Украсть богача [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сарасвати – в индуизме богиня мудрости и красноречия. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Дивали – праздник огней, символизирующий победу добра над злом.

3

Дхаба – придорожная закусочная.

4

Шах Рукх Кхан (также Шахрух Хан, р. 1965) – индийский киноактер, продюсер и телеведущий, «король Болливуда». Прити Зинта (р. 1975) – индийская киноактриса, звезда Болливуда.

5

Кичри – блюдо из тушеного риса с машем, специями и овощами. Зд.: мешанина.

6

То есть купюр с портретом Махатмы Ганди.

7

Престижный район в южной части Дели.

8

Кули – наемные работники.

9

То есть 40 миллионов индийских рупий (1 крор = 10 миллионов).

10

Расгулла – популярное индийское лакомство, творожные шарики в сиропе.

11

Вассар-колледж – частный университет в г. Покипси, штат Нью-Йорк, США.

12

Речь о череде самоубийств сотрудников компании Foxconn, после которой все здания на территории, а также лестничные пролеты были затянуты сетками.

13

Стипендия Фулбрайта – стипендиальная программа, которая позволяет получить финансирование для обучения по программам магистратуры и аспирантуры в вузах США.

14

1 лакх = 100 000 рупий.

15

«МакКинси» и «БиСиДжи» – международные консалтинговые компании.

16

Бывшая столица средневекового государства Чандела (IX–XIII вв.), ныне объект Всемирного наследия ЮНЕСКО и популярная туристическая достопримечательность. Стены здешних храмов украшают эротические каменные скульптуры и рельефы.

17

Огромный подземный торговый комплекс в Дели.

18

Зд.: сынок (хинди).

19

То есть «дядюшка Си». Так обратился к председателю КНР Си Цзиньпину один китайский мальчик в видеоролике.

20

Брат (хинди).

21

Панир – свежий сыр.

22

Хера (хинди).

23

Пайса – разменная монета, сотая часть рупии.

24

Дурга – богиня-воительница, сражающаяся с демонами, защитница богов и мирового порядка.

25

TED – американский частный некоммерческий фонд, который проводит ежегодные конференции по технологиям, развлечениям и дизайну (англ. Technology, Entertainmentand Design).

26

Чапати – хлеб из пшеничной муки.

27

Неприкасаемые – низшая каста в Индии.

28

Гарам масала («гарам» на хинди значит горячий, «масала» – смесь) – смесь специй.

29

Индийская народная партия («Бхаратия джаната парти») – партия правого спектра, одна из двух ведущих общенациональных партий Индии.

30

Хавели – особняки, в которых жили и торговали зажиточные купцы, преимущественно мусульмане, на территории современной северной Индии и Пакистана.

31

Хиджры – одна из каст неприкасаемых, «третий пол» (кастраты, трансгендеры, бисексуалы, гомосексуалы, интерсексуалы).

32

Детская книжка американского художника и писателя Эрика Карла (р. 1929).

33

Сачин Рамеш Тендулкар (р. 1973) – выдающийся индийский крикетист, один из лучших бэтсменов в истории крикета.

34

Садагоппан Рамеш (р. 1975) – индийский крикетист.

35

Вирендер Сехваг (р. 1978) – индийский крикетист.

36

Рахул Дравид (р. 1973) – индийский крикетист, один из лучших бэтсменов в истории крикета.

37

Жители штата Бихар.

38

Голгапа (пани пури) – традиционное индийское блюдо, небольшие шарики из теста, обжаренные в масле. Внутрь голгапы наливают бульон или кладут любую начинку.

39

Радж качори – лепешки с начинкой (например, из фасоли).

40

Бхарат – официальное название Индии на языке хинди.

41

Шальвар-камизы – традиционный индийский костюм, состоящий из брюк (шальвары) и рубахи (камиз). Бывает как женский, так и мужской.

42

Хануман – чтимое в индуизме обезьяноподобное божество.

43

Алу паратха – картофельная лепешка.

44

Ачар – мелко нарезанные овощи в маринаде со специями.

45

Крупная сеть ресторанов в Индии и других странах мира.

46

Один из основных финансовых, торговых и деловых центров в Нью-Дели. Здесь располагаются штаб-квартиры ведущих фирм.

47

Дахи бхалла – обжаренное во фритюре тесто, поданное в йогурте.

48

Гурдвара – сикхский храм.

49

Знаменитая сикхская гурдвара в Дели.

50

Самоназвание сикхов.

51

Дал – традиционный индийский суп-пюре из бобовых.

52

Алу гоби – вегетарианское индийское блюдо из картофеля и цветной капусты со специями.

53

Чандни-Чоук – один из старейших рынков Дели.

54

Соборная мечеть в старом Дели.

55

Индийские националисты.

56

Третья индо-пакистанская война – вооруженный конфликт, произошедший в декабре 1971 года из-за вмешательства Индии в гражданскую войну в восточном Пакистане.

57

Локхид F-104 «Старфайтер» – одно- или двухместный американский истребитель.

58

На месте современного Дели действительно было семь или восемь исторических городов.

59

Район в восточном Дели.

60

Подлипала (хинди).

61

Креатин моногидрат – спортивная добавка.

62

Округ в центральной части штата Бихар.

63

Синкансэн – сеть высокоскоростных железных дорог.

64

Галути – разновидность кебаба. Мясо для галути (на хинди это значит «нежный») сначала маринуют, потом перемалывают в мелкий фарш.

65

В 2013 году правительство Индии утвердило программу обеспечения малоимущих семей продуктами питания по карточной системе.

66

Гунда – наемный бандит (хинди).

67

Чана масала – блюдо из нута, тушенного в пряном соусе.

68

Бхел пури – блюдо из риса и овощей в тамариндовом соусе.

69

Гордон Гекко – персонаж фильма «Уолл-стрит» в исполнении Майкла Дугласа.

70

Голландская болезнь («эффект Гронингена») – негативный эффект, оказываемый укреплением реального курса национальной валюты на экономическое развитие в результате бума в определенном экономическом секторе.

71

Фиранги – европейцы, иностранцы (хинди).

72

Норман Эрнест Борлоуг (1914–2009) – американский агроном и селекционер, «отец Зеленой революции». Вывел множество высокоурожайных, устойчивых к полеганию сортов пшеницы.

73

Пятилетние планы экономического развития существовали в Индии с 1947 по 2017 г.

74

Аллюзия на Исх. 14:21 – «…И простер Моисей руку свою на море, …и расступились воды».

75

Счета домашних хозяйств – данные о располагаемых доходах, расходах, сбережениях, долгах и финансовых активах домашних хозяйств.

76

Модель ценообразования опционов Блэка – Шоулза определяет теоретическую цену на европейские опционы.

77

Зависимость доходности однородных финансовых инструментов от их сроков.

78

Аллюзия на Иез. 22:4 – «За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям».

79

Проверка академических способностей (Scholastic Aptitude Test).

80

Ублюдок (хинди).

81

Доса – тонкие, хрустящие блины из рисовой и чечевичной муки.

82

Нимбу пани (шиканджви) – пряный лимонный напиток.

83

Чат масала – смесь специй, которую обычно добавляют в блюда из фруктов (например, салаты).

84

Лидер, вожак, политик (хинди).

85

Ладду – индийский десерт – шарик из гороховой муки, топленого сливочного масла с орехами, кокосовой стружкой и сладкими специями.

86

Алкоголь (урду).

87

Зд.: ублюдок (хиндустани).

88

Ублюдок, дословно – выходящий из утробы (хинди).

89

Чат – традиционная индийская уличная еда – вариации на тему жареного теста с картофелем и прочими добавками.

90

Самоса – жареное или печеное тесто с овощной начинкой.

91

Садху – религиозный аскет, отрекшийся от мирской жизни.

92

Белые (хинди).

93

Зд.: вздор (хинди).

94

Благословение (хинди).

95

Зд.: Отлично, мой милый малыш (фр.).

96

10 миллионов рупий.

97

Район в центре Дели.

98

Бернадетта Субиру (1844–1879) – католическая святая, которой, по ее словам, являлась Дева Мария. Католическая церковь признала явления подлинными, и Лурд, где жила Бернадетта, стал местом паломничества.

99

Уличный торговец чаем (хинди).

100

Миллионер (хинди).

101

Бхаратнатьям – один из классических стилей индийского танца.

102

Пуджа – обряд поклонения богам, в данном случае Кали.

103

Имли – соус из тамаринда.

104

Курта – длинная рубаха без воротника свободного покроя.

105

Престижный район Дели с дорогими магазинами.

106

Риту Кумар (р. 1944) – известная индийская модельер.

107

Престижный район в южном Дели.

108

Джугалбанди – совместные выступления артистов, исполняющих солирующие партии на различных инструментах или голосом.

109

Тюрьма в Дели, одна из крупнейших в Азии.

110

Намкин – хрустящая смесь, в которую входят картофельная соломка, воздушный рис, орехи и бобы.

111

Зд.: малыш (фр.).

112

Бесан – сладкие шарики из нутовой муки.

113

Педа – популярный индийский десерт из сгущенного молока.

114

Джайкишан Какубхай Шрофф (р. 1957) – индийский актер, кинопродюсер и фотомодель.

115

Кулфи – индийское мороженое со специями.

116

«Братья Харди» – серия детских детективов, написанных разными писателями под общим псевдонимом «Франклин У. Диксон». Выходили с 1927 года.

117

Девушка-детектив, героиня серии детских книг, а также фильмов и телесериалов.

118

Район в центре Дели.

119

Торговая марка безалкогольных напитков компании Cadbury.

120

Алия Бхатт (р. 1993) – индийская актриса и певица.

121

Империя Маурьев – государство в древней Индии (322–187 гг. до н. э.).

122

Пехлеван – герой (хинди). Шахиншах – торжественный титул шаха.

123

Саут-Экстеншн (South Extension) – престижный район в южной части Дели.

124

Речь о Всемирном экономическом форуме.

125

Идиот (хинди).

126

Bigg Boss – индийская телепередача по мотивам реалити-шоу «Большой брат», придуманного голландским медиамагнатом и телепродюсером Джоном де Молом. Участники шоу живут в обособленном от внешнего мира доме, выполняют разные задания и выбывают каждую неделю. Победитель получает денежный приз.

127

Самбар – суп из чечевицы и овощей.

128

Нарендра Дамодардас Моди (р. 1950) – премьер-министр Индии с 2014 года.

129

Пограничный вооруженный конфликт между Индией и Пакистаном (1999 г.).

130

Дурум – мука из твердых сортов пшеницы.

131

Хануман-чалиса – короткая поэма-восхваление Ханумана, помощника Рамы. Автор – средневековый индийский поэт и философ Тулсидас (1532–1624). Для многих индуистов чтение Хануман-чалисы – часть ежедневной духовной практики (садханы).

132

Престижный район на юго-востоке Дели. Выстроен в 1960-х годах для отставных военных.

133

Статины – препараты для снижения холестерина в крови. Бета-блокаторы – лекарства, блокирующие действие адреналина на сердце.

134

К2 – Чогори, находится в горной системе Каракорум, на границе Кашмира и Синьцзян-Уйгурсуийского автономного района в Китае.

135

Мауна-Кеа – щитовой вулкан на острове Гавайи архипелага Гавайские острова, его высота от основания до наивысшей точки равна 10 203 метра.

136

Ашот Малхотра в 2007 году мошенническим путем приобрел земельные участки в Дели, предназначенные для расселения обитателей трущоб.

Тони Фернандес – генеральный директор AirAsia, в отношении которого в 2018 году было возбуждено уголовное дело по подозрению в коррупции.

137

Бхангра – народный танец и музыка Пенджаба.

138

Кайал – натуральный карандаш для подводки глаз и бровей.

139

Крепость XVI века на территории Дели. В последние годы там, помимо прочего, проводят театральные представления и концерты.

140

Зд.: дурак, идиот (хинди).

141

Пран Кришан Сиканд (1920–2013) – знаменитый индийский киноактер, один из главных «злодеев» Болливуда.

142

Амриш Лал Пури (1932–2005) – знаменитый индийский киноактер, часто играл злодеев.

143

Карром – настольная игра, «бильярд на пальцах».

144

Дхокла – несладкая вегетарианская выпечка из нутовой и рисовой муки, которую готовят преимущественно в штате Гуджарат.

145

Суматоха (хинди).

146

Яйцо (хинди).

147

Харидвар – город в индийском штате Уттаракханд, центр паломничества в Индии.

148

Мадхури Дикшит Нене (р. 1967) – популярная индийская актриса.

149

Маниша Коирала (р. 1970) – непальская и индийская киноактриса, продюсер, танцовщица в стилях бхаратанатьям и манипури.

150

Китайско-индийская пограничная война 1962 года из-за границ между бывшей Британской Индией и Тибетом (или, по одной из версий, из-за того, что Индия предоставила убежище XIV Далай-ламе, бежавшему из захваченного китайцами Тибета). В ходе конфликта Индия понесла тяжелые потери.

151

Падма Бхушан – третья из высших гражданских государственных наград Индии. Вручается правительством Индии как знак признания выдающегося служения нации в любой области.

152

Роти – круглые лепешки из муки грубого помола.

153

Зд.: долгих лет жизни (хинди).

154

Алу – картофель. Пав бхаджи – овощное рагу с поджаренными булочками.

155

Один из крупнейших вещевых рынков в Индии. Расположен в Мумбаи.

156

Самый высокий в мире кирпичный минарет. Находится в Дели.

157

Династия эмиров и султанов города Газни (современный Афганистан), правившая в 961–1186 гг.

158

Речь о разделе Британской Индии в 1947 г. на Пакистан и Индийский Союз.

159

«Ведическая математика» – книга, написанная индийским монахом Бхарати Кришной Тиртхой и опубликованная в 1965 г. Она содержит список математических методов, которые, по мнению автора, были взяты из Вед и предположительно содержат все математические знания.

160

Праздник Холи – индуистский праздник весны и фестиваль красок.

161

Зд.: ублюдок, мудак (хинди).

162

Зд.: придурок (хинди).

163

Махендра Сингх Дхони (р. 1981) – бывший игрок сборной Индии по крикету. Также выступал за команды других стран.

164

Мемсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

165

Ласси – прохладительный напиток на основе йогурта.

166

Марка популярного изотонического напитка.

167

Индекс человеческого развития – показатель уровня жизни, грамотности, образованности и долголетия.

168

Хема Малини (р. 1948) – индийская актриса, танцовщица, продюсер.

169

Дупатта – длинный широкий шарф.

170

Зд.: недоумок (хинди). Дословно – сын совы.

171

Зд.: король обманщиков (хинди). Дословно – тот, кто убил тридцать человек.

172

Район в восточной части Дели, где находится одноименный базар – крупнейший в Азии вещевой рынок.

173

Район в центре Дели.

174

Обсерватория в Джайпуре, выстроенная в 1727–1734 гг. Памятник ЮНЕСКО.

175

Главный бахайский храм в Индии и соседних странах. Построен в 1986 г. в Нью-Дели.

176

Великий колесный путь – старинная дорога в Южной Азии длиной свыше 2500 км, проходит в том числе и через Дели.

177

Старый железнодорожный мост – двухъярусный мост XIX века, один из самых длинных и старейших в Индии.

178

Массачусетский технологический институт.

179

Наваратри (санскр. «девять ночей») – индуистский религиозный праздник, посвященный богине Дурги – Матери мироздания, в ходе которого верующие поклоняются девяти женским формам бога. Отмечается два раза в году, длится десять дней и девять ночей.

180

Харбуджа – дыня-канталупа.

181

Ноида – город в Уттар-Прадеше, часть агломерации Дели.

182

Идли – небольшие округлые паровые лепешки из черного маша и рисовой муки.

183

Ритик Рошан (р. 1974) – индийский киноактер.

184

Шарма – распространенная индийская фамилия.

185

Toyota Mark II Qualis – пятидверный универсал, выпускался с 1997 по 2002 г.

186

Усыпальница монгольского падишаха Хумаюна в Дели (XVI в.). Объект из списка Всемирного наследия ЮНЕСКО.

187

Аамир Хан (р. 1965) – индийский актер, режиссер, продюсер, телеведущий.

188

Акшай Кумар (р. 1967) – индийский киноактер и продюсер.

189

Город в районе Агра, штат Уттар-Прадеш. В 1571–1585 гг. – столица империи Великих Моголов. Ныне древний город – объект из списка Всемирного наследия ЮНЕСКО.

190

Жопа (хинди).

191

Индийский национальный конгресс – вторая по численности политическая партия в Индии, старейшая в стране. Рахул Ганди (р. 1970) – президент партии.

192

Катрина Каиф (р. 1983) – индийская актриса и модель.

193

Маленькая тюремная камера в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось множество оборонявших город англичан.

194

Корн-дог – жаренная во фритюре сосиска в тесте из кукурузной муки.

195

Гулаб джамун – традиционный индийский десерт, сладкие шарики из сухого молока и небольшого количества муки, обжаренные во фритюре из масла ги. По цвету темно-золотистые или светло-коричневые, как пончики.

196

Бенгальский огонь (хинди).

197

Фейерверки, хлопушки (хинди).

198

Имран Хан (р. 1952) – с 2018 года премьер-министр Пакистана.

199

Район Нью-Дели, названный в честь британского архитектора Эдвина Лаченса (1869–1944), который спроектировал и выстроил там большую часть зданий.

200

Джухи Чавла (р. 1967) – индийская актриса, кинопродюсер и предприниматель, победительница конкурса красоты «Мисс Индия-1984».

201

Кангана Ранаут (р. 1987) – индийская актриса и режиссер.

202

Карина Капур Хан (р. 1980) – индийская киноактриса из кинематографической династии Капур.

203

Название Пакистана в переводе с урду.

204

Богатый район в южной части Дели.

205

Папри чат – хрустящие несладкие вафли с гарниром из отварного горошка, картофеля, йогурта, чатни из тамаринда и специй.

206

Стой! (хинди)

207

Чоле бхатуре – жареные лепешки из белой муки и белый нут со специями.

208

Мурукку – хрустящие жареные снеки в виде закрученной спирали, готовятся из рисовой и гороховой муки.

209

Латхи – длинная тяжелая бамбуковая палка, используемая индийской полицией в качестве дубинки.

210

Безвыходная ситуация, тупик (фр.).

211

Престижный жилой квартал на юге Дели.

212

Молодой человек (фр.).

213

Город на севере Индии, столица штата Уттаракханд.


Рекомендуем почитать
Тайны Храма Христа

Книга посвящена одному из самых значительных творений России - Храму Христа Спасителя в Москве. Автор романа раскрывает любопытные тайны, связанные с Храмом, рассказывает о тайниках и лабиринтах Чертолья и Боровицкого холма. Воссоздавая картины трагической судьбы замечательного памятника, автор призывает к восстановлению и сохранению национальной святыни русского народа.


Водоворот

Любашин вышел из департамента культуры и пошел по улице. Несмотря на начала сентября, было прохладно, дул промозглый сильный ветер, на небесах собирался дождь. Но Любашин ничего этого не видел, он слишком углубился в собственные мысли. А они заслоняли от него все, что происходило вокруг. Даже если бы началась метель, то, возможно, он бы этого сразу и не заметил. Только что произошло то, о чем говорилось давно, чего очень боялись, но надеялись, что не случится. Руководитель департамента культуры с сочувственным выражением лица, с извиняющей улыбкой на губах объявил, что театр снимается с государственного иждивения и отправляется в свободное плавание.


Четыре месяца темноты

Получив редкое и невостребованное образование, нейробиолог Кирилл Озеров приходит на спор работать в школу. Здесь он сталкивается с неуправляемыми подростками, буллингом и усталыми учителями, которых давит система. Озеров полон энергии и энтузиазма. В борьбе с царящим вокруг хаосом молодой специалист быстро приобретает союзников и наживает врагов. Каждая глава романа "Четыре месяца темноты" посвящена отдельному персонажу. Вы увидите события, произошедшие в Городе Дождей, глазами совершенно разных героев. Одарённый мальчик и загадочный сторож, живущий в подвале школы.


Сборник "Белка"

Содержание:1. Белка 2. Дверной молоток 3. Гудок парохода 4. Комар 5. Мой друг Абдул 6. Персиковый росток 7. Тетушка Лейла ждала 8. Трикотажный костюм 9. Тропа ведет в горы 10. Цветы полевые Герои произведений Гусейна Аббасзаде — бывшие фронтовики, ученые, студенты, жители села — это живые образы наших современников со всеми своими радостями, огорчениями, переживаниями. В центре внимания автора — нравственное содержание духовного мира советского человека, мера его ответственности перед временем, обществом и своей совестью.


Айзек и яйцо

МГНОВЕННЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР THE SATURDAY TIMES. ИДЕАЛЬНО ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ ФРЕДРИКА БАКМАНА. Иногда, чтобы выбраться из дебрей, нужно в них зайти. Айзек стоит на мосту в одиночестве. Он сломлен, разбит и не знает, как ему жить дальше. От отчаяния он кричит куда-то вниз, в реку. А потом вдруг слышит ответ. Крик – возможно, даже более отчаянный, чем его собственный. Айзек следует за звуком в лес. И то, что он там находит, меняет все. Эта история может показаться вам знакомой. Потерянный человек и нежданный гость, который станет его другом, но не сможет остаться навсегда.


Овсяная и прочая сетевая мелочь № 21

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.