Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - [25]

Шрифт
Интервал

что, конечно, было бы ошибочно. «Разрушать дрова» не пришлось, stacks of dry wood не является третьим дополнением: последний член перечисления обычно присоединяется союзом and, который в данном случае отсутствует. Это служит формальным показателем абсолютной конструкции, но решающим является, смысловой критерий. Разумеется, причастие (being a highly combustible material) здесь имеет, не атрибутивную, а предикативную функцию: не именно эти дрова, которые являются легко воспламеняющимся материалом, а дрова легко воспламеняющийся материал (дрова вообще). Абсолютный оборот употреблен в причинной функции. Поэтому правильный перевод предложения:

Пожарные вынуждены были разрушить сараи и пристройки, так как штабеля сухих дров представляли собой легко воспламеняющийся материал.

Абсолютный оборот иногда называют независимым оборотом, так как он не зависит от других членов предложения. Именно поэтому, чтобы избежать ошибки и не принять этот оборот за однородный член, необходимо тщательно проверить характер смысловой связи оборота с остальным предложением. Например:

The reactionaries’ general aim is to establish a fascist-like world regime in which the United States would have a monopolist control of world industry, with all other countries compelled to adjust themselves to this… (W. Foster)

Если принять последнюю часть предложения после предлога with за косвенное дополнение, то выходит, что Соединённые Штаты стремятся получить власть над мирровой промышленностью: вместе со всеми другими странами, что конечно абсурдно. Перевести следует:

Американская реакция ставит себе основной задачей установить фашистский мировой порядок, при котором США обладали бы монопольной властью над всей мировой промышленностью, а все остальные страны вынуждены были бы приспосабливаться к ним.

В статье о деятельности Федерального бюро расследований США его тогдашний глава Эдгар Гувер характеризуется так:

Не differs from the Nazis in this matter of books. He does no burn them, instead he files them away together with the records that contain the fingerprints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from the informers.

Если предположить, что выделенные слова в конце отрывка — однородное развернутое дополнение, то получится, что Гувер собирает не все, а только часть доносов, поступающих от информаторов. Конечно, такое предположение опровергается всем содержанием статьи и знанием обстановки: ФБР не отличается такой разборчивостью и пристрастием к истине. В действительности выделенные слова составляют абсолютный оборот, и правильным будет такой перевод:

С книгами он обращается не так, как нацисты. Он не сжигает их, а хранит вместе с делами, заведенными на многие миллионы американцев, содержащими их отпечатки пальцев, особые приметы и приписываемые им политические взгляды, причем большая часть сведений поступает от информаторов.

Как будет видно далее, наибольшую трудность для распознания могут представлять абсолютные обороты, вводимые предлогом with.


§ 41. В английских грамматиках обычно указывается, что абсолютные обороты могут иметь различную обстоятельственную функцию — времени, причины, условия, сопутствующих обстоятельств. Но переводчику важно знать специфику этой конструкции, отличающую ее от придаточных предложений перечисленных категорий.

Абсолютная конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения, характеризуется комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи: временная к причинная, временная и условная, временная и уступительная. Рассмотрим простейший пример:

The agenda being exhausted, the sitting was closed.

С одинаковым основанием можно перевести эту протокольную формулу:

После того как повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто.

Или

Так как повестка дня была исчерпана…

Но конечно, более соответствует сущности английской конструкции сложносочинённое предложение:

Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто.

Именно отсутствие дифференцированной смысловой связи между частями абсолютной конструкции способствовало широкому распространению ее в научной литературе. Можно сказать, что это наиболее характерная конструкция в синтаксисе многих естественно-научных и исторических трудов для выражения сопряженности явлений, связь между которыми не уточняется. Поэтому и в переводе не следует пытаться раскрыть эту связь. В переводе есть три возможности передачи комплексной связи без ее дифференциации: сложносочиненным предложением, деепричастным оборотом и самостоятельным предложением.

It ought to be remembered that it was not the North, but the South, which undertook this war; the former acting only on the defence. (K. Marx)

Но, с другой стороны, следует помнить, что не Север, а Юг начал войну; первый только оборонялся.

Однако в данном конкретном случае вполне закономерно было бы и противительное предложение: в то время как (или: тогда как) Север только оборонялся.


Рекомендуем почитать
О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лекции по философии постмодерна

В данной книге историк философии, литератор и популярный лектор Дмитрий Хаустов вводит читателя в интересный и запутанный мир философии постмодерна, где обитают такие яркие и оригинальные фигуры, как Жан Бодрийяр, Жак Деррида, Жиль Делез и другие. Обладая талантом говорить просто о сложном, автор помогает сориентироваться в актуальном пространстве постсовременной мысли.


Лавкрафт: Живой Ктулху

Один из самых влиятельных мифотворцев современности, человек, оказавший влияние не только на литературу, но и на массовую культуру в целом, создатель «Некрономикона» и «Мифов Ктулху» – Говард Филлипс Лавкрафт. Именно он стал героем этой книги, в своем роде уникальной: биография писателя, созданная другим писателем. Кроме того многочисленные цитирования писем Г. Ф. Лавкрафта отчасти делают последнего соавтором. Не вынося никаких оценок, Лайон Спрэг де Камп объективно рассказывает историю жизни одной из самых противоречивых фигур мировой литературы.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.


Русская "феня", говорящая на идиш

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.