Учебник эсперанто - [17]

Шрифт
Интервал

estimata sinjoro (sinjorino),
estimata (kara) kamarado (kamaradino).

Урок 10

10.1.

Таблица местоимений и наречий. Во всех национальных языках запоминание множества местоимений и наречий представляет собой нелёгкую задачу. В эсперанто следует твёрдо запомнить значение лишь десяти слов:

iu кто-то,
io что-то,
ia какой-то,
ies чей-то,
ie где-то,
ien куда-то,
iom сколько-то,
iel как-то,
ial почему-то,
iam когда-то.

Все остальные (ещё 40!) местоимения и наречия в этих группах образуются при помощи элементов (служащих начальной буквой или слогом).

С буквой k- образуются вопросительно-относительные слова:

kiu кто, который,
kio что,
kia какой,
kies чей

и т. д.

С буквой t- образуются указательные слова:

tiu тот,
tio то,
tia такой,
ties того

и т. д.

Прибавление буквы c- придаёт словам собирательное (определительное) значение:

ĉiu всякий, каждый,
ĉiuj все,
ĉia всяческий

и т. д.

Элемент nen- придаёт словам отрицательное значение:

neniu никто,
nenio ничто

и т. д.

Всё это можно представить в виде таблицы 10.1.

10.2.

Для более лёгкого запоминания всего комплекса местоимений и местоименных наречий и для наглядности обычно строится схема, основанная на букве i, в которую входят все приведенные в таблице слова.

10.3.

Частица ajn («бы ни», «угодно») придаёт словам идею произвольности. Она употребляется с неопределёнными и вопросительно-относительными словами:

iu ajn, kiu ajn кто бы ни, кто угодно,
io ajn, kio ajn что бы ни, что угодно

и т. п.

Venu al mi kiam ajn. Приходи ко мне когда угодно.
Kiam ajn vi venos, mi estos ĝoja vidi vin. Когда бы ты ни пришёл, я буду рад тебя видеть.
Kien ajn mi rigardis, mi vidis nur dezerton. Куда бы я ни посмотрел, я видел только пустыню.
10.4.

От местоимений и наречий можно образовать множество новых слов и словосочетаний, с помощью предлогов и окончаний, например:

de kie откуда,
de tie оттуда,
tiea тамошний,
de tiam с тех пор,
tiama тогдашний,
kialo причина,
ĉiujara ежегодный,
ĉiumonate ежемесячно

и т. п.

10.5.

Повелительная форма глагола употребляется также в придаточных предложениях после союза ke (что), который в этом случае переводится на русский язык как «чтобы»:

Ĉiu el ni deziras, ke estu eterna paco en la tuta mondo. Каждый из нас желает, чтобы был вечный мир во всём мире.
Li volus, ke mi venu morgaŭ. Он хотел бы, чтобы я пришёл завтра.
10.6.

Сочетание предлога por (для) и союза ke (что) с повелительной формой глагола переводится словами «для того, чтобы» или «чтобы»:

Mi donis al vi la libron por ke vi povu legi ĝin hejme. Я дал вам книгу (для того), чтобы вы могли (про)читать её дома.
Por ke la afero sukcesu, necesas multe labori. Чтобы дело имело успех, надо много работать.
10.7.

Суффикс -an- означает члена какого-либо коллектива, общества, организации; жителя местности, города, страны; чьего-либо последователя, приверженца:

partio партия — partiano член партии,
Moskvo Москва — moskvano москвич,
ideo идея — samideano единомышленник (приверженец той же самой идеи),
nederlandano — нидерландец,
ano член.
10.8.

Суффикс -ej- указывает место с определённым назначением (в котором что-либо делается или происходит):

lerni учиться — lernejo школа,
loĝi проживать — loĝejo жилище, квартира,
manĝi есть, кушать — manĝejo столовая,
ejo помещение.
10.9.
Суффикс -estr- означает начальника, главу:
ŝipo корабль, судно — ŝipestro капитан (судна);
urbo город — urbestro бургомистр, мэр, городской голова.
10.10.

Суффикс -il- означает орудие, инструмент (сравните: шило, зубило, точило):

gladi гладить (белье) — gladilo утюг;
tranĉi резать — tranĉilo нож;
ludi играть — ludilo игрушка;
ilo инструмент, орудие, прибор, средство.
10.11.

Суффикс -ind- означает «достойный чего-либо, заслуживающий чего-либо»:

ridi смеяться — ridinda смешной;
rimarki замечать — rimarkinda замечательный, примечательный;
kredi верить — kredinda достоверный;
inda достойный.
10.12.

Причастия в эсперанто имеют время (настоящее, прошедшее и будущее) и залог (действительный и страдательный). Оканчиваются причастия на. Активные причастия (действительного залога) образуются с помощью суффиксов -ant-, -int-, -ont-: leganta читающий, leginta читавший, legonta тот, который будет читать (прочтёт).

Пассивные причастия (страдательного залога) образуются с помощью суффиксов -at-, -it-, -ot-:

legata читаемый,
legita читанный, прочитанный, прочтенный,
legota тот, который будет читаем (прочитан).
10.13.

От причастий образуются имена существительные заменой окончания -a на -o:

leganto читатель,
lernanto ученик,
prezidanto председатель,
verkinto автор (тот, кто сочинил).
10.14.

Деепричастия образуются от причастий заменой окончания -a на -e:

legante читая,
leginte прочитав,
legonte собираясь (намереваясь) прочитать,
legate будучи читаемым,
legite будучи читанным (прочитанным),
legote будучи тем, который собираются читать (прочитать).
Dirite — farite. Сказано — сделано.
10.15.

Прочитайте и переведите отрывок из письма.

…Mi dankas vin pro via longa letero, kiun mi ricevis antaŭnelonge. Grandan dankon pro la senditaj aĵoj: bildkartoj, kalendareto, libreto en Esperanto pri via belega lando, glumarkoj. Ĉio tre plaĉis al mi. Mi tre ĝojas, kiam mi ricevas leterojn de miaj eksterlandaj amikoj. Mi sendas al vi bildkartojn pri nia bela lando. Bedaŭrinde, mi ne trovis bildkartojn pri nia urbo. Nia urbo ne estas granda, sed ĝi estas tre bela. Ĝi tre plaĉas al mi. Nia familio loĝas en granda moderna 5-etaĝa domo. Ni havas 5 ĉambrojn. Mia patro estas maljuna laboristo, mia patrino estas oficistino. Mia frato, kiu estas 5 jarojn pli aĝa ol mi, nun militservas, tre malproksime de nia urbo…

Рекомендуем почитать
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.


«…Явись, осуществись, Россия!» Андрей Белый в поисках будущего

Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.


Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.