Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - [26]
Reason tells me that of numerous gradations from a simple and imperfect eye to one complex and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case (Ch. Darwin).
Разум внушает мне: можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень полезна для ее обладателя, а это не подлежит сомнению…
§ 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи абсолютная конструкция может применяться для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений.
Marooned by a gale on a skeleton of the lire-gutted Wyle lighthouse in Morecambe Bay, with their boat swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood on foot. (Daily Worker)
Отрезанные штормом на острове сгоревшего Уальского маяка в Моркемском заливе, девять рабочих, после того как их лодка затонула, решились отправиться пешком прошлой ночью через дюны обратно, во Флитвуд, от которого их отделяли две мили.
§ 43. В грамматиках отсутствует упоминание о двух весьма распространенных функциях абсолютных конструкций: присоединительной и пояснительной. Присоединительной связью добавляется мысль, равноценная по значению содержащейся в главном составе предложения.
Charles Dickens was born at Landport, Portsmouth, on the 7th February, 1312, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at that seaport. (Encyclopedia Britannica)
Чарльз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года. Его отец, Джон Диккенс, был мелким служащим расчётного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.
Абсолютная конструкция в этом примере выражает два самостоятельных сообщения, это передано в переводе двумя предложениями. Аналогичный прием перевода закономерен и в отношении конструкций с пояснительным значением. Однако здесь наряду с самостоятельным предложением может фигурировать в переводе и сложносочиненное, отделенное двоеточием:
Every two years a new Congress is elected, the 82nd Congress, for instance, having been elected in 1950 and the 83rd Congress in 1952. (D. С Coyle)
Выборы в конгресс производятся раз в два года. Так, 82-й конгресс был избран в 1950 году, а 83-й — в 1952. Или: Выборы в конгресс производятся раз в два года: в 1950 году был избран 82-й конгресс, в 1952 — 83-й.
§ 44. Как видно из приведенных выше примеров, в каждой абсолютной конструкции должно быть два грамматических субъекта. Но для перевода большое значение имеет логическая, а не грамматическая разносубъектность или односубъектность конструкции. Очень часто мы сталкиваемся с такими абсолютными оборотами, субъект которых не является логически независимым, а составляет лишь часть субъекта предложения. Кстати сказать, именно такие конструкции преобладают в художественной литературе.
“It’s nasty story,” said Grainger, his face grim. (A. Christie)
«Это скверная история», — сказал Грейнджер, помрачнев.
Деепричастный оборот стал возможен в переводе, так как в английском предложении фактически один субъект, один носитель действия. «Лицо Грейнджера» не является самостоятельным субъектом.
She collapsed on the verandah, head down in a torrent of tears. (N. Shute)
Она упала ничком на пол веранды, обливаясь слезами.
В абсолютных оборотах этого типа экспрессивно-эмоциональный накал подчеркивается опущением артикля или притяжательного местоимения.
В некоторых случаях для перевода абсолютной конструкции требуется включение соединительного звена, которое должно заполнить логический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом предложения.
В логически односубъектных абсолютных конструкциях оборот часто содержит субъект, обозначающий часть тела, одежду, внешние проявления эмоций субъекта предложения.
His head bent… Their heads high… His hand in his pocket… His hat in his hand… His eyes wide open…
§ 45. Абсолютные обороты с предлогом with значительно расширили возможности использования абсолютных конструкций и в беллетристике, и в языке газеты, и даже в устной речи. Подавляющее большинство абсолютных конструкций, которые встречаются в прямой речи, относятся к этой категории. Очень важно помнить, что в абсолютном употреблении оборот с with далеко не всегда выражает совместность действий, а часто имеет противительное или уступительное значение.
“How can you dance with your wife dead not yet a fortnight ago?” (A. Mason)
— Как ты можешь танцевать, когда не прошло еще и двух недель, как умерла твоя жена?
With all her guests gone, she could not yet feel quite at home. (E. Hyams)
Хотя все ее гости разъехались, она все еще чувствовала себя неуютно.
The Burglar. Damn it, she’s awake. Didn’t you give her a sleeping draught?[9]
The Patient. Do you expect me to sleep with you in the room? (G. B. Shaw)
Вор. Черт возьми, она не спит. Ты не дала ей снотворное?
А вы знаете, что у английских глаголов нет форм будущего времени? И никаких двенадцати времён тоже нет? И что словa my, your, her – это не местоимения? Скорее всего – нет.Эти знания становятся доступны, когда начинаешь изучать работы по английской лингвистике, написанные носителями для носителей. Погружение в этот мир, фактически отделённый от тех, кто изучает английский как иностранный, а также изучение истории английского языка открывают его удивительную простоту, логичность и ясность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта книга посвящена русскому языку, но она не является учебником, она только разъясняет и дополняет его. Авторы стремились в популярной и по возможности занимательной форме рассказать о наиболее трудных вопросах русского языка. Основная задача пособия — вооружить учителя русского языка национальных школ таким занимательным материалом по предмету, который помог бы пробудить у учащихся живой интерес к изучению русского языка. Пособие заинтересует также широкий круг читателей, желающих совершенствоваться в изучении русского языка.
Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.