И у Ли не оставалось выбора. Он обхватил ее рукой за талию и нежно прикоснулся губами к се губам.
Ли хотел, чтобы поцелуй был легким, внушающим доверие, как гарантия того, что он будет всегда рядом.
Но поцелуй вышел обещающим нечто большее.
Ее губы, такие же нежные и теплые, как ее кожа, звали его, ее тело готово было ему отдаться.
Ли едва сдерживал желание. Вся ответственность лежала на нем, Элли не могла предвидеть последствия.
Она пыталась соблазнить Ли, но не знала как. Стоило же ей его поцеловать, и он уже был в ее власти. Мысль, что все происходит слишком быстро, заставила его остановиться.
Он опытнее ее и умеет контролировать себя.
– Интересно… – произнес Ли, отстраняясь от Элли, затем улыбнулся и посмотрел ей в глаза. – Интересно, а твои пончики такие же сладкие, как и ты?
Ли никогда не видел, как женщины заливаются краской, во всяком случае так мило, как Элли. На щеках у нее появился легкий румянец, ее прекрасное лицо освежилось, и не осталось и следа от переживаний прошлого дня.
Ему стоило огромных усилий сдержать себя, не обнять ее, не осыпать поцелуями и не заласкать ее тело.
Ли глубоко вздохнул и попытался успокоить разбушевавшуюся кровь.
Сейчас не время давать волю желаниям и чувствам, не сегодня. Может быть, когда-нибудь, когда Ли привыкнет к мысли о том, что Элли больна, и будет знать ее силы.
Каждый раз ему придется соизмерять свои возможности, научиться ограничивать себя, контролировать свои действия.
– Элли, милая, давай я достану тебе халат, и ты его наденешь.
Элли недоуменно моргнула, пытаясь понять, о чем он думает.
Вопросы, огромное число вопросов о том, что они будут делать дальше, как будут жить вдвоем. Чего ей ожидать от него в жизни вообще и в спальне в частности? Ведь у нее столько фантазий, многие из которых она почерпнула из книги, заказанной перед свадьбой по почте. И все ради того, чтобы стать лучшей женщиной и женой для Ли… Но стоило ей увидеть Ли у себя в спальне, она поняла, что гораздо большему, чем любая книга, он сам может научить се.
– Возьми там, в шкафу, – ответила она вместо того, чтобы сказать ему о своих желаниях, ощутить очередной его поцелуй, его прикосновение, почувствовать всей кожей теплоту его рук.
Но она не знала, как сказать ему об этом. А, вернее, просто трусила. Она боялась остаться не понятой, и дело заключалось вовсе не в ее болезни, болезнь стала лишь очередной удобной отговоркой. Дело было в ней самой, в том, как она себя воспринимала. Она отличалась от других, частые недомогания делали ее неуверенной в себе.
Элли смотрела, как Ли встал с кровати и подошел к шкафу. Он был прекрасно сложен – мощный торс, сильные руки. Темные волосы, темно-синие глаза. Когда Ли взял из шкафа халат и повернулся к ней, у нее на лице мелькнуло болезненное выражение и боль вернула ее к реальности. Элли отвернулась. Ей следовало все рассказать ему, она должна была подготовить его. Она поступила нечестно.
Даже не глядя ему в глаза, Элли знала, что в глубине души Ли разочарован. Правда, его поцелуй говорил о том, что он желал ее, но сможет ли он принять все, что происходит с ней?
Элли чувствовала себя виноватой, вина лежала на ней, словно камень.
«Я не оставлю тебя» – так сказал Ли прошлой ночью. Сквозь дрему она слышала его слова и могла за них отдать многое, но она не хотела принуждать его. Теперь Элли четко сознавала, что не хотела добиться от него желания любой ценой. Только ценой любви, вечной любви.
Между тем, после того, что случилось вчера в церкви и ночью, она поняла, что не пожертвует своим достоинством даже ради их с Ли близости.
Она расскажет ему, расскажет все. Но не сейчас. Она же совсем раздета.
Она не сможет говорить с ним, пока не оденется. Элли чувствовала себя слишком уязвимой, и это укрепило ее в принятом решении: разговор неизбежен, но чуть позже.
Позже.
Сейчас хорошо бы сделать что-нибудь по дому, но Ли строго-настрого запретил ей вставать. Он сам накормил кур, собрал яйца, проведал лошадей на конюшне. Остальное не требовало срочного внимания.
Простые хлопоты по хозяйству доставляли ему удовольствие и давали возможность все хорошенько обдумать. Он вспомнил, как в детстве помогал Уиллу и Клэр по ранчо, и вздохнул, почувствовав боль потери.
Последние десять лет он работал на Курта и имел дело с высокими технологиями в сфере бизнеса. Вместе с ассистентом он управлял потоками денег и товаров, изучал и прогнозировал объемы продаж. Все, чем он занимался, налагало на него огромную ответственность, и, чтобы компания развивалась, Ли работал на износ. Его должность и приличная зарплата давали ему возможность получить в жизни то, о чем даже не смел мечтать тот мальчик, который жил когда-то на улице. Деньги давали ему власть, делали его независимым, открывали двери, которые раньше были перед ним закрыты.
– Я думал, работа тебе по душе, – из последних сил убеждал его Курт. Он очень хотел сохранить Ли у себя в компании.
– Она не просто мне по душе, в ней вся моя жизнь. Мне нравится дух конкуренции, строгая иерархия и высокие технологии. Но, с другой стороны, мне все надоело, – признался Ли, пытаясь заставить Курта понять. – Я скучаю по физическому труду, мне его очень недостает. Скрип седла, запах лошадей…