменений последних лет, пришел к выводу: в результате кризиса, охватившего мир, страны Запада, прежде всего США, наращивают свою агрессию по отношению к другим государствам. Вновь на горизонте, как и в середине XX века, маячит угроза еврофашизма, передовым отрядом которого стали украинские националисты. Свой основной удар Запад направил против России. Зачем Америке новая мировая война и возможно ли ее предотвратить? Почему как плацдарм для нее выбрана Украина? Что мы можем противопоставить западной агрессии? Какое будущее ожидает Россию, Украину и весь мир в XXI столетии? Об этом — в новой книге академика Сергея Юрьевича Глазьева.


Мои идеологические диверсии (во времена от Горбачева до Путина

Эта книга о правовых и общественно-политических реальностях нынешней России. Главной и единственной причиной всех наших самых острых сегодняшних проблем является все та же советская власть, существующая у нас с октября 1917 г. и по сей день, несмотря на все ее внешние видоизменения. Об этом я писал в своих публикациях в журнале «Континент» и в Интернете, на основе чего и была создана эта книга. Там я утверждаю, что правила игры, присущие этой системе власти, основанной на лжи и беззаконии, пронизывают у нас все и вся – «от общих гуманитарных проблем до войны и разведки, от явлений культуры до действий спецназа, от динамики рождаемости до активности флотов».


Оставленные хутора

Документальный очерк об этнодемографическом положении в сельской глубинке Волгоградской области по состоянию на 2003 год: крестьяне уезжают в город, на хуторах доживают старики, место казаков и русских заступают пришлые, беженцы, и вот уже «Светлый лог именуют Урус-Мартаном, а Камышинку — Камыш-аулом»…


Надейся лишь на себя

Документальный очерк о русской деревне на исходе XX века, которую накрывает уже третий за столетие вал разорения.


Врагу по рогам

Критика книги "Гаррисон Г. Враг у порога: Фантастический роман. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 416 с. - (Серия "Стальная Крыса")".


Мегатех. Технологии и общество 2050 года в прогнозах ученых и писателей

Что ждет нас в 2050 году? Будут ли нам доступны совершенно новые технологии, которые пока даже невозможно представить? Или же при мысли о технологиях будущего вам представляются летающие автомобили, покорение космоса и всесильный искусственный разум? Ответы на все интересующие нас вопросы о будущем вы найдете в этой книге, составленной редактором журнала The Economist Дэниелом Франклином из прогнозов, сделанных ведущими мировыми учеными, нобелевскими лауреатами и писателями.


Смерть экспертизы

Мы знаем, что глютен опасен. Мы уверены, что прививки не нужны. Мы не сомневаемся, что наших детей учат неправильно. Мы знаем лучше, ведь мы – настоящие ьэксперты, а не эти «умники» с дипломами и научными степенями. Автор этой книги, Том Николс, – американский ученый и политолог, специалист по международным отношениям и пятикратный чемпион Jeopardy! американского аналога «Своей игры». «Смерть экспертизы» – это не просто исследование современных тенденций в обществе, но и призыв задуматься, почему так происходит и, что самое главное, к чему это может привести.