Учебник эсперанто - [8]

Шрифт
Интервал

его друг lia amiko,
его друзья liaj amikoj,
её брат ŝia frato,
её братья ŝiaj fratoj.
Я знаю её. Mi konas ŝin.
Я знаю её брата. Mi konas ŝian fraton.
Я знаю её братьев. Mi konas ŝiajn fratojn.
4.9. Прочтите и переведите.
Jen estas ĉambro. La ĉambro estas granda. Jen staras tablo. Kion vi vidas sur ĝi? Sur ĝi kuŝas pomo. La pomo estas ruĝa. Kio ankoraŭ estas sur la tablo? Sur ĝi kuŝas ankaŭ libro. Ĉu ĝi estas interesa? Mi ne scias tion. Ĉe la tablo staras seĝo. Ankaŭ sur ĝi kuŝas libro. Ĝi estas dika. Sub la tablo kuŝas blua pilko. Mi iras al la tablo kaj prenas la libron. De la tablo mi iras al la ŝranko kaj metas la libron sur breton.
Ankoraŭ ещё,
blua синий,
ĉe у, при, за,
dika толстый,
pilko мяч,
pomo яблоко,
preni брать, взять,
ruĝa красный,
scii знать,
seĝo стул,
sub под,
ŝranko шкаф.
4.10.

Обратите внимание на смысловое различие между глаголами scii (знать, быть осведомлённым) и koni (знать, быть знакомым).

Я не знаю его. Mi ne konas lin.
Я не знаю, сколько ему лет. Mi ne scias, kiom da jaroj li havas (Mi ne scias, kiomjara li estas).
Я не знаю, знает ли он её. Mi ne scias, ĉu li konas ŝin.
4.11.* Переведите.
Он идёт от стола к столу.
На столах лежат книги.
Ты кладешь красный мяч на полку.
Девочки играют в саду.
Я не знаю твою сестру.
Дома у меня есть семь новых книг.
У шкафа лежит мяч, чей он?
Это ваш мяч?
Я кладу мяч под стол.
Сколько книг на полке?
Мать и дочь играют за столом, отец лежит и читает интересную книгу.
Мой брат не пишет длинных писем.
Он не любит писать длинные письма.

Урок 5

5.1.

Прошедшее время глагола имеет окончание -is (независимо от лица и числа):

Mi estis hejme. Я был дома.
Ni staris en granda ĉambro. Мы стояли в большой комнате.
5.2.

Наречие — часть речи, обозначающая признаки действия и обстоятельства, при которых оно происходит. Наречия делятся на простые (непроизводные) и производные. Простые наречия не имеют определённого окончания:

jam уже,
hieraŭ вчера,
hodiaŭ сегодня,
tro слишком,
tuj тотчас.

Все производные наречия образуются от прилагательных, существительных и других частей речи с помощью окончания:

varma тёплый — varme тепло,
tago день — tage днём,
anglo англичанин — angle по-английски,
kun с — kune вместе.
5.3.

Выражение падежных отношений в эсперанто. В эсперанто существительные, прилагательные и местоимения имеют всего два падежа — общий и винительный. Отношения между словами, выражаемые в русском языке окончаниями, в эсперанто передаются с помощью различных предлогов.

5.4.

Отношения принадлежности (вопросы: кого? чего? чей?), передаваемые в русском языке родительным падежом, в эсперанто передаются с помощью предлога de (от, с):

дом отца — domo de la patro,
сын Павла — filo de Paŭlo,
курс эсперанто — kurso de Esperanto.
5.5.

Для передачи родительного падежа количества имеется специальный предлог da:

килограмм сахару kilogramo da sukero,
стакан воды glaso da akvo,
кусок хлеба ресо da pano.
5.6.

Отношения, соответствующие русскому дательному падежу (вопросы: кому? чему?), выражаются в эсперанто с помощью предлога al (к):

Я пишу письмо другу. Mi skribas leteron al amiko.
5.7.

Отношения творительного падежа передаются следующим образом, если существительное или местоимение в творительном падеже обозначает предмет, при помощи которого производится действие, применяется предлог per (посредством, при помощи):

Я пишу карандашом. Mi skribas per krajono.
Он показал пальцем. Li montris per fingro.

В других случаях подбираются предлоги, подходящие по смыслу, или предлоги вообще оказываются ненужными. Например:

Он был шофёром. Li estis ŝoforo.

(Здесь употребление творительного падежа в русском языке нелогично, так как в соответствующей фразе в настоящем времени используется именительный падеж: «Он шофёр»).

Между шкафом и диваном стояла кровать. Inter la ŝranko kaj la divano staris lito.

(В русском языке предлог «между» требует после себя творительного падежа, а в эсперанто после предлогов почти всегда употребляется общий падеж).

Я горжусь тобой. Mi fieras pri vi (дословно:… о тебе).
5.8.

В русском языке довольно сложная система отношений между падежами существительных и предлогами. Хотя падеж даже называется «предложным», однако окончания предложного падежа существительные принимают не после всех предлогов, а только после некоторых. В эсперанто всё гораздо проще — обычно после любого предлога существительное стоит в общем падеже.

Я говорил о тебе. Mi parolis pri vi.
При электрическом свете. Ĉе elektra lumo.
Над землёй летит птица. Super la tero flugas birdo.

После предлогов «в» и «на» (в эсперанто en и sur), если предлог с существительным отвечают на вопрос «куда?» (kien?), и в русском, и в эсперанто существительное ставится в винительном падеже (см. 4.7).

5.9.

Сложные количественные числительные, обозначающие десятки, образуются присоединением слова dek к слову, обозначающему количество десятков:

20 dudek,
30 tridek,
40 kvardek,
50 kvindek,
60 sesdek,
70 sepdek,
80 okdek,
90 naŭdek.
5.10.

Счёт от 11 до 99. Составные числительные от 11 до 99 образуются прибавлением количества единиц к количеству десятков:

11 dek unu,
12 dek du,
21 dudek unu,
33 tridek tri,
99 naŭdek naŭ

Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.