Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - [28]
Как будет видно далее из примеров, характер и степень побуждения зависят не только от самого каузативного глагола, но и от окружающего контекста. В русском же переводе контекст может вообще делать излишним отдельное выражение каузативности.
The gangsters tried to force these editors to their side by offering them a share of the gambling and illicit profits. (Th. Dreiser)
Гангстеры пытались переманить этих редакторов на свою сторону, предложив им долю прибылей от игорных домов и других незаконных предприятий.
Конечно, в этом контексте слово «переманить» гораздо лучше и точнее передает смысл высказывания, чем перевод этой фразы каузативным глаголом: «пытались заставить этих редакторов перейти на свою сторону».
Бывают случаи, когда английский каузативный глагол не требует передачи в переводе, но вовсе не потому, что в английском тексте нет значения побудительности. Нередко сама структура предложения по своему построению чужда духу русского языка, и переводчик вынужден ее изменять, как в следующем примере:
The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.[10]
Было бы просто невозможно оставить в переводе дословную копию этой фразы: Одна мысль (об этом) заставила пот выступить на его руках и лице. В переводе необходимо снять каузативность.
При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом.
Конструкции с глаголами to have и to get могут иметь третьим элементом: 1) инфинитив, 2) причастие, 3) обстоятельственное слово.
Каузативные конструкции с инфинитивом в этой группе являются единственными выражающими, как правило, побуждение к действию. Когда третьим членом конструкции является причастие или наречие, то она чаще всего служит для выражения свершившегося действия. Это ясно из следующих примеров:
We must get more students to take part in the conference.
Мы должны привлечь больше студентов к участию в конференции.
Здесь дополнение обозначает лиц, побуждаемых к действию, а инфинитив — само действие.
Factories burn electric lights and have their machinery running day and night. (Th. Dreiser)
Заводы потребляют электроэнергию, с помощью которой их машины работают круглые сутки.
Здесь, по крайней мере, есть подразумеваемая каузативность, так как машины приводятся в действие электричеством. В следующем примере с причастием II можно найти два различных значения, причем одно из них лишено каузативности: Не had his son educated in Oxford. Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образование в Оксфордском университете. Решающее значение при переводе аналогичных построений имеет контекст.
Например, Не had his horse killed может одинаково означать: Он отправил свою лошадь на бойню и Под ним убили коня.
При переводе каузативной конструкций с наречием обычно приходится конкретизировать третий элемент, восстанавливая подразумеваемый глагол.
§ 48. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. В английском языке сравнительные обороты с неопределенным местоимением или наречием после as представляют серьезную трудность при переводе. Прежде всего, в силу своей коварной природы. Эти обороты с местоимениями any, anybody, anything или наречиями ever и anywhere могут употребляться в двух прямо противоположных значениях: равенства и неравенства. Только контекст, притом нередко широкий, может дать ответ в каждом конкретном случае. Практика показывает, что гораздо чаще эти обороты в современном английском языке употребляются в функции сравнения неравенства для обозначения превосходной степени какого-нибудь качества.
The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State. (Th. Dreiser, Jenny Gerhardt).
В одном из переводов романа Т. Драйзера «Дженни Герхарт» мы читаем:
Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, так же хорошо, как любой гражданин его штата. (Т. Драйзер, Собр. соч. в 12-ти т., т. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 20).
Ясно, что сенатор, да к тому же с юридическим образованием, знал право лучше, чем кто бы то ни было в штате. Перевод явно ошибочный.
Точно такая же ошибка допущена и в переводе романа «Усадьба» Дж. Голсуорси:
In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J. Galsworthy, The Country House)
В 1891 году это было процветающее учреждение, пожалуй, менее замкнутое, чем в прошлом, но столь же шикарное и аристократическое, как любой лондонский клуб. (Дж. Голсуорси, Собр, соч., т. 6, Изд. «Правда», стр. 74).
Даже не нужно заглядывать в подлинник, чтобы зaметить ошибку в переводе: ведь далеко не все клубы в Лондоне аристократические. Автор хотел сказать, что это был один из самых шикарных и аристократических клубов.
В такой же функции превосходной степени употребляется этот оборот и в газетном тексте:
Mr Romney’s appearance on the political stage is as exhilarating as anything that has happened in Republican politics since Wendell Wilkie.
Появление мистера Ромни на политической арене можно считать самым отрадным событием в жизни республиканской партии со времен Уэндела Уилки…
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.